Сумка курьера находилась, как обычно, на письменном столе Лина, и Оливия сунула письмо на дно. Затем побежала на кухню. Она услышала, как Мэри с кем-то разговаривает, причем гораздо бодрее, чем обычно в столь ранний час.
Подняться до зари, растопить очаг, согреть воду и начать выпечку хлеба на день – все это давалось Мэри не так уж просто. Оливия часто думала, почему Мэри выбрала роль кухарки. У нее не было таланта к готовке, свойственного ее матери, она никогда не демонстрировала особой любви к этим утренним обязанностям. Но Оливия признавала, что и сама много лет провела, пытаясь научиться играть на фортепиано так же хорошо, как и мама, но никогда не заслуживала большей награды, чем грустная улыбка да еще пожелания «больше учиться».
Оливия любила раннее утро по той причине, что это было время начала работы на кухне. Ей нравился покой в этой маленькой части мира, ее мира, где компанию ей создавала лишь одна позевывающая Мэри.
Это длилось всего лишь час. С рассветом главным здесь становился шеф-повар, и кухня наполнялась слугами. Мальчишки приносили с огорода и из теплиц корзинки с овощами и фруктами.
Оливия услышала, что на болтовню Мэри ответил мужской голос, и остановилась в коридоре, чтобы послушать разговор.
– Он самый лучший из камердинеров. Хочет, чтобы вода была такой горячей, чтобы обжигала. Говорит, что легче ее остудить, чем подогреть.
– Резонно.
Трепет пробежал по телу Оливии, когда она поняла, чей это голос. «Резонно» – одно из любимейших словечек мистера Гаррета. Но еще сильнее действовали не слова, а тембр и дружелюбие его голоса. Он звучал настолько успокаивающе, что невольно расскажешь ему даже больше, чем намеревалась.
Что Гаррет здесь делает в этот час? Ее радостное удивление погасло, когда она сообразила, что он пытается ускользнуть до того, как она сможет его увидеть. Он уже устал от нее и флиртует с кем-то еще.
– Вот вода, которая вам подходит, сэр. Вы не единственный человек, который носит наверх кипяток.
– Доброе утро, Мэри. – Оливия впорхнула в кухню с намерением проигнорировать мистера Гаррета, но тут она заметила, что он сидит на столе, на котором она обычно готовит выпечку. – Это вам не стул, мистер Как-Там-Вас. На этом столе люди готовят еду. Встаньте и найдите для сидения другое место. А еще лучше идите в комнату для слуг.
Он встал и поклонился, извиняясь.
– Мисс Лолли! – проговорила Мэри.
– Мэри, ты знаешь это лучше меня. Никто не должен находиться на кухне без дела.
– Еще даже не рассвело, мисс Лолли. Ведь это мистер Гаррет. Он новенький член коллектива и провел очень долгую утомительную ночь. И кроме того, я не возражаю против его компании.
– Вы здесь работаете? – Что означала эта игра? Оливия не могла сразу решить, обрадовал или огорчил ее новый статус мистера Гаррета. Она посмотрела на него с подозрением.
– Да, вчера вечером мне предложили должность. – Он вел себя так, словно они никогда не встречались. Она вряд ли могла жаловаться на его поведение.
– Меня зовут Лолли. – Она подавила в себе несколько готовых вырваться вопросов, большинство которых возникли из чистого любопытства. Она подождет и поговорит с Лином или Дэвидом. В конце концов, Гаррета нанял один из них.
Майкл чуть поклонился.
– Добрый день, мисс Лолли.
– Какова ваша должность, мистер Гаррет? – В конце концов, Лина сейчас здесь нет, а мистер Гаррет налицо.
– Я должен обеспечить безопасность всем, кто в этом нуждается. Чтобы была полная уверенность в том, что нет никакой угрозы для любого из здешних обитателей. В особенности по ночам.
Она кивнула, несколько ошеломленная его серьезностью. Мэри удивленно ахнула:
– В самом деле? Я и не думала, что лорд Дэвид чего-нибудь боится.
– Он производит впечатление чрезвычайно смелого человека, но ему иногда нужно спать.
– Я не знаю, когда он спит, мистер Гаррет. Я вижу его поздно вечером и рано утром.
– Очевидно, он спит в промежутке между этими часами, Мэри. – Оливия повернулась спиной к улыбнувшемуся мистеру Гаррету и смутившейся Мэри. Она подвела себя как мегера. Или ревнивица. Как могла она ворчать на Мэри всего несколько минут назад? Мир Мэри был наполнен сестрами, подобно тому, как ее – братьями.
