А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Поскольку за обоими зданиями должным образом ухаживали, было заметно, что в настоящее время центральную крепость не используют для жилья. Она была темная, с малым количеством окон, да и то не во всех были стекла.
Более новое квадратное здание отражало солнечные лучи гораздо ярче. В духе старых традиций над замком развевался флаг герцога, и это тут же позволило Майклу сделать вывод, что герцог – поклонник старины и не склонен к переменам.
Майкл свернул с дороги, ведущей к новому зданию. Леди Оливия была в безопасности, но он должен произнести собственную разведку места и выяснить, что можно здесь обнаружить.
Он поехал по тропе, которая шла на юг вокруг рва, выводя к жилой части замка. Поверхность воды была густо усыпана листьями и ветками. Майкл подумал, что пора бы очистить ров, иначе это может привести к серьезным неприятностям.
Тропа также была засорена ветками, Майкл с трудам замечал на ней следы лошадиных копыт. Однако эти следы были старыми и глубоко врезавшимися в высохшую грязь, и это означало, что никто в течение последних часов не проезжал здесь.
Он обошел старинный замок и ров, понял, что его никто не заметил, Майкл миновал молоденькие деревца, которые были высажены так, чтобы казалось, будто они выросли естественным образом. Здесь явно ощущалась рука художника. Ничто не было подпорчено ураганом.
Желтовато-коричневая лань прошла по тропе и скрылась среди деревьев.
Майкл свернул с тропы и нашел громадное дерево, которое могло спрятать его и Трою почти полностью. Он спешился и огляделся, нет ли кого-нибудь поблизости. Скорость – враг успешной разведки. Он словно услышал строгий голос старого полковника. Майкл никогда не соглашался с этим. По его разумению, каждая задача требовала своего собственного решения.
Он торопился, но не в такой степени, чтобы пренебречь необходимыми предосторожностями.
Вечер не казался таким уж безмятежным, хотя дождя не было и небо не закрывали тучи. Дул легкий бриз, то и дело переходящий в ветер. Майкл вынул из кармана перчатки и вспомнил, кто последний раз ими пользовался.
Леди Оливия и миссис Блэкфорд являли собой весьма красивое зрелище. Более светлые волосы и бледный цвет лица Оливии эффектно контрастировали с черными волосами, украшенными серебристыми прядками, равно как и высокая, стройная фигура экономки с небольшой плотной фигуркой Оливии.
Он старался не обращать внимание на ее соблазнительные округлости, когда нашел ее полуголой в лесу, а после закутывал в шинель, чтобы она не замерзла.
Это не самое лучшее воспоминание перед встречей с ее братом. Разумнее использовать это время для того, чтобы выбрать, какую часть правды преподнести герцогу. Как сделать так, чтобы она как можно лучше послужила во благо Оливии.
Не имело значения, каким братом был герцог Мерной, Майкл знал, что репутация его сестры не последний предмет для заботы. Независимо от того, рассматривал ли он ее как актив для укрепления своих связей, как помеху, которую нужно выдать замуж, или как полузабытую игрушку. Мысль о том, что мужчины в их собственной игре воспользуются женщиной, находящейся под его защитой, станет своего рода испытанием его власти.
Где-то в нижней части списка существовал шанс, что герцог любит свою сестру и искренне беспокоится о ее благополучии.
Майкл постарался прогнать с лица следы усталости. Похлопав Трою по холке и пообещав лошади «скорый обед», Майкл снова двинулся в путь.
Если никто не обнаружил его погруженным в мысли и едва ли не в дрему, значит, поблизости не было никого, кроме него.
Майкл подъехал к повороту, дорожка делала виток вокруг холма, и умственные игры сразу же закончились, едва Гаррет увидел открывшийся его взору пейзаж. Весь замок был освещен быстро заходящим солнцем.
Старинная кирпичная кладка казалась золотистой, застекленные окна блестели, словно россыпь алмазов. Это было одновременно привлекательным и таинственным, Майкл испытывал чувства, похожие на те, какие обуревали его, когда он искал любимую женщину: наконец-то, наконец это та женщина, которая способна заполнить пустоту, она заставит его забыть других. Но это никогда не сбывалось. Ни она женщина не затрагивала его душу.
Солнце спряталось за пик горы, и Майкл Гаррет понял, что этот дворец, символ радости и мощи, не станет его обителью спасения, как и та девушка, которую он совсем недавно держал в объятиях. Он тихонько засмеялся при воспоминании о самом скромном из поцелуев.
