Прошло, по крайней мере, шесть недель. – Оливия лежала в постели, а Кендалл подтыкала простыни и покрывала, словно ее подопечная была младенцем в пеленках.
– Он занятой человек, миледи.
– Это не оправдание. Это очень-очень важно. Я ожидала, что он примчится домой немедленно.
Кендалл резко выпрямилась. Будучи хорошо вышколенной горничной, Кендалл не спрашивала о подробностях, но Оливия знала, что ее мучает любопытство.
– Я хотела, чтобы он рассказал мне, как поживает Ровена. Хочу услышать это лично от него и уверена, что герцог тоже был бы рад услышать его рассказ.
Это была откровенная ложь, но Кендалл одобрительно кивнула.
– Вам следует написать ему снова. Курьер уезжает утром.
– Обязательно, Кендалл. А потом отправлюсь на кухню. Я почти додумала рецепт сухой приправы для семги. Если готовить как можно медленнее, приправа облагородит филе.
Горничная зевнула.
Оливия сделала вид, что беседа на этом закончена. Ей следовало бы спросить, когда можно ожидать продукты, которые они заказали в Лондоне. Тогда, может быть, не было бы этого зевка. Как часто ей приходилось быть свидетелем того, что далеко не все интересовались тем, что они едят и как это готовится.
– Спокойной ночи, Кендалл.
Как только дверь за горничной закрылась, Оливия пошевелила ногами, чтобы разворошить покрывала, и стала думать о письме Джессу. Она должна написать его сегодня. Тогда письмо будет готово задолго до отъезда курьера.
Оливия отбросила в сторону покрывала. Завывание ветра за окном напомнило ей о необходимости надеть халат и туфли. Держа в руке незажженную свечу, Оливия прошла в свой будуар.
Письменный стол был, как всегда, аккуратно убран. Она зажгла свечу и отодвинула в сторону глобус. Потом достала лист бумаги и заточенное перо, открыла чернильницу и увидела, что чернила превратились в засохший темный комочек на дне. О Господи! Неужели их хватает не больше, чем на шесть недель?
Нуда ладно, этот вопрос решить несложно. Она спустится в кабинет Лина и воспользуется его чернилами, а лучше даже – принесет чернила к себе. Достаточно будет пяти минут, чтобы это сделать.
Оливия бросилась из комнаты и почти спустилась по лестнице, когда вдруг поняла, что замок в этот час был полностью без освещения. Она не боялась, но чувствовала себя не столь уютно и покойно, как утром.
Ведь тени те же самые, успокаивала она себя, чувствуя, как в нее все настойчивее вселяется страх. Вот только появилась новая статуя на другом конце коридора. Когда это ее тут водрузили? Решив спросить об этом утром, Оливия поставила свечу на стол рядом с кабинетом.
И уже в следующую секунду, едва она хотела открыть дверь, кто-то схватил Оливию за плечо, и чья-то ладонь закрыла ей рот.
Паника придала силы, Оливия лягнула ногой, целясь напавшему между ног, но промахнулась.
– Оливия!
И она поняла, что это Майкл Гаррет. Она поняла это по тому, как его ладонь прижималась к ее рту, как во всем теле разлилось тепло, как вдруг захотелось прижаться к нему.
– Простите меня, ради Бога, Оливия. Тсс, тсс… – Он провел ладонью по ее волосам, развернул и прижал к своей груди. Оливия дрожала и была страшно сердита на себя за то, что оказалась столь трусливой, но не могла преодолеть в себе дрожи и оторваться от Гаррета.
Ее ухо прижималось к его сердцу, она слышала, как оно бьется – ровно, но гулко, словно он сердится.
Какое право он имеет сердиться? Это ее дом, а не его. Она откинула голову, чтобы посмотреть ему в глаза, и страх сменился раздражением.
– Что вы здесь делаете? Вы испугали меня чуть ли не до смерти.
– Вы тоже не принесли особого успокоения моему сердцу, миледи. Что вы здесь делаете?
– Я спросила первая. – Оливия отступила на шаг, выбравшись из его объятий. Не было никакого смысла позволять Гаррету обнимать ее, если она собирается с ним поспорить. – Я пришла, чтобы найти чернила и написать письмо моему брату Джессу. Завтра утром будет курьер в Лондон, и я хотела, чтобы письмо ушло как можно скорее.
– Что такого срочного, чтобы писать письмо сегодня ночью?
