А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

То, что мы сейчас считаем естественным, выглядело невероятным волшебством, перенесись мы на три тысячелетия назад.
— Ну если эти люди были такими мудрыми, почему же они пропали? — Девлин подцепил кусок жареной картошки на своей тарелке. — Может быть, остались их потомки, как у древних египтян?
— Что ж, вполне возможно, — Фредерик остановился, поднося стакан с водой ко рту. — По моей теории где-то существуют еще колонии людей с Атлантиды.
— Вот на них действительно очень хотелось бы посмотреть, — сказал Девлин.
— Так, значит, мистер Маккейн, мы одолели ваш скептицизм? — спросила Кейт.
— Я давно понял, мисс Витмор, что волшебные сказки никогда не становятся явью. — Девлин и сам не мог понять, почему он вдруг начинает верить в этот вымысел. Может, в нем жил еще маленький мальчик, который жаждал сказки, маленький мальчик, который жаждал, чтобы ему разбили сердце.
— Это не волшебная сказка, мистер Маккейн, — сказала она, ее пальцы сжали бокал с вином. — Мой отец ученый, а не сказочник.
— Ну, Кейт, — сказал Фредерик, поглаживая дочь по руке, — Он вовсе не хотел обидеть нас, только задать несколько вопросов.
Кейт опять уткнулась в тарелку, ее губы вытянулись в узкую линию — признак того, что она боролась с собой. Может, ему все-таки следовало поцеловать ее несколько часов назад, когда представилась возможность, подумал Девлин. Она хотела, чтобы он поцеловал ее; он сразу тогда это понял. Он сразу мог определить, когда женщина чувствует теплый трепет желания И знал, что его сдержанность стала причиной ее теперешнего раздражения.
Так почему же он не сделал этого? Почему он не обнял ее? Ему же так хотелось прижать ее к себе. Но знал он и то, что нескольких украденных поцелуев ему будет мало!
А если она разрешит продвинуться дальше поцелуев, если она даст волю собственному любопытству и ее пробудившееся желание пересилит разум, что тогда? Будет ли это означать, что Кэтрин Витмор хочет от него чего-то большего, чем минутное удовольствие? Может ли такая женщина влюбиться в него, в Девлина Маккейна?
— Так скажите нам, Синклейр, — сказал Роберт. — Когда вы и Keйт обнародуете это?
Это высказывание произвело такой эффект, будто Роберт бросил живую кобру на стол. Все замолкли. И Кейт, и все остальные изумленно на него воззрились. На сердце Девлину навалилась тяжесть, он пожирал Кейт глазами, ожидая ее ответа, который, возможно, ему не очень понравится.
— Прошу прощения. — Остин опустил бокал с вином на белую салфетку. На его лице было написано смятение и непонимание.
Роберт засмеялся.
— Давай, старик. Уж от нас-то не скрывай. Когда ты собираешься объявить, что завоевал руку этой леди?
— Роберт, что ты такое придумал, — вспыхнула Кейт.
— То есть, ты хочешь сказать, что отвергла славного маркиза? — Роберт допил остатки виски. Поставив бокал на стол, он жестом приказал темноволосому в белой униформе стюарду наполнить его снова. Стюард тут же подошел, наклонил над бокалом графин с янтарным виски. — Тебе не следует упускать его, Кети, он, глядишь, и герцогом станет.
— Довольно, Роберт, — сказал Эдвин.
— Бедный отец. Он так надеялся, что ты не устоишь перед моим сомнительным обаянием. — Роберт покачал головой. — Не думаю, что это произойдет.
— Только не в этой жизни, — прошептала Кейт, ее глаза сощурились, когда она посмотрела на Роберта.
— Как ты ранила меня, — сказал Роберт, прижимая руку к сердцу. — И подумать только, все миллионы Витморов перейдут к Синклейру. Тебе ведь они не очень нужны, правда, старик? Или в них причина того, что ты отправился в это маленькое путешествие? Скрепить сделку?
Девлин не стал дожидаться, что ответит Остин.
— Я думаю, вы уже достаточно выпили и более чем достаточно сказали.