Оливия порылась в корзине, отыскивая шляпку, которая, по крайней мере, предотвратит преждевременные разговоры о ее прическе. Мэри определенно флиртовала. Она даже не заметила, что у Оливии больше нет косы. Правда, Оливия всегда прикрывала волосы шляпкой, возможно, Мэри и не знала, какой длины ее волосы. Были. Она услышала, как Мэри хихикнула. Флиртует, решила Оливия.
Надев шляпку и фартук, Оливия подошла к столу. Она подтянула к себе тесто и принялась его месить.
– Мистер Гаррет рассказывал мне, что уже начал обход вчера вечером.
Оливия бросила на него взгляд через плечо. Он потягивал из кружки эль, и это, видимо, был его обычный утренний напиток.
– Я не заметил никакого движения, ни души. Хаккет находился у главного входа, Большой Сэм – у вашей двери, а коридоры были пусты, равно как и площадки вокруг дома. – Он говорил лично Оливии, словно успокаивая ее взглядом.
– Спасибо, вы вселили в нас спокойствие, мистер Гаррет. – Говоря это, Оливия продолжала месить тесто, однако повернула голову, чтобы он мог видеть, что она столь же серьезна, как и он. – Спасибо вам. – Она улучила момент, чтобы посмотреть на него, и увидела его усталое лицо. Оливия испытывала, с одной стороны, сожаление оттого, что стала причиной его усталости, а с другой – облегчение, ведь он все еще здесь. Для того чтобы защитить ее.
– В самом деле, мы чувствуем себя спокойнее, мистер Гаррет, сэр. – Мэри произнесла это с таким энтузиазмом, что Оливия неодобрительно вскинула брови, заставив кухарку покраснеть.
Они молча продолжили работу, но мистер Гаррет не понял намек, что ему следовало бы уйти.
– Как вы себя чувствуете, мисс Лолли? – довольно громко спросила Мэри, как бы подключая мистера Гаррета к беседе. – Вы хорошо себя чувствуете?
Оливии послышалось любопытство в ее голосе. Интересно, о чем сплетничают слуги?
– Я чувствую себя великолепно, Мэри. Вполне хорошо для того, чтобы испечь булочки с корицей.
Прежде чем Мэри, радостно улыбнувшись, успела что-то сказать, вклинился мистер Гаррет:
– Прошу меня извинить, леди, я должен посетить домик привратника.
– Вы не можете уйти сейчас. Вы должны дождаться булочек с корицей.
Огорчение Мэри льстило, но Оливия хотела, чтобы мистер Гаррет ушел. Ей было сложно убедить себя, что личная безопасность – это единственная причина ее радости по поводу того, что он все еще здесь.
Она не смотрела ему в глаза, но не спускала глаз с его рук, продолжая ритмичными движениями месить тесто. Его руки были сильными и очень чистыми. Словно он никогда в жизни не выполнял грязной работы.
Майкл не мог отвести взгляда от ее рук. В то время как все остальное в Оливии, каждый дюйм тела был мягким и нежным, ее руки казались сильными, в них не было и следа мягкости. Он наблюдал, как напрягались и расслаблялись мышцы, пока она месила тесто. Долгие часы такой работы укрепят даже самые слабые руки. Он представил себе, как эти руки выполняют какую-нибудь другую работу, и решил, что ему пора уходить, даже если он лишится угощения.
– Одна булочка с корицей, приготовленная Лолли, – это лучшее приглашение в Пеннсфорд, – сказала Мэри с застенчивой улыбкой, которая заставила его улыбнуться в ответ.
– Я получу ее на завтрак. – Он закрыл глаза и заставил себя на минуту отвернуться. – Вы говорите, что они будут готовы к десяти?
– Да, сэр, но никто не ждет до завтрака, если можно получить булочку раньше. Даже повар разрешает это при условии, что отложен запас для герцога и его брата. Приходят мальчики с огорода, они слышат запах корицы и набрасываются на булочки.
– Ждать булочки мисс Лолли не дело для первого рабочего дня. Я приду позже, надеюсь, к десяти не опоздаю. – Майкл вышел из кухни, сопровождаемый веселым смехом Оливии и Мэри.
Туман курился над деревьями и травами, над полями начинало светлеть небо. Майкл шел по тропинке к домику привратника. Гаррет обратил внимание на приветливый дымок, который поднимался из трубы над конюшнями. Слышно было легкое ржание лошадей, ходьба, смех, а иногда ругань конюхов. Здесь рабочий день начинался с рассветом. И жизнь была приятной.