– Ничего, – солгала она, отворачиваясь, чтобы он не прочитал этого по ее глазам. – Я не могла заснуть, и мне пришло в голову, что я могу использовать это время для написания письма Джессу. – Это было сущей правдой. Хорошо, если он не спросит, о чем она собиралась писать.
– Вы одна из самых отъявленных лгуний, каких мне доводилось встречать.
– В самом деле? Но я не лгу!
– В таком случае вы не говорите мне полной правды. – Он провел ладонью по ее волосам. – Вы не собираетесь писать в письме о том, что произошло?
– Разумеется, нет. Только о том, что ему следует подумать о приезде домой, чтобы оказать помощь Лину.
– Кажется, герцог располагает любой помощью, в какой он нуждается. – Майкл скрестил руки на груди и внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста. – Вы хотите лишь попросить вашего брата приехать домой и думаете, что он тут же оставит Лондон и совершит путешествие по кошмарным дорогам, не имея понятия о том, насколько важна суть дела?
– Он приедет, если я попрошу его.
– Научите меня этим волшебным словам, леди Оливия.
– Я его сестра, и он любит меня. Он умрет, если со мной что-то случится.
– Но вы сейчас в безопасности. Почему вы должны вызывать его сюда?! – воскликнул Майкл, а затем добавил: – Вы думаете, что он имеет отношение к вашему похищению?
– Нет. – После некоторых колебаний Оливия прибавила: – Конечно же, нет. – Затем посмотрела на Майкла. – Я не имею понятия, какие печальные слухи могут дойти до города. Я собираюсь успокоить его и сказать, что он может быть полезен здесь. Только и всего.
– Какая заботливость и сколько всякого вздора! – Майкл взял ее за руку и потащил в кабинет Лина. – Расскажите мне, какое отношение имеет к этому лорд Джессап.
– Откуда вы знаете, что я лгу?
Он покачал головой.
– Вы в самом деле можете понять, что кто-то лжет?
– Да, и не просите меня научить вас, как надо лгать или как распознать, если кто-то лжет. Вашему брату герцогу это не понравится. Он привяжет меня к повозке и протащит по грязи.
– Я не собиралась просить вас об этом!
– Это еще одна ложь. – Майкл потер подбородок. – Я не стану учить вас лгать, но вы можете продолжать сочинять свои истории, и когда я вас не поймаю, вы поймете, что добились успеха.
– Это может продолжаться вечность.
– Хочу надеяться на это, леди Оливия. Говорить правду гораздо легче, чем пестовать ложь. Через какое-то время трудно бывает отличить правду от выдумки.
– Откуда вы знаете?
– Опыт.
Ей хотелось узнать побольше о той жизни, которой он жил до их встречи, но он сейчас вел себя, как Дэвид. Отвечал на вопросы, которые задавал себе сам. Вопросы, на которые она не хотела отвечать.
– Я должна идти. – Она вошла в дверь, подняла свечу и принялась искать чернила. Майкл последовал за ней.
Когда чернильница оказалась у нее в руках, раздражение улеглось, и в голове затеплились другие мысли.
– Что вы здесь делаете, мистер Гаррет?
– Лорд Дэвид пока еще не нашел нового привратника, так что я совершаю внутренний обход помещений, чтобы удостовериться, что все в порядке. – Он говорил прямо как настоящий дворецкий. – Леди Оливия, вы можете задавать мне вопросы до самой зари. Я подожду и вернусь к тому, на который вы мне так и не ответили. В чем причина срочности, которая заставляет вас писать брату в Лондон?
Куда девался человек, с которым она вместе путешествовала? Тот человек был добр и лишь самую малость деспотичен.
– Это не ваше дело.
– Убедите меня в этом.
– Каким образом?
– Напишите письмо и покажите мне. Я сам отдам его курьеру, удостоверившись, что это единственное письмо, которое вы посылаете.
– Это смешно! Вы мне не отец, не брат и не опекун. Уходите!
Он не ответил и молча смотрел на нее до тех пор, пока она не начала успокаиваться. На ней был только ночной халат, и хотя он скрывал ее тело даже лучше, чем платье, она была без корсета. Его отсутствие рождало в ней ощущение того, что она одета неподобающим образом. Оливия почувствовала, что начинает краснеть, и подосадовала на это.
– Вы краснеете, потому что до вас только сейчас дошло, насколько эта встреча не соответствует приличиям?
– Вовсе нет. Просто здесь тепло.
– Расскажите, что вы собираетесь писать вашему брату.