Перед ним оказались ворота, но двери гигантской чугунной калитки, поддерживаемой каменными опорами, были открыты, и Майкл не увидел причины для того, чтобы останавливаться перед входом.
В конце поднимающейся вверх дорожки замок обрел более мрачные очертания. Закатные лучи погасли, надвинувшаяся громада здания могла заставить человека с менее крепкими нервами воздержаться от выполнения задуманного. Майкл оставил лошадь груму, который выбежал из флигеля, и направился к двери.
Вряд ли это можно было назвать дверью. Как и ворота, она отличалась гигантскими размерами, деревянные панели были велики настолько, что через нее мог проехать всадник на лошади.
Майкл поднял дверное кольцо и отпустил его. Тут же из небольшого проема справа вышел слуга. Эта дверь сливалась по цвету с кирпичной кладкой и была едва заметна.
– Майкл Гаррет желает видеть его светлость герцога Мериона.
– Ваша визитная карточка? – Этот парень был всего лишь привратник, но надменности у него хватало на управляющего имением.
– Карточки нет.
– Его светлость не принимает в это время суток. – Парень шагнул за дверь и захлопнул ее за собой.
Майкл употребил выражение, которое леди Оливия явно не одобрила бы. Не было никакого смысла стучаться снова. Он знал этот тип людей, этих мелких тиранов, которые демонстрировали свою власть, когда это было совсем не нужно.
Теперь это уже не имело значения, однако Майкл постарался действовать незаметно. Он начал обход здания по периметру. Солнце уже зашло, но он привык к темноте и легко находил путь.
Майкл двигался медленно, стараясь не производить шума, присматриваясь, нет ли ночных сторожей, обходящих территорию.
Владение такого размера должно бы иметь охрану, но поскольку ее не было у ворот, то, вероятно, только ночной охранник с каким-нибудь помощником совершают внутренний обход помещений замка.
Это ошибка. Если герцог полагается на то, что его защитят имя и власть, то он не читал газет времен Французской революции. Положение дает власть, но и делает его мишенью для воров и убийц. А также для похитителей.
Не обнаружив охраны, Майкл двинулся вдоль стены замка, осматривая окна затемненных помещений. С третьей попытки он нашел не защелкнутое на щеколду окно. Этот надменный слуга к тому же еще и ленив.
Сняв с себя шинель, Майкл протиснулся через открытое окно. Пол в комнате был устлан ковром, и Майкл бесшумно опустился на него. Приятно сознавать, что недостаток практики не ухудшил его навыки по незаконному проникновению в дома.
Он оказался в помещении, похожем на гостиную, откуда вышел в коридор. В коридоре не было ни души. Лишь за поворотом Майкл наткнулся на горничную с корзиной. Она вскрикнула от неожиданности. Свечи в коридоре горели на расстоянии двадцати футов друг от друга.
– Я думала, что я одна в этом крыле. – Она уронила на пол корзину и попятилась от Майкла.
В любую минуту она могла повернуться и броситься бежать.
– Прошу прощения, мисс, – как можно учтивее проговорил Майкл, делая вид, что не замечает ее паники. – Я должен увидеться с герцогом, но не могу найти к нему дорогу.
– Вы должны увидеться с герцогом? – Горничная подняла корзину и поставила ее на ближайший стул. – Хаккет – болван! Он должен был проводить вас.
Майкл кивнул. Это была абсолютная истина.
– Кроме того, он часто говорит гостям, что герцог занят, если вы не из числа тех, кого он знает по имени.
Стало быть, у персонала тоже есть свое мнение о недостатках этого малого. Это означает, что он не только ленивый, но еще и не знает своих обязанностей.
– Его светлость в кабинете вместе с лордом Дэвидом. Это… – Горничная оборвала фразу и пожала плечами. – Уж лучше я сама провожу вас туда, иначе вы будете блуждать в старом замке в компании одних только духов. – Она подмигнула Майклу, и он не понял, был ли это своего рода флирт, или же она хотела дать понять, что упоминание о духах – это всего лишь шутка.
Хотя горничная была весьма миловидной, Майкла не интересовало ее общество. Она вела его по коридорам, и он был уверен, что она изо всех сил старалась придать пикантность своей походке. Однако Майкл думал лишь о том, что стоит сказать герцогу и что следует утаить в интересах Оливии.