Майкл подумал, что сейчас ему больше всего нужен сон. Он лег на кровать одетым, чтобы быть в полной готовности, если кто-то придет.
Четырехчасовой сон его освежил, ему снилось что-то пахнувшее корицей, и это что-то постоянно оставалось для него недостижимым.
Его разбудил какой-то звук. Это не был шум экипажа или топот лошади, а всего лишь тихое щелканье хорошо смазанной двери при закрывании. Майкл затаился. Щелкнула не дверь в его спальню, а дверь, ведущая наружу, к узкой винтовой лестнице, которая вела в маленькую гостиную.
Выглянув из окна, Майкл увидел, что туман стал еще гуще, но, тем не менее, Гаррет различил мужскую фигуру. Поскольку мужчина направлялся к замку, Майкл убедил себя, что это один из лакеев, доставляющий послание. Или булочку с корицей. Майкл плеснул себе в лицо холодной водой и пригладил волосы. Ему требовалась ванна, но с этим придется подождать.
Майкл спустился по лестнице и ощутил запах корицы. Ага, приносящая дары волшебница доставила ему булочку с корицей. Чувство, представляющее собой нечто среднее между удовлетворением и желанием, заставило его улыбнуться.
Майкл обошел кресло, стоящее возле очага, чувствуя, как текут слюнки, но тут же забыл о булочках, едва увидел на сундуке рядом с входной дверью корзинку с бумажным пакетом. Майкл вскрыл пакет и увидел голубое платье с двумя нижними рубашками белого цвета, качество которых говорило само за себя.
О Господи, кто-то оставил здесь еще что-то из белья Оливии. Он схватил корзинку и бросился по дорожке в сторону замка, уверенный, что виновником этого сюрприза был мужчина, которого он видел. Прошло не более десяти минут.
Майкл остановился и обернулся. Незнакомец вряд ли будет ходить вокруг, дожидаясь погони. Решая, что делать дальше, Майкл отошел на пару шагов от двери, но оттуда вышел лорд Дэвид, увидел Гаррета и ругнулся:
– Вы лжете, вороватый негодяй! Я получил записку.
– Записку? Не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Не более десяти минут назад кто-то оставил вот это возле домика привратника.
Лорд Дэвид, все еще пылая гневом, подошел поближе, чтобы посмотреть на корзинку, которую держал в руке Майкл.
– Это не я, упаси меня Бог. Подумайте, Бога ради, зачем бы я оставлял записку, а затем приносил вам эту корзинку?
– Ммм… – только и смог произнести лорд Дэвид. Он закрыл глаза и кивнул, видимо, вопрос Майкла погасил его гнев. – Пойдемте со мной.
Майкл последовал за ним в замок. Привратник с любопытством посмотрел на них, но ничего не сказал.
Лорд Дэвид поднялся по лестнице и направился по коридору к кабинету герцога, но вошел в соседнюю дверь. Майкл шагнул за ним, и они оказались в комнате, заполненной бумагами, некоторые из них были придавлены старинными статуэтками. Другие, каменные статуэтки, уже гораздо больших размеров, но столь же необычного вида, стояли на полу и на столах.
Реликвии его пребывания в Мексике, догадался Майкл. Причудливые фигуры на первый взгляд казались устрашающими.
– Вот записка. – Лорд Дэвид потянул ее Майклу. Она гласила:
«Сейчас она, возможно, в безопасности, но ее репутация поставлена под угрозу. Сколько людей знают об этом? Союз положит конец вопросам».
– Союз. – Майкл решил, что это слово является ключевым в записке.
– Политический. Личный. – Лорд Дэвид предположил два возможных вида союза.
– Личный. Брак, – сказал Майкл, подхватывая лаконизм разговора лорда Дэвида. – Нет резона подвергать угрозе ее репутацию, если союз политический.
Брат Оливии кивнул.
– Мы можем не волноваться по поводу безопасности леди Оливии. Другой попытки ее похищения не будет.
– Они хотели лишь погубить ее репутацию, – кивнул лорд Дэвид. – И с этой целью собираются использовать ее одежду.
– Ее репутация выдержит. Совершенно очевидно, что леди Оливию здесь очень любят.
– В самом деле? – В голосе лорда Дэвида послышалось и любопытство, и подозрение.
– Поверьте моему отточенному искусству наблюдательности, милорд.
Лорд Дэвид проигнорировал объяснение.
– Если слух об этом достигнет Лондона, можно забыть о выгодном браке.
Это не имело значения для Оливии. Майкл это знал. Наверняка знал об этом и лорд Дэвид. Но возможно, к этому стремился герцог.