Она состроила гримасу; взяла свечу и направилась к двери. Гаррет опередил ее и загородил выход. Оливия повернулась и пошла к двери, которая вела в библиотеку. Гаррет остался на месте. Хорошо. Будет знать, что с ней нельзя обращаться как с ребенком.
– Ваш брат готов терпеть, когда вы ведете себя как ребенок, но я не стану.
Оливия замедлила шаг, но не обернулась.
– Вы ведете себя как эгоистичная девчонка. На карту поставлена не только ваша безопасность. Имеется, по меньшей мере, сотня людей в замке и вокруг него, и еще бог знает сколько в деревне. И любой человек может подвергнуться риску.
Она остановилась и, все еще не поворачиваясь к нему, поморщилась, ощутив в его словах правду.
– Хотя я убежден, что для вас больше нет физической опасности, я до сих пор ничего не знаю о людях, которые захватили вас. Ничего! Если кто-нибудь пострадает из-за того, что вы не хотите рассказать мне то, что вы знаете, вам придется жить с сознанием своей вины. Не говоря уж о моем разочаровании в вас.
– Простите, Гаррет. Простите. – Оливия чувствовала себя неуютно, даже скорее пребывала в смятении. Впрочем, никакие слова не могли описать, что она в этот момент чувствовала. – Вы правы. Нужно подумать и о других людях. А не только о защите моей репутации или о том, чтобы уберечь Джесса от гнева Лина. Я не смогу жить с чувством вины. Я до сих пор чувствую себя ужасно, вспоминая о том, как в ту ночь меня разыскивал Большой Сэм.
Скорее она испытывала стыд. Ей было стыдно, что она думала лишь о своем брате Джессе, а не о том, что в опасности могут оказаться другие.
– Пожалуйста, позвольте мне объяснить. – Она поставила свечу и чернильницу на стол, подошла к очагу и остановилась, чтобы ощутить его убывающее тепло.
Она способна прислушиваться к голосу рассудка. Удивительно. Майкл попробовал сосчитать. Второй или третий раз она прислушалась к тому, что он говорил.
– Вам холодно?
– О, я вечно мерзну. – Она махнула рукой. – Но не надо больше подбрасывать дров.
Это заводило раскаяние слишком далеко. Майкл расколол заготовленные уголья и добавил немного дров. Пламя набросилось на новую пищу, из очага пахнуло теплом. Оливия сидела в кресле, запахнув халат и придерживая его под горлом.
– Я подслушала один весьма важный разговор, когда меня похитили. – Выражение лица у нее было серьезным, она словно предпринимала особые усилия для того, чтобы изгладить свою прежнюю беспечность. – Это даже не разговор в прямом смысле слова, а короткий обмен репликами.
Майкл внимательно выслушал фразу одного из похитителей и ее догадку на этот счет. Он вслушивался не только в слова.
– «Ее брат поднесет нам землю на серебряном блюдечке».
Майкл вслушивался в то, каким тоном она это произносила, как реагировало на это все ее тело. Говорила ли она правду? Или же она еще более талантливая актриса, чем пекарь.
– У вас четыре брата. Почему вы думаете, что похитители говорили о лорде Джессапе?
– Потому что он единственный из братьев, кто постоянно попадает в беду.
– А как вы охарактеризуете Гейбриела во Франции? Я бы и его жизнь назвал бедой.
– Не совсем. По крайней мере, это не то, что я имею в виду. Гейбриел находился там для того, чтобы изучать науки, и был застигнут войной, которая принесла несчастливые последствия.
– Я притворюсь, что вижу различия, потому что знаю Гейбриела и не замечаю в его жизни ничего такого, что привело бы его к такому ужасному действию, как похищение.
– Хорошо. Спасибо. А Дэвид настолько же честный, насколько лимон – кислый. Он в нескольких словах объяснил бы Лину суть вопроса.
– Итак. – Майкл сел на кресло напротив Оливии и подался вперед. – Стало быть, это ваш брат, который играет. Но есть еще один, который находится в центре этой ситуации. Этот брат, которого вы забыли упомянуть: герцог.
Глава 33
– Вы думаете, что Линфорд знает о похищении больше, чем он говорит? – Она выпрямилась и обиженно добавила: – Линфорд никогда не позволит себе ввязываться в такую ситуацию.
– Вы основываетесь на собственном представлении о его превосходстве. Или, может, у вас есть доказательства? – Майкл откинулся на спинку кресла.