Роберт улыбнулся.
— Что, не нравится слышать правду, старик? Девлин поднялся из-за стола.
— Я вижу, вам требуется помощь, чтобы добраться до своей каюты. — Схватив Роберта за руку, он поставил его на ноги, задев стул под ним, и тот опрокинулся, ударившись о деревянную палубу. — Мы ни в коем случае не можем допустить, чтобы вы ненароком ушиблись.
Улыбка испарилась с лица Роберта, сменившись страхом.
— Я сейчас уйду, мистер Маккейн. Я дойду и сам, не беспокойтесь.
Девлин наблюдал, как Роберт ковыляет по палубе, пока тот не вошел в свои апартаменты. Он почувствовал, что все смотрят на него. Небось осуждают его за так называемые грубые манеры? Вода хлынула через гребное колесо, сильный всплеск смешался с грохотом моторов, нарушив молчание, которое, казалось, никогда теперь не кончится.
А, собственно, какая ему разница, что они изволят о нем думать. Девлин опустился на стул. Будь они само дружелюбие, все равно он для них всего лишь нанятый помощник.
Фредерик прочистил горло и опять пустился обсуждать свою любимую тему. Девлин посмотрел на Кейт. От ее самоуверенности не осталось и следа, краска заливала ее щеки, а глаза были такие, будто ей невыносимо хотелось убежать и скрыться ото всех. А ему еще сильней захотелось обнять ее, сильней чем прежде.
Остин положил ладонь на ее руку, сжатую в кулак. Он чуть наклонился и что-то прошептал Кейт на ухо, что-то, что заставило ее улыбнуться и поднять глаза на этого красивого аристократа. Они подходили друг другу, надо быть идиотом, чтобы этого не заметить, думал Девлин. Он стал смотреть в бокал, наблюдая, как свет от лампы мерцает в прозрачном вине. Грудь его пронзила резкая боль, он прекрасно понимал, что это только начало, только первый приступ боли, которую ему предстоит изведать сполна.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Кейт положила альбом на перила кормы. За время путешествия нужно было сделать эскизы для книги отца, которую тот собирался написать после экспедиции. Ей необходимо было сосредоточиться. И целиком отключиться от мыслей о Девлине Маккейне.
Лопасти большого кормового колеса, вращаясь, поднимали темные брызги, которые в лунном свете тут же превращались в мерцающее серебро. По обеим сторонам реки были видны очертания лесов, которые, как древние стражи, охраняли землю, нетронутую человеком. В отдалении она заметила огни другого корабля, единственный признак цивилизации в первозданном мире теней и лунного света. Сколько тайн подстерегало их в этих тенях. А она не может отвлечься от какого-то мужчины.
Сквозь плеск воды, спадающей с лопастей колеса, вечерний ветер доносил до нее обрывки разговора. Она оставила мужчин, чтобы они могли спокойно выпить послеобеденный бренди и поспорить о своем. Слишком неспокойно было находиться рядом с Девлином Маккейном. Она ничего не могла прочитать на его лице, зато он, как ей казалось, проникал своим взглядом в самую ее душу.
Работа, думай о работе. Она открыла матерчатую обложку и пролистала весь свой альбом. Гора Шугар-лоаф, пристань в Рио, хижины, поставленные вдоль берегов Амазонки около Пара, с соломенными крышами, свисающими над открытым крыльцом; первые несколько страниц ее альбома были заполнены тем, что требовалось для отцовской книги. Однако на последних страницах было совсем другое…
Она должна делать наброски реки и деревьев… и не смотреть на те страницы. Но она не могла удержаться. Поколебавшись мгновение, она перевернула лист, открывая свои секреты луне. Лица Девлина Маккейна были разбросаны по белому пергаменту Улыбающийся, нахмурившийся, задумчивый — всюду были резкие линии его профиля. И не только лица, были и другие, сделанные по памяти зарисовки, в том числе и очень старательно сделанный набросок Девлина Маккейна, выходящего из ванны.