– Линфорд рассказал мне, в каком виде вы ее обнаружили. Почти совсем голой.
Майкл уловил гнев в его словах. Как мог человек, у которого так плохо с выдержкой, выжить на флоте?
Майкл мог не показывать гнев, но это не означало, что он ему не подвержен. Он был тем человеком, который обнаружил Оливию на грани жизни и смерти. Он был тем, кому удалось направить двух негодяев в ложном направлении. Он ненавидел их не меньше, а даже, Пожалуй, больше, чем любой из ее братьев.
Глава 27
– Должно быть, у них есть осведомитель среди слуг, милорд. Иначе, почему бы они снова примчались в замок?
Лорд Дэвид кивнул и долго молчал.
– Хаккет, – предположил он. – Я уволил его. Нетрудно представить, что он затаил злобу, хотя мы выплатили ему жалованье за год.
Майкл вскинул брови. Это было непривычно щедро.
– Влияние моего отца. Однажды ему пришлось уволить горячо любимую прислугу – гувернантку. Оказать ей определенную финансовую поддержку было для него делом совести. Он вбил это нам всем в головы.
Старый герцог. Он явно оказывает сильное влияние даже сейчас.
– А может, это недавно нанятый работник, – продолжал Дэвид, – человек, верность которого не была еще проверена, чья жадность взяла верх над совестью.
– Недавно нанятый работник вроде меня. – Майкл задумался, что ему следует сделать, чтобы доказать собственную верность. – Я снова клянусь вам, что оказался здесь случайно, благодаря рекомендательному письму Гейбриела, о чем начинаю искренне сожалеть, Ради Бога, давайте закончим этим.
Майкл подошел к стеклянной банке, наполненной сухими коричневыми листьями.
– Мексиканский табак, – объяснил лорд Дэвид.
– Что касается моей совести, – продолжил Майкл, стоя спиной к лорду, – то она не тревожит меня с тех пор, когда мне довелось увидеть, как испанцы и французы именем императора убивали невинных людей, а англичане отплатили ужасом Бадахоса.
– Да, – сказал Пеннистан, словно он понимал бесчеловечность людей по отношению друг другу точно так же, как и Майкл.
– Откуда эти корзинки? Те, в которых принесли белье?
– В этих корзинках приносят овощи с огорода или из теплиц. Их множество, и найти их совсем нетрудно.
– Мы можем спросить герцога, знает ли он, кто за этим стоит. – Для Майкла это было очевидным. – Он знает. Он говорил об этом вчера вечером, но не распространялся о деталях.
– По вполне очевидным причинам. – Лорд Дэвид поднялся. – Я поговорю с ним. Сожгите одежду, дождитесь, когда она полностью сгорит, затем занимайтесь своими делами. Я найду вас, если появится необходимость. – Он вышел из комнаты.
Майкл молча смотрел на дверь, испытывая все возрастающую усталость от того, что герцог и его брат наняли его в качестве головореза, который должен исполнять их приказания. Возможно, сейчас он годится только для этого, но, может, его будущая должность не будет столь ограниченной, как нынешняя.
Он взял платье Оливии и провел ладонью по тонкой шерстяной ткани, которая была почти такой же гладкой, как кожа Лолли. Оливия была живым доказательством того, что в основе всех самых трудных решений в этой семье лежит любовь. Он видел это вчера вечером, это ощущалось в том, как они разговаривали друг с другом. Гнев утих, и Майкл понял, что не слишком удобен в роли пары добрых кулаков, поскольку не принадлежит к их кругу. Он не часть семейства Пеннистан.
Поэтому лорд Дэвид не собирался рассказывать больше, чем необходимо Майклу для выполнения обязанностей. Майкл понимал закон нераспространения информации за пределы узкого круга. Это похоже на армию, где они вели бой, не зная зачем. Или на Гавр, где никто не говорил другому ничего, кроме совершенно очевидного, где секретность была образом жизни.
Интересно, насколько жизнь в Пеннсфорде похожа на армейскую во время войны? И на армию, когда война закончена и солдат отпускают на все четыре стороны без какого-либо намека на благодарность.
Майкл заставил себя сосредоточить все внимание на том, о чем его просил лорд Дэвид.
Платье Оливии было красиво сшито, атласная лента оторачивала линию декольте. Однако Майкл не мог представить, чтобы леди Оливия снова захотела его надеть.