– Прежде всего земля, которой он владеет, принадлежит ему по праву титула. – Чувствовалось, что она несколько раздражена тем, что ей приходится растолковывать очевидные истины. – Вся земля представляет собой герцогское имущество и не может быть продана, даже если от этого будет зависеть спасение его сына. Это интересная информация.
– У него есть собственное состояние? Или, может, земля, которой владеет его жена?
– Его собственное состояние заключается не в земле.
Должно быть, на лице Майкла отразилось удивление.
– Да, это не вполне обычно, но сколько раз я вам говорила, что наш отец испытал сильное влияние событий во Франции? Он имел долю в целом ряде коммерческих предприятий, начиная от шахт и кончая каналами.
– Голова идет кругом при мысли о том, что это возможно. – Майкл считал герцога консервативным, даже реакционным. Было трудно представить, что новые веяния в науке и коммерции могут привлечь его внимание. Майкл слишком поздно снова включился в то, что говорит Оливия, чтобы понять подробности.
– Это такая печь, которую захочет иметь любой повар. В ней любой может делать очень хорошую выпечку.
Похоже, Оливия снова пустилась развивать свою любимую идею о совершенствовании процесса выпечки. Еда – это все, о чем она думает. Пока она говорила об этом, Майкл задал себе вопрос, не является ли это ее увлечение своего рода заменителем в силу отсутствия других страстей в ее жизни? Он откашлялся и вернул свои мысли к тому, что было сейчас важным, с удовольствием наблюдая за движением ее губ, пока она не остановилась, чтобы перевести дыхание.
– Леди Оливия, время уже весьма позднее, а еще остаются некоторые вопросы.
Она кивнула, такая очаровательно милая в своем желании быть полезной. Наверное, он больше обрадовался, если бы она обиделась на то, что он резко сменил тему разговора.
– Вы уверены, что слышали именно эти слова? «Ее брат поднесет нам землю на серебряном блюдечке»?
– Да. Точно. Мне очень хотелось запомнить их совершенно точно. Это показалось мне странным выкупом, пока я не подумала о Джессе.
– Есть ли сейчас какая-нибудь спорная земля?
– Нет, во всяком случае, я не знаю. – Она пожала плечами. – Откуда мне знать? Я могу узнавать новости разве что от слуг. Это не то, что обсуждают за обеденным столом. – Она засмеялась, и Майкл тоже улыбнулся. – Почему вы сомневаетесь, что это Джесс? Это наиболее вероятно.
– Леди Оливия, я знаю, что вас в семье очень любят. Герцог ясно дал понять, что отдаст за ваше благополучие что угодно.
Она затрясла головой, растроганная и смущенная этой правдой.
– Но позвольте мне задать один вопрос, миледи. Почему какой-то лондонский ростовщик или другой не слишком благородный человек посылает кого-то в Дербишир, чтобы угрожать вашему брату, который живет в Лондоне?
Оливия сжала губы, пытаясь додуматься до причины. Таковой не было, и тогда Майкл продолжил собственное объяснение:
– У лорда Джессапа есть друзья, возможно, даже любовница, к которой он испытывает нежные чувства. Наверняка они будут более подходящей целью и отреагируют гораздо быстрее.
– Да, Джесс самый располагающий к себе человек в мире. Во время сезона он познакомил меня с огромным количеством джентльменов, но ни с одним из них Ровена не позволила бы мне продолжить более близкое знакомство.
– Ровена – герцогиня, живущая в Лондоне?
Оливия кивнула и продолжила собственную линию размышлений.
– Какова была цель похитителей, мистер Гаррет?
– Пока что не знаю. Но я выясню это завтра, когда расспрошу герцога.
Оливия встала и подошла к его креслу.
– Скажите, мистер Гаррет, каковы ваши подозрения? Вы не относитесь к числу моих братьев, и это очень важно.
Оливия говорила, что вечно мерзнет, но ее тело излучало приятнейшее тепло. Если бы Майкл посмотрел, он увидел бы силуэт ее грудей и тонкую талию под халатом. Если бы он посмотрел…
Он посмотрел в ее глаза и с облегчением прочитал в них упрямство, а не обольщение.
– За короткий период нашего знакомства я смирился с вашим импульсивным поведением, миледи. Я не стану обсуждать это с вами до тех пор, пока не поговорю с вашим братом.
– Я так устала, что ко мне относятся словно к ребенку! Я не ребенок!
– И я отлично знаю об этом. – Он, не скрывая, окинул взглядом ее фигуру. Это длилось всего секунду. – Но у вас есть привычка действовать как ребенок, если вам в чем-то отказывают.