Они пересекали мрачный холл, когда перед ними возник знакомый слуга.
– Вы! Оба! Стойте!
– Не обращайте на него внимания, – шепнула горничная. – Кабинет герцога наверху, поднимитесь по этой лестнице, затем налево по коридору.
Она повернулась к привратнику, дав возможность Майклу продолжить путь.
– Послушай, Хаккет! – донеслись до Гаррета слова горничной. – До чего же ты несносный человек! Сколько раз я должна тебе говорить, что меня зовут Пэтси?
– Тот мужчина… Кто он такой? Это ты позволила ему войти?
Майклу не нужно было слушать дальше, чтобы понять, что за ним погонятся. Едва он завернул за угол, как от двери, определенно ведущей в кабинет, где он должен был увидеть герцога, отделились двое слуг.
– Какое у вас дело, сэр? Почему вы без сопровождения?
Раньше чем Майкл успел что-либо ответить, в коридор ворвался Хаккет.
– Держите его! Этот человек без спросу вломился в замок!
Глава 19
Слуги схватили Майкла под локти и подождали, пока к ним подбежал привратник. Остановившись, он тут же пустил в ход кулаки.
– Ах ты лживый, вороватый негодяй! Я ведь сказал, чтобы ты убирался прочь! – Хаккет говорил это, пытаясь нанести удары, от которых Майклу удавалось уклоняться, несмотря на то что его удерживали двое слуг.
В конечном итоге привратник все-таки сумел нанести пару весомых ударов. Майкл ждал достаточно долго, надеясь, что герцог услышит шум возле своего кабинета. Затем Майкл дернулся, освободился от слуг, которые его держали, и поставил Хаккету подножку. Тот попытался ухватиться за ручку двери, которая в тот же момент распахнулась. Майкл отступил в сторону, и привратник влетел в комнату, упав прямо к ногам герцога.
Герцог даже не посмотрел на слугу, полностью сосредоточив внимание на Майкле. Майкл почувствовал, что герцог дошел до точки кипения и способен сам залепить пару оплеух.
– Назовите посетителя, – с раздражением сказал герцог одному из слуг.
Хаккет поднялся, поправляя одежду:
– Он просил о встрече с вами, ваша светлость. У него не было визитной карточки, и одет он ненадлежащим образом. И уже поздно для приема гостей, поэтому я прогнал его.
– По какому он делу?
– Он не сказал, ваша светлость. – Хаккет вел себя настолько заискивающе, что Майкл даже удивился: неужели в одном человеке могут совмещаться два таких разных существа?
– Он не спросил об этом, ваша светлость, – отважился вставить слово Майкл.
Все посмотрели на него. Все, кроме другого джентльмена, находящегося в комнате. Он был одет столь же изысканно, как герцог Мерион, у него были такие же белокурые волосы и голубые, как и у герцога, глаза. Еще один брат Оливии, догадался Майкл.
Этот джентльмен вышел из комнаты и встал за спиной Майкла. Он был единственным из пяти присутствующих здесь, кто заставил Майкла почувствовать себя неуютно. У Майкла было такое ощущение, что этот молчаливый аристократ умеет хорошо драться.
– Ваша светлость, – с учтивым поклоном начал Майкл, – викарий попросил меня передать вам сообщение.
Герцог никак не отреагировал, лишь его взгляд стал более пристальным.
– Ваше имя?
– Гаррет. Майкл Гаррет.
А вот это не оставило герцога равнодушным. Его пальцы сжались в кулак.
– Вы могли бы сообщить слуге, но поскольку вы сейчас здесь, я приму вас лично.
Герцог повернулся ко всем спиной, вошел в кабинет и сел за письменный стол.
– Все остальные свободны, – приказал брат герцога. Двое слуг поправили одежду и заняли места по обе стороны двери, Хаккет пошел по коридору мимо Пэтси, которая весело подмигнула Майклу.
– Заходите! – последовала жесткая команда брата герцога.
Майкл шагнул в кабинет, за его спиной двигался младший Пеннистан, который едва скрывал свое дурное расположение духа. Он напомнил Майклу Гейбриела, одного из Пеннистанов, с которым он познакомился во Франции, но горячность этого некому было охладить, у Гейбриела были семья, жена.
Удар под дых был полной неожиданностью. Майкл согнулся, не в силах вздохнуть, и стал ждать следующего удара, который лишит его сознания. Дальше будет темница.