Примерно такие же чувства он испытывал в отношении униформы Рауля Дессо. Он сохранил один золоченый эполет, который будет напоминать ему обо всех, кого он потерял, и о победе Англии, а все остальное Майкл отдал французскому портовому рабочему, когда садился на борт корабля, отправляющегося в Англию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Подняться до зари, растопить очаг, согреть воду и начать выпечку хлеба на день – все это давалось Мэри не так уж просто. Оливия часто думала, почему Мэри выбрала роль кухарки. У нее не было таланта к готовке, свойственного ее матери, она никогда не демонстрировала особой любви к этим утренним обязанностям. Но Оливия признавала, что и сама много лет провела, пытаясь научиться играть на фортепиано так же хорошо, как и мама, но никогда не заслуживала большей награды, чем грустная улыбка да еще пожелания «больше учиться».
Оливия любила раннее утро по той причине, что это было время начала работы на кухне. Ей нравился покой в этой маленькой части мира, ее мира, где компанию ей создавала лишь одна позевывающая Мэри.
Это длилось всего лишь час. С рассветом главным здесь становился шеф-повар, и кухня наполнялась слугами. Мальчишки приносили с огорода и из теплиц корзинки с овощами и фруктами.
Оливия услышала, что на болтовню Мэри ответил мужской голос, и остановилась в коридоре, чтобы послушать разговор.
– Он самый лучший из камердинеров. Хочет, чтобы вода была такой горячей, чтобы обжигала. Говорит, что легче ее остудить, чем подогреть.
– Резонно.
Трепет пробежал по телу Оливии, когда она поняла, чей это голос. «Резонно» – одно из любимейших словечек мистера Гаррета. Но еще сильнее действовали не слова, а тембр и дружелюбие его голоса. Он звучал настолько успокаивающе, что невольно расскажешь ему даже больше, чем намеревалась.
Что Гаррет здесь делает в этот час? Ее радостное удивление погасло, когда она сообразила, что он пытается ускользнуть до того, как она сможет его увидеть. Он уже устал от нее и флиртует с кем-то еще.
– Вот вода, которая вам подходит, сэр. Вы не единственный человек, который носит наверх кипяток.
– Доброе утро, Мэри. – Оливия впорхнула в кухню с намерением проигнорировать мистера Гаррета, но тут она заметила, что он сидит на столе, на котором она обычно готовит выпечку. – Это вам не стул, мистер Как-Там-Вас. На этом столе люди готовят еду. Встаньте и найдите для сидения другое место. А еще лучше идите в комнату для слуг.
Он встал и поклонился, извиняясь.
– Мисс Лолли! – проговорила Мэри.
– Мэри, ты знаешь это лучше меня. Никто не должен находиться на кухне без дела.
– Еще даже не рассвело, мисс Лолли. Ведь это мистер Гаррет. Он новенький член коллектива и провел очень долгую утомительную ночь. И кроме того, я не возражаю против его компании.
– Вы здесь работаете? – Что означала эта игра? Оливия не могла сразу решить, обрадовал или огорчил ее новый статус мистера Гаррета. Она посмотрела на него с подозрением.
– Да, вчера вечером мне предложили должность. – Он вел себя так, словно они никогда не встречались. Она вряд ли могла жаловаться на его поведение.
– Меня зовут Лолли. – Она подавила в себе несколько готовых вырваться вопросов, большинство которых возникли из чистого любопытства. Она подождет и поговорит с Лином или Дэвидом. В конце концов, Гаррета нанял один из них.
Майкл чуть поклонился.
– Добрый день, мисс Лолли.
– Какова ваша должность, мистер Гаррет? – В конце концов, Лина сейчас здесь нет, а мистер Гаррет налицо.
– Я должен обеспечить безопасность всем, кто в этом нуждается. Чтобы была полная уверенность в том, что нет никакой угрозы для любого из здешних обитателей. В особенности по ночам.
Она кивнула, несколько ошеломленная его серьезностью. Мэри удивленно ахнула:
– В самом деле? Я и не думала, что лорд Дэвид чего-нибудь боится.
– Он производит впечатление чрезвычайно смелого человека, но ему иногда нужно спать.
– Я не знаю, когда он спит, мистер Гаррет. Я вижу его поздно вечером и рано утром.
– Очевидно, он спит в промежутке между этими часами, Мэри. – Оливия повернулась спиной к улыбнувшемуся мистеру Гаррету и смутившейся Мэри. Она подвела себя как мегера. Или ревнивица. Как могла она ворчать на Мэри всего несколько минут назад? Мир Мэри был наполнен сестрами, подобно тому, как ее – братьями.