Помоги ему Бог, это была настоящая пытка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
– Он занятой человек, миледи.
– Это не оправдание. Это очень-очень важно. Я ожидала, что он примчится домой немедленно.
Кендалл резко выпрямилась. Будучи хорошо вышколенной горничной, Кендалл не спрашивала о подробностях, но Оливия знала, что ее мучает любопытство.
– Я хотела, чтобы он рассказал мне, как поживает Ровена. Хочу услышать это лично от него и уверена, что герцог тоже был бы рад услышать его рассказ.
Это была откровенная ложь, но Кендалл одобрительно кивнула.
– Вам следует написать ему снова. Курьер уезжает утром.
– Обязательно, Кендалл. А потом отправлюсь на кухню. Я почти додумала рецепт сухой приправы для семги. Если готовить как можно медленнее, приправа облагородит филе.
Горничная зевнула.
Оливия сделала вид, что беседа на этом закончена. Ей следовало бы спросить, когда можно ожидать продукты, которые они заказали в Лондоне. Тогда, может быть, не было бы этого зевка. Как часто ей приходилось быть свидетелем того, что далеко не все интересовались тем, что они едят и как это готовится.
– Спокойной ночи, Кендалл.
Как только дверь за горничной закрылась, Оливия пошевелила ногами, чтобы разворошить покрывала, и стала думать о письме Джессу. Она должна написать его сегодня. Тогда письмо будет готово задолго до отъезда курьера.
Оливия отбросила в сторону покрывала. Завывание ветра за окном напомнило ей о необходимости надеть халат и туфли. Держа в руке незажженную свечу, Оливия прошла в свой будуар.
Письменный стол был, как всегда, аккуратно убран. Она зажгла свечу и отодвинула в сторону глобус. Потом достала лист бумаги и заточенное перо, открыла чернильницу и увидела, что чернила превратились в засохший темный комочек на дне. О Господи! Неужели их хватает не больше, чем на шесть недель?
Нуда ладно, этот вопрос решить несложно. Она спустится в кабинет Лина и воспользуется его чернилами, а лучше даже – принесет чернила к себе. Достаточно будет пяти минут, чтобы это сделать.
Оливия бросилась из комнаты и почти спустилась по лестнице, когда вдруг поняла, что замок в этот час был полностью без освещения. Она не боялась, но чувствовала себя не столь уютно и покойно, как утром.
Ведь тени те же самые, успокаивала она себя, чувствуя, как в нее все настойчивее вселяется страх. Вот только появилась новая статуя на другом конце коридора. Когда это ее тут водрузили? Решив спросить об этом утром, Оливия поставила свечу на стол рядом с кабинетом.
И уже в следующую секунду, едва она хотела открыть дверь, кто-то схватил Оливию за плечо, и чья-то ладонь закрыла ей рот.
Паника придала силы, Оливия лягнула ногой, целясь напавшему между ног, но промахнулась.
– Оливия!
И она поняла, что это Майкл Гаррет. Она поняла это по тому, как его ладонь прижималась к ее рту, как во всем теле разлилось тепло, как вдруг захотелось прижаться к нему.
– Простите меня, ради Бога, Оливия. Тсс, тсс… – Он провел ладонью по ее волосам, развернул и прижал к своей груди. Оливия дрожала и была страшно сердита на себя за то, что оказалась столь трусливой, но не могла преодолеть в себе дрожи и оторваться от Гаррета.
Ее ухо прижималось к его сердцу, она слышала, как оно бьется – ровно, но гулко, словно он сердится.
Какое право он имеет сердиться? Это ее дом, а не его. Она откинула голову, чтобы посмотреть ему в глаза, и страх сменился раздражением.
– Что вы здесь делаете? Вы испугали меня чуть ли не до смерти.
– Вы тоже не принесли особого успокоения моему сердцу, миледи. Что вы здесь делаете?
– Я спросила первая. – Оливия отступила на шаг, выбравшись из его объятий. Не было никакого смысла позволять Гаррету обнимать ее, если она собирается с ним поспорить. – Я пришла, чтобы найти чернила и написать письмо моему брату Джессу. Завтра утром будет курьер в Лондон, и я хотела, чтобы письмо ушло как можно скорее.
– Что такого срочного, чтобы писать письмо сегодня ночью?
– Ничего, – солгала она, отворачиваясь, чтобы он не прочитал этого по ее глазам. – Я не могла заснуть, и мне пришло в голову, что я могу использовать это время для написания письма Джессу. – Это было сущей правдой. Хорошо, если он не спросит, о чем она собиралась писать.