– Негодяй, – прошипел брат герцога. – Выкладывай, где она, пока я не сделал из тебя отбивную.
– Дэвид, держи себя в руках, – откуда-то издалека долетел до Майкла голос герцога. Больше никаких ударов не последовало, и Майкл поблагодарил Господа за то, что его пощадили.
– Я более сдержанного нрава, чем мой брат, – сказал герцог, и его голос стал ближе. – Когда вы снова будете способны говорить, я готов выслушать ваш рассказ, прежде чем прикажу вас казнить и четвертовать.
Уже не первый раз деяния Майкла не были оценены по достоинству. Англия, судя по всему, ничем не отличалась от Франции. Майкл дождался, когда боль утихла, и огляделся, ища взглядом оружие, хотя притворился, что споткнулся о стул.
Комната была не маленькой, но не настолько большой, чтобы ей нужно было два камина, хотя это добавляло ей уюта. Три стены имели пять дверей, но Майкл не имел понятия, куда эти двери ведут. Он мог выбраться в окно. Не окажется ли он в озере? Он умел плавать.
Затем Майкл обратил все внимание на герцога. Одет он был в черное, его белая рубашка и галстук резко контрастировали с темным шерстяным камзолом.
На груди у герцога блестел какой-то орден. Ожидал ли он какого-то важного посетителя, на которого хотел произвести впечатление, или носил орден все время? При всей его кажущейся сдержанности в воздухе носились гнев, беспомощность и недоверие, которые испытывали все трое.
– Она в безопасности, милорд. – Он чуть поклонился брату герцога. Затем повернулся к герцогу и заговорил: – Леди Оливия в полной безопасности и находится у викария, ваша светлость.
– Почему она послала сюда вас?
– Миссис Блэкфорд и его преподобие Драммонд сочли, что ей лучше остаться на ночь у них. Она устала и кашляла, когда я уезжал.
– Расскажите мне все, что вы знаете, – приказал герцог, все еще не садясь за письменный стол.
– Я непременно расскажу, но надеюсь, что вы также поделитесь со мной информацией, которая у вас имеется. – Майкл не стал дожидаться ответа, а рассказал о своей встрече с Оливией и о том, как спас ей жизнь. Он не стал упоминать о более интимных моментах и во время рассказа смотрел герцогу прямо в глаза.
– Я нашел ее в лесу, когда она замерзала от холода.
Герцог кивнул, но поверил ли? Мерион поднял руку и повернулся к брату:
– Дэвид, я знаю, что ты собираешься навестить друга, но я прошу тебя отложить визит и найти горничную Оливии. Собери смену белья и теплой одежды. Возьми карету и привези Оливию домой. Если Энни станет возражать, скажи ей, что мы оба убеждены, что Оливия будет здесь в большей безопасности.
«Интересно, – подумал Майкл. – Странно, что лорд Дэвид вообще имеет друзей. Но еще интереснее то, что герцог называет миссис Блэкфорд Энни, а самое интересное – герцог хочет привезти сестру домой, потому что здесь «безопаснее». Мерион не считал, что ей больше не угрожает опасность». Майкла поразил и другой факт. Герцог знал, что ей нужна одежда. Майкл ведь не описал, как была одета Оливия, когда он ее нашел.
Герцог не сразу заговорил и тогда, когда они остались в комнате одни. Он не меньше минуты молча смотрел на Майкла Гаррета.
Потом вытащил из-под письменного стола корзину и выложил ее содержимое на стол: синий плащ, испачканный грязью, помятая шляпка с бархатными полями!
– Вы не упомянули, в чем она была, когда вы якобы кашли ее в лесу.
– Кто принес вам это? – Майкл шагнул ближе, чтобы коснуться плаща. Тонкая шерстяная отделка голубоватых тонов. Без всяких изысков, сшито просто и добротно. На дне корзины находилась длинная каштановая коса, перевязанная голубой лентой, сорванной со шляпки. Испачканный грязью плащ и изуродованная шляпка породили у Майкла спазм страха под ложечкой и вызвали гнев. Он понимал, какие чувства мог испытать герцог. Не знать, жива ли она или мертва. Это словно пережить муки ада на земле.
Майкл поднял глаза на герцога, который наблюдал за ним.
– Да, ваша светлость, они отрезали ей волосы. Это страшно расстроило ее. Даже больше, чем все остальное.
Герцог едва кивнул и показал пальцем на корзину:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28