Оливия порылась в корзине, отыскивая шляпку, которая, по крайней мере, предотвратит преждевременные разговоры о ее прическе. Мэри определенно флиртовала. Она даже не заметила, что у Оливии больше нет косы. Правда, Оливия всегда прикрывала волосы шляпкой, возможно, Мэри и не знала, какой длины ее волосы. Были. Она услышала, как Мэри хихикнула. Флиртует, решила Оливия.
Надев шляпку и фартук, Оливия подошла к столу. Она подтянула к себе тесто и принялась его месить.
– Мистер Гаррет рассказывал мне, что уже начал обход вчера вечером.
Оливия бросила на него взгляд через плечо. Он потягивал из кружки эль, и это, видимо, был его обычный утренний напиток.
– Я не заметил никакого движения, ни души. Хаккет находился у главного входа, Большой Сэм – у вашей двери, а коридоры были пусты, равно как и площадки вокруг дома. – Он говорил лично Оливии, словно успокаивая ее взглядом.
– Спасибо, вы вселили в нас спокойствие, мистер Гаррет. – Говоря это, Оливия продолжала месить тесто, однако повернула голову, чтобы он мог видеть, что она столь же серьезна, как и он. – Спасибо вам. – Она улучила момент, чтобы посмотреть на него, и увидела его усталое лицо. Оливия испытывала, с одной стороны, сожаление оттого, что стала причиной его усталости, а с другой – облегчение, ведь он все еще здесь. Для того чтобы защитить ее.
– В самом деле, мы чувствуем себя спокойнее, мистер Гаррет, сэр. – Мэри произнесла это с таким энтузиазмом, что Оливия неодобрительно вскинула брови, заставив кухарку покраснеть.
Они молча продолжили работу, но мистер Гаррет не понял намек, что ему следовало бы уйти.
– Как вы себя чувствуете, мисс Лолли? – довольно громко спросила Мэри, как бы подключая мистера Гаррета к беседе. – Вы хорошо себя чувствуете?
Оливии послышалось любопытство в ее голосе. Интересно, о чем сплетничают слуги?
– Я чувствую себя великолепно, Мэри. Вполне хорошо для того, чтобы испечь булочки с корицей.
Прежде чем Мэри, радостно улыбнувшись, успела что-то сказать, вклинился мистер Гаррет:
– Прошу меня извинить, леди, я должен посетить домик привратника.
– Вы не можете уйти сейчас. Вы должны дождаться булочек с корицей.
Огорчение Мэри льстило, но Оливия хотела, чтобы мистер Гаррет ушел. Ей было сложно убедить себя, что личная безопасность – это единственная причина ее радости по поводу того, что он все еще здесь.
Она не смотрела ему в глаза, но не спускала глаз с его рук, продолжая ритмичными движениями месить тесто. Его руки были сильными и очень чистыми. Словно он никогда в жизни не выполнял грязной работы.
Майкл не мог отвести взгляда от ее рук. В то время как все остальное в Оливии, каждый дюйм тела был мягким и нежным, ее руки казались сильными, в них не было и следа мягкости. Он наблюдал, как напрягались и расслаблялись мышцы, пока она месила тесто. Долгие часы такой работы укрепят даже самые слабые руки. Он представил себе, как эти руки выполняют какую-нибудь другую работу, и решил, что ему пора уходить, даже если он лишится угощения.
– Одна булочка с корицей, приготовленная Лолли, – это лучшее приглашение в Пеннсфорд, – сказала Мэри с застенчивой улыбкой, которая заставила его улыбнуться в ответ.
– Я получу ее на завтрак. – Он закрыл глаза и заставил себя на минуту отвернуться. – Вы говорите, что они будут готовы к десяти?
– Да, сэр, но никто не ждет до завтрака, если можно получить булочку раньше. Даже повар разрешает это при условии, что отложен запас для герцога и его брата. Приходят мальчики с огорода, они слышат запах корицы и набрасываются на булочки.
– Ждать булочки мисс Лолли не дело для первого рабочего дня. Я приду позже, надеюсь, к десяти не опоздаю. – Майкл вышел из кухни, сопровождаемый веселым смехом Оливии и Мэри.
Туман курился над деревьями и травами, над полями начинало светлеть небо. Майкл шел по тропинке к домику привратника. Гаррет обратил внимание на приветливый дымок, который поднимался из трубы над конюшнями. Слышно было легкое ржание лошадей, ходьба, смех, а иногда ругань конюхов. Здесь рабочий день начинался с рассветом. И жизнь была приятной.
Майкл подумал, что сейчас ему больше всего нужен сон. Он лег на кровать одетым, чтобы быть в полной готовности, если кто-то придет.