– Вы одна из самых отъявленных лгуний, каких мне доводилось встречать.
– В самом деле? Но я не лгу!
– В таком случае вы не говорите мне полной правды. – Он провел ладонью по ее волосам. – Вы не собираетесь писать в письме о том, что произошло?
– Разумеется, нет. Только о том, что ему следует подумать о приезде домой, чтобы оказать помощь Лину.
– Кажется, герцог располагает любой помощью, в какой он нуждается. – Майкл скрестил руки на груди и внимательно посмотрел на нее с высоты своего роста. – Вы хотите лишь попросить вашего брата приехать домой и думаете, что он тут же оставит Лондон и совершит путешествие по кошмарным дорогам, не имея понятия о том, насколько важна суть дела?
– Он приедет, если я попрошу его.
– Научите меня этим волшебным словам, леди Оливия.
– Я его сестра, и он любит меня. Он умрет, если со мной что-то случится.
– Но вы сейчас в безопасности. Почему вы должны вызывать его сюда?! – воскликнул Майкл, а затем добавил: – Вы думаете, что он имеет отношение к вашему похищению?
– Нет. – После некоторых колебаний Оливия прибавила: – Конечно же, нет. – Затем посмотрела на Майкла. – Я не имею понятия, какие печальные слухи могут дойти до города. Я собираюсь успокоить его и сказать, что он может быть полезен здесь. Только и всего.
– Какая заботливость и сколько всякого вздора! – Майкл взял ее за руку и потащил в кабинет Лина. – Расскажите мне, какое отношение имеет к этому лорд Джессап.
– Откуда вы знаете, что я лгу?
Он покачал головой.
– Вы в самом деле можете понять, что кто-то лжет?
– Да, и не просите меня научить вас, как надо лгать или как распознать, если кто-то лжет. Вашему брату герцогу это не понравится. Он привяжет меня к повозке и протащит по грязи.
– Я не собиралась просить вас об этом!
– Это еще одна ложь. – Майкл потер подбородок. – Я не стану учить вас лгать, но вы можете продолжать сочинять свои истории, и когда я вас не поймаю, вы поймете, что добились успеха.
– Это может продолжаться вечность.
– Хочу надеяться на это, леди Оливия. Говорить правду гораздо легче, чем пестовать ложь. Через какое-то время трудно бывает отличить правду от выдумки.
– Откуда вы знаете?
– Опыт.
Ей хотелось узнать побольше о той жизни, которой он жил до их встречи, но он сейчас вел себя, как Дэвид. Отвечал на вопросы, которые задавал себе сам. Вопросы, на которые она не хотела отвечать.
– Я должна идти. – Она вошла в дверь, подняла свечу и принялась искать чернила. Майкл последовал за ней.
Когда чернильница оказалась у нее в руках, раздражение улеглось, и в голове затеплились другие мысли.
– Что вы здесь делаете, мистер Гаррет?
– Лорд Дэвид пока еще не нашел нового привратника, так что я совершаю внутренний обход помещений, чтобы удостовериться, что все в порядке. – Он говорил прямо как настоящий дворецкий. – Леди Оливия, вы можете задавать мне вопросы до самой зари. Я подожду и вернусь к тому, на который вы мне так и не ответили. В чем причина срочности, которая заставляет вас писать брату в Лондон?
Куда девался человек, с которым она вместе путешествовала? Тот человек был добр и лишь самую малость деспотичен.
– Это не ваше дело.
– Убедите меня в этом.
– Каким образом?
– Напишите письмо и покажите мне. Я сам отдам его курьеру, удостоверившись, что это единственное письмо, которое вы посылаете.
– Это смешно! Вы мне не отец, не брат и не опекун. Уходите!
Он не ответил и молча смотрел на нее до тех пор, пока она не начала успокаиваться. На ней был только ночной халат, и хотя он скрывал ее тело даже лучше, чем платье, она была без корсета. Его отсутствие рождало в ней ощущение того, что она одета неподобающим образом. Оливия почувствовала, что начинает краснеть, и подосадовала на это.
– Вы краснеете, потому что до вас только сейчас дошло, насколько эта встреча не соответствует приличиям?
– Вовсе нет. Просто здесь тепло.
– Расскажите, что вы собираетесь писать вашему брату.