Интересно, сумел бы какой-нибудь художник уловить редкостную красоту этого мужчины? Она не могла. Но как ей удалось воспроизвести этот свет в его глазах? Как она смогла заставить уголь и бумагу ожить и наполниться этой энергией и изяществом? И как ей забыть его объятия? Нет, это выше ее сил. Скорее всего, ей никогда не удастся это забыть…
Она подняла глаза к звездам. Казалось, они были совсем близко, такие яркие… до них можно дотронуться и схватить одну. Если бы можно было поймать одну звезду и загадать желание — изгнать Девлина Маккейна из мыслей… Может, тогда оно сбудется.
— Загадываете желание по звездам?
Она резко повернулась при звуке голоса Девлина Маккейна. Он стоял не более чем в трех щагах от нее. И улыбался. Ее сердце взбунтовалось: она чувствовала, как оно стукнулось о грудную клетку, прежде чем пуститься безудержным галопом.
— Как вам удается это? Подкрадываться к человеку абсолютно беззвучно?
— Наверное, вы были слишком увлечены загадыванием желания, поэтому меня и не заметили.
О, как бы она желала научиться не замечать его…
— По-вашему, это очень глупо — гадать по звездам?
— Я не имею ничего против желаний. — Он оперся руками о перила, повернувшись так, чтобы видеть кремовую лунную дорожку. — При условии, что вас не слишком расстроит, если они не сбудутся.
Она пристально посмотрела на него, окинув взглядом вдруг постаревшее лицо. Неужели он всегда был таким — суровым и черствым? Случалось ли и ему когда-нибудь смотреть на звезды и верить, что его желание исполнится?
— Существует ли что-нибудь, во что вы верите, мистер Маккейн?
— Я верю в солнце, которое восходит каждое утро и заходит каждый вечер. Я верю в честную игру, но я всегда начеку, чтобы наблюдать за теми, кто не привык играть честно.
Он повернулся и оперся бедрами о перила, глядя ей в лицо. Лунный свет ласкал черты его лица своими нежными пальцами. У него была такая теплая кожа… Она сжала руками свой альбом, сдерживая желание дотронуться до него.
— И есть еще несколько вещей, в которые я верю.
При взгляде в его глаза у нее перехватило дыхание. Такие жаркие, полные сладкого обещания, в этих чудных глазах горело желание обнять ее, покрыть поцелуями, коснуться каждой частички ее тела.
— Я верю в нежный изгиб вашей щеки, — сказал он, поглаживая тыльной стороной пальцев по ее щеке, это нежное теплое прикосновение сразу же заставило ее затрепетать, словно иву под летним ветром. — В мягкость ваших губ.
— О, — прошептала она, странное ощущение, сродни боли, возникло где-то совсем глубоко — сладкой боли. — Мистер Маккейн, вы всегда так непристойно ведете себя с женщинами?
— Непристойно? — Крошечные морщинки показались в уголках его глаз, когда его улыбка стала шире — Мне казалось, что я выгляжу как истинный джентльмен.
— Джентльмены не обсуждают такие вещи в присутствии леди.
А леди вовсе не жаждут, чтобы их трогали мужские руки, напомнила она себе.
— Вы должны быть ко мне снисходительны. Жизнь не слишком баловала меня обществом истинных леди.
Кейт подозревала, что любая женщина, которая проведет достаточно много времени в компании этого мужчины, вскоре обнаружит, что она уже не леди. Он был из тех мужчин, которые внушают матерям страх за своих дочерей: чувственным, до неприличия красивым, наполненным дерзкими желаниями. Язычник. Дикарь. Неодолимо к себе манящий дикарь. Он был таким мужчиной, которые пробуждают в женщине острое желание вкусить запретный плод, ощутить жар огня, который пылает в этом мужчине. Кейт была почти уверена, что любой женщине не спастись от этого его пламени…
— Работаете над зарисовками для новой книги вашего отца?
Только когда он наклонился ниже, чтобы взглянуть в альбом, она поняла, в какой она опасности. Она так яростно захлопнула обложку, что от движения воздуха его длинные волосы взметнулись.
Подняв одну черную бровь, он посмотрел на нее.
— У вас какие-то секреты?