Четырехчасовой сон его освежил, ему снилось что-то пахнувшее корицей, и это что-то постоянно оставалось для него недостижимым.
Его разбудил какой-то звук. Это не был шум экипажа или топот лошади, а всего лишь тихое щелканье хорошо смазанной двери при закрывании. Майкл затаился. Щелкнула не дверь в его спальню, а дверь, ведущая наружу, к узкой винтовой лестнице, которая вела в маленькую гостиную.
Выглянув из окна, Майкл увидел, что туман стал еще гуще, но, тем не менее, Гаррет различил мужскую фигуру. Поскольку мужчина направлялся к замку, Майкл убедил себя, что это один из лакеев, доставляющий послание. Или булочку с корицей. Майкл плеснул себе в лицо холодной водой и пригладил волосы. Ему требовалась ванна, но с этим придется подождать.
Майкл спустился по лестнице и ощутил запах корицы. Ага, приносящая дары волшебница доставила ему булочку с корицей. Чувство, представляющее собой нечто среднее между удовлетворением и желанием, заставило его улыбнуться.
Майкл обошел кресло, стоящее возле очага, чувствуя, как текут слюнки, но тут же забыл о булочках, едва увидел на сундуке рядом с входной дверью корзинку с бумажным пакетом. Майкл вскрыл пакет и увидел голубое платье с двумя нижними рубашками белого цвета, качество которых говорило само за себя.
О Господи, кто-то оставил здесь еще что-то из белья Оливии. Он схватил корзинку и бросился по дорожке в сторону замка, уверенный, что виновником этого сюрприза был мужчина, которого он видел. Прошло не более десяти минут.
Майкл остановился и обернулся. Незнакомец вряд ли будет ходить вокруг, дожидаясь погони. Решая, что делать дальше, Майкл отошел на пару шагов от двери, но оттуда вышел лорд Дэвид, увидел Гаррета и ругнулся:
– Вы лжете, вороватый негодяй! Я получил записку.
– Записку? Не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Не более десяти минут назад кто-то оставил вот это возле домика привратника.
Лорд Дэвид, все еще пылая гневом, подошел поближе, чтобы посмотреть на корзинку, которую держал в руке Майкл.
– Это не я, упаси меня Бог. Подумайте, Бога ради, зачем бы я оставлял записку, а затем приносил вам эту корзинку?
– Ммм… – только и смог произнести лорд Дэвид. Он закрыл глаза и кивнул, видимо, вопрос Майкла погасил его гнев. – Пойдемте со мной.
Майкл последовал за ним в замок. Привратник с любопытством посмотрел на них, но ничего не сказал.
Лорд Дэвид поднялся по лестнице и направился по коридору к кабинету герцога, но вошел в соседнюю дверь. Майкл шагнул за ним, и они оказались в комнате, заполненной бумагами, некоторые из них были придавлены старинными статуэтками. Другие, каменные статуэтки, уже гораздо больших размеров, но столь же необычного вида, стояли на полу и на столах.
Реликвии его пребывания в Мексике, догадался Майкл. Причудливые фигуры на первый взгляд казались устрашающими.
– Вот записка. – Лорд Дэвид потянул ее Майклу. Она гласила:
«Сейчас она, возможно, в безопасности, но ее репутация поставлена под угрозу. Сколько людей знают об этом? Союз положит конец вопросам».
– Союз. – Майкл решил, что это слово является ключевым в записке.
– Политический. Личный. – Лорд Дэвид предположил два возможных вида союза.
– Личный. Брак, – сказал Майкл, подхватывая лаконизм разговора лорда Дэвида. – Нет резона подвергать угрозе ее репутацию, если союз политический.
Брат Оливии кивнул.
– Мы можем не волноваться по поводу безопасности леди Оливии. Другой попытки ее похищения не будет.
– Они хотели лишь погубить ее репутацию, – кивнул лорд Дэвид. – И с этой целью собираются использовать ее одежду.
– Ее репутация выдержит. Совершенно очевидно, что леди Оливию здесь очень любят.
– В самом деле? – В голосе лорда Дэвида послышалось и любопытство, и подозрение.
– Поверьте моему отточенному искусству наблюдательности, милорд.
Лорд Дэвид проигнорировал объяснение.
– Если слух об этом достигнет Лондона, можно забыть о выгодном браке.
Это не имело значения для Оливии. Майкл это знал. Наверняка знал об этом и лорд Дэвид. Но возможно, к этому стремился герцог.
– Линфорд рассказал мне, в каком виде вы ее обнаружили. Почти совсем голой.