Она состроила гримасу; взяла свечу и направилась к двери. Гаррет опередил ее и загородил выход. Оливия повернулась и пошла к двери, которая вела в библиотеку. Гаррет остался на месте. Хорошо. Будет знать, что с ней нельзя обращаться как с ребенком.
– Ваш брат готов терпеть, когда вы ведете себя как ребенок, но я не стану.
Оливия замедлила шаг, но не обернулась.
– Вы ведете себя как эгоистичная девчонка. На карту поставлена не только ваша безопасность. Имеется, по меньшей мере, сотня людей в замке и вокруг него, и еще бог знает сколько в деревне. И любой человек может подвергнуться риску.
Она остановилась и, все еще не поворачиваясь к нему, поморщилась, ощутив в его словах правду.
– Хотя я убежден, что для вас больше нет физической опасности, я до сих пор ничего не знаю о людях, которые захватили вас. Ничего! Если кто-нибудь пострадает из-за того, что вы не хотите рассказать мне то, что вы знаете, вам придется жить с сознанием своей вины. Не говоря уж о моем разочаровании в вас.
– Простите, Гаррет. Простите. – Оливия чувствовала себя неуютно, даже скорее пребывала в смятении. Впрочем, никакие слова не могли описать, что она в этот момент чувствовала. – Вы правы. Нужно подумать и о других людях. А не только о защите моей репутации или о том, чтобы уберечь Джесса от гнева Лина. Я не смогу жить с чувством вины. Я до сих пор чувствую себя ужасно, вспоминая о том, как в ту ночь меня разыскивал Большой Сэм.
Скорее она испытывала стыд. Ей было стыдно, что она думала лишь о своем брате Джессе, а не о том, что в опасности могут оказаться другие.
– Пожалуйста, позвольте мне объяснить. – Она поставила свечу и чернильницу на стол, подошла к очагу и остановилась, чтобы ощутить его убывающее тепло.
Она способна прислушиваться к голосу рассудка. Удивительно. Майкл попробовал сосчитать. Второй или третий раз она прислушалась к тому, что он говорил.
– Вам холодно?
– О, я вечно мерзну. – Она махнула рукой. – Но не надо больше подбрасывать дров.
Это заводило раскаяние слишком далеко. Майкл расколол заготовленные уголья и добавил немного дров. Пламя набросилось на новую пищу, из очага пахнуло теплом. Оливия сидела в кресле, запахнув халат и придерживая его под горлом.
– Я подслушала один весьма важный разговор, когда меня похитили. – Выражение лица у нее было серьезным, она словно предпринимала особые усилия для того, чтобы изгладить свою прежнюю беспечность. – Это даже не разговор в прямом смысле слова, а короткий обмен репликами.
Майкл внимательно выслушал фразу одного из похитителей и ее догадку на этот счет. Он вслушивался не только в слова.
– «Ее брат поднесет нам землю на серебряном блюдечке».
Майкл вслушивался в то, каким тоном она это произносила, как реагировало на это все ее тело. Говорила ли она правду? Или же она еще более талантливая актриса, чем пекарь.
– У вас четыре брата. Почему вы думаете, что похитители говорили о лорде Джессапе?
– Потому что он единственный из братьев, кто постоянно попадает в беду.
– А как вы охарактеризуете Гейбриела во Франции? Я бы и его жизнь назвал бедой.
– Не совсем. По крайней мере, это не то, что я имею в виду. Гейбриел находился там для того, чтобы изучать науки, и был застигнут войной, которая принесла несчастливые последствия.
– Я притворюсь, что вижу различия, потому что знаю Гейбриела и не замечаю в его жизни ничего такого, что привело бы его к такому ужасному действию, как похищение.
– Хорошо. Спасибо. А Дэвид настолько же честный, насколько лимон – кислый. Он в нескольких словах объяснил бы Лину суть вопроса.
– Итак. – Майкл сел на кресло напротив Оливии и подался вперед. – Стало быть, это ваш брат, который играет. Но есть еще один, который находится в центре этой ситуации. Этот брат, которого вы забыли упомянуть: герцог.
Глава 33
– Вы думаете, что Линфорд знает о похищении больше, чем он говорит? – Она выпрямилась и обиженно добавила: – Линфорд никогда не позволит себе ввязываться в такую ситуацию.
– Вы основываетесь на собственном представлении о его превосходстве. Или, может, у вас есть доказательства? – Майкл откинулся на спинку кресла.
– Прежде всего земля, которой он владеет, принадлежит ему по праву титула. – Чувствовалось, что она несколько раздражена тем, что ей приходится растолковывать очевидные истины. – Вся земля представляет собой герцогское имущество и не может быть продана, даже если от этого будет зависеть спасение его сына. Это интересная информация.
– У него есть собственное состояние? Или, может, земля, которой владеет его жена?
– Его собственное состояние заключается не в земле.
Должно быть, на лице Майкла отразилось удивление.
– Да, это не вполне обычно, но сколько раз я вам говорила, что наш отец испытал сильное влияние событий во Франции? Он имел долю в целом ряде коммерческих предприятий, начиная от шахт и кончая каналами.
– Голова идет кругом при мысли о том, что это возможно. – Майкл считал герцога консервативным, даже реакционным. Было трудно представить, что новые веяния в науке и коммерции могут привлечь его внимание. Майкл слишком поздно снова включился в то, что говорит Оливия, чтобы понять подробности.
– Это такая печь, которую захочет иметь любой повар. В ней любой может делать очень хорошую выпечку.
Похоже, Оливия снова пустилась развивать свою любимую идею о совершенствовании процесса выпечки. Еда – это все, о чем она думает. Пока она говорила об этом, Майкл задал себе вопрос, не является ли это ее увлечение своего рода заменителем в силу отсутствия других страстей в ее жизни? Он откашлялся и вернул свои мысли к тому, что было сейчас важным, с удовольствием наблюдая за движением ее губ, пока она не остановилась, чтобы перевести дыхание.
– Леди Оливия, время уже весьма позднее, а еще остаются некоторые вопросы.
Она кивнула, такая очаровательно милая в своем желании быть полезной. Наверное, он больше обрадовался, если бы она обиделась на то, что он резко сменил тему разговора.
– Вы уверены, что слышали именно эти слова? «Ее брат поднесет нам землю на серебряном блюдечке»?
– Да. Точно. Мне очень хотелось запомнить их совершенно точно. Это показалось мне странным выкупом, пока я не подумала о Джессе.
– Есть ли сейчас какая-нибудь спорная земля?
– Нет, во всяком случае, я не знаю. – Она пожала плечами. – Откуда мне знать? Я могу узнавать новости разве что от слуг. Это не то, что обсуждают за обеденным столом. – Она засмеялась, и Майкл тоже улыбнулся. – Почему вы сомневаетесь, что это Джесс? Это наиболее вероятно.
– Леди Оливия, я знаю, что вас в семье очень любят. Герцог ясно дал понять, что отдаст за ваше благополучие что угодно.
Она затрясла головой, растроганная и смущенная этой правдой.
– Но позвольте мне задать один вопрос, миледи. Почему какой-то лондонский ростовщик или другой не слишком благородный человек посылает кого-то в Дербишир, чтобы угрожать вашему брату, который живет в Лондоне?
Оливия сжала губы, пытаясь додуматься до причины. Таковой не было, и тогда Майкл продолжил собственное объяснение:
– У лорда Джессапа есть друзья, возможно, даже любовница, к которой он испытывает нежные чувства. Наверняка они будут более подходящей целью и отреагируют гораздо быстрее.
– Да, Джесс самый располагающий к себе человек в мире. Во время сезона он познакомил меня с огромным количеством джентльменов, но ни с одним из них Ровена не позволила бы мне продолжить более близкое знакомство.
– Ровена – герцогиня, живущая в Лондоне?
Оливия кивнула и продолжила собственную линию размышлений.
– Какова была цель похитителей, мистер Гаррет?
– Пока что не знаю. Но я выясню это завтра, когда расспрошу герцога.
Оливия встала и подошла к его креслу.
– Скажите, мистер Гаррет, каковы ваши подозрения? Вы не относитесь к числу моих братьев, и это очень важно.
Оливия говорила, что вечно мерзнет, но ее тело излучало приятнейшее тепло. Если бы Майкл посмотрел, он увидел бы силуэт ее грудей и тонкую талию под халатом. Если бы он посмотрел…
Он посмотрел в ее глаза и с облегчением прочитал в них упрямство, а не обольщение.
– За короткий период нашего знакомства я смирился с вашим импульсивным поведением, миледи. Я не стану обсуждать это с вами до тех пор, пока не поговорю с вашим братом.
– Я так устала, что ко мне относятся словно к ребенку! Я не ребенок!
– И я отлично знаю об этом. – Он, не скрывая, окинул взглядом ее фигуру. Это длилось всего секунду. – Но у вас есть привычка действовать как ребенок, если вам в чем-то отказывают.
Помоги ему Бог, это была настоящая пытка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28