Майкл уловил гнев в его словах. Как мог человек, у которого так плохо с выдержкой, выжить на флоте?
Майкл мог не показывать гнев, но это не означало, что он ему не подвержен. Он был тем человеком, который обнаружил Оливию на грани жизни и смерти. Он был тем, кому удалось направить двух негодяев в ложном направлении. Он ненавидел их не меньше, а даже, Пожалуй, больше, чем любой из ее братьев.
Глава 27
– Должно быть, у них есть осведомитель среди слуг, милорд. Иначе, почему бы они снова примчались в замок?
Лорд Дэвид кивнул и долго молчал.
– Хаккет, – предположил он. – Я уволил его. Нетрудно представить, что он затаил злобу, хотя мы выплатили ему жалованье за год.
Майкл вскинул брови. Это было непривычно щедро.
– Влияние моего отца. Однажды ему пришлось уволить горячо любимую прислугу – гувернантку. Оказать ей определенную финансовую поддержку было для него делом совести. Он вбил это нам всем в головы.
Старый герцог. Он явно оказывает сильное влияние даже сейчас.
– А может, это недавно нанятый работник, – продолжал Дэвид, – человек, верность которого не была еще проверена, чья жадность взяла верх над совестью.
– Недавно нанятый работник вроде меня. – Майкл задумался, что ему следует сделать, чтобы доказать собственную верность. – Я снова клянусь вам, что оказался здесь случайно, благодаря рекомендательному письму Гейбриела, о чем начинаю искренне сожалеть, Ради Бога, давайте закончим этим.
Майкл подошел к стеклянной банке, наполненной сухими коричневыми листьями.
– Мексиканский табак, – объяснил лорд Дэвид.
– Что касается моей совести, – продолжил Майкл, стоя спиной к лорду, – то она не тревожит меня с тех пор, когда мне довелось увидеть, как испанцы и французы именем императора убивали невинных людей, а англичане отплатили ужасом Бадахоса.
– Да, – сказал Пеннистан, словно он понимал бесчеловечность людей по отношению друг другу точно так же, как и Майкл.
– Откуда эти корзинки? Те, в которых принесли белье?
– В этих корзинках приносят овощи с огорода или из теплиц. Их множество, и найти их совсем нетрудно.
– Мы можем спросить герцога, знает ли он, кто за этим стоит. – Для Майкла это было очевидным. – Он знает. Он говорил об этом вчера вечером, но не распространялся о деталях.
– По вполне очевидным причинам. – Лорд Дэвид поднялся. – Я поговорю с ним. Сожгите одежду, дождитесь, когда она полностью сгорит, затем занимайтесь своими делами. Я найду вас, если появится необходимость. – Он вышел из комнаты.
Майкл молча смотрел на дверь, испытывая все возрастающую усталость от того, что герцог и его брат наняли его в качестве головореза, который должен исполнять их приказания. Возможно, сейчас он годится только для этого, но, может, его будущая должность не будет столь ограниченной, как нынешняя.
Он взял платье Оливии и провел ладонью по тонкой шерстяной ткани, которая была почти такой же гладкой, как кожа Лолли. Оливия была живым доказательством того, что в основе всех самых трудных решений в этой семье лежит любовь. Он видел это вчера вечером, это ощущалось в том, как они разговаривали друг с другом. Гнев утих, и Майкл понял, что не слишком удобен в роли пары добрых кулаков, поскольку не принадлежит к их кругу. Он не часть семейства Пеннистан.
Поэтому лорд Дэвид не собирался рассказывать больше, чем необходимо Майклу для выполнения обязанностей. Майкл понимал закон нераспространения информации за пределы узкого круга. Это похоже на армию, где они вели бой, не зная зачем. Или на Гавр, где никто не говорил другому ничего, кроме совершенно очевидного, где секретность была образом жизни.
Интересно, насколько жизнь в Пеннсфорде похожа на армейскую во время войны? И на армию, когда война закончена и солдат отпускают на все четыре стороны без какого-либо намека на благодарность.
Майкл заставил себя сосредоточить все внимание на том, о чем его просил лорд Дэвид.
Платье Оливии было красиво сшито, атласная лента оторачивала линию декольте. Однако Майкл не мог представить, чтобы леди Оливия снова захотела его надеть.
Примерно такие же чувства он испытывал в отношении униформы Рауля Дессо. Он сохранил один золоченый эполет, который будет напоминать ему обо всех, кого он потерял, и о победе Англии, а все остальное Майкл отдал французскому портовому рабочему, когда садился на борт корабля, отправляющегося в Англию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28