Слишко и много секретов и никакого убежища.
— Просто я не люблю показывать мои работы, пока они не доделаны, вот и все.
Он облокотился на одну из мачт, поддерживающих верхнюю палубу, и усмехнулся.
— Вы хороший художник.
— Откуда вы знаете? — спросила она, прижимая альбом к груди, ее лицо вспыхнуло при воспоминании о набросках его лица и фигуры. — Вы что, рылись в моих вещах?
Все дружелюбие испарилось с его лица. Он опустил свои густые черные ресницы, и глаза его сузились, превратились в сверкающие серебром щелочки.
— У меня нет привычки копаться в чужих вещах мисс Витмор.
— Я не имела в виду…
— В самом деле? — Он отвернулся от нее и посмотрел на водную гладь. Мускулы на его щеках подрагивали. — Ваш отец дал мне почитать свою книгу, «Атлантида: путешествие в древность». Там я видел ваши работы.
— О, простите меня, мистер Маккейн. Простите за то, что я оскорбила вас. Я сказала не подумав. Если бы я… Я действительно, .. Я так сожалею. — Она прижала свой альбом крепче, чувствуя, как неистово бьется сердце в обложку.
Он взглянул на нее, и она поняла, какую боль причинила ему своими неосторожными словами Каким уязвимым он сейчас казался, не меньше, чем она сама в эту минуту…
— Пожалуйста, простите меня. Я знаю, что вы бы никогда не сделали ничего нечестного. Но вам почему-то всегда удается застать меня врасплох, именно вам, и этим вы так меня смущаете… Обычно я не… не вспыхиваю так легко, уверяю вас.
— Вспыхиваю. — На его губах вновь появилась , улыбка, легкая, страстная улыбка, которая мигом напомнила ей о том дне, когда эти губы скользили по ее губам. С этими воспоминаниями вернулось ощущение огня, которым только он мог заставить ее пылать. — Звучит заманчиво.
— В этом нет ничего заманчивого.
— Да? — Он отодвинулся от мачты.
Она отступила назад, когда он подошел к ней.
— Я нахожу это утомительным. Мы будем вместе на протяжении многих недель, мистер Маккейя, и я бы хотела… — Она на мгновение умолкла, почувствовав, что ее пятки уперлись в стенку.
— Хотела что?-спросил он, упершись руками в стену по обеим сторонам ее головы.
Жар его тела добрался до нее, и ее окутал резкий запах его кожи, наполняющий ее грудь при каждом вдохе. Она подняла альбом, как щит.
— Я бы хотела, чтобы вы попытались поладить со мной.
— Конечно. — Он прислонился грудью к альбому: теплый лен и упругие сильные мускулы коснулись тыльной стороны ее пальцев. — Итак, вы сказали, что, кроме меня, никто не заставляет вас так вспыхивать. И что же все это, по-вашему, означает?
— Это означает, что вы способны привести в ярость кого угодно.
Он подошел так близко, что она почувствовала, как его длинные ноги касаются ее юбки. Она вжалась спиной в стену, стараясь укрыться от завораживающего жара его тела. Все возведенные ею защитные стены пали под напором его тепла.
— Я никогда не встречал женщины, подобной вам, — прошептал он, проводя губами по ее виску.
Она тоже никогда не встречала мужчины, подобного Девлину Маккейну. Этот мужчина говорил с ней без слов, на беззвучном языке тайных наслаждений, который она только начинала понимать. Она судорожно сжала альбом, чувствуя, как пульс стучит на кончиках ее пальцев, ощутивших жар его прикоснувшейся к ним груди.
— Вы не должны… Я…
— Вы очаровательны. — Он прикоснулся губами к ее брови. — Я думаю о вас все время, днем и ночью.
— Пожалуйста, не надо. Я… — Тону. Тону в аромате твоей кожи, тону в пылу твоего тела.
Он провел руками по ее плечам, его жар просачивался сквозь ее платье, размазываясь, как теплое масло.
— . Я хочу обнять вас. О Боже, я хочу обнять вас.
Она почувствовала, как двинулись ее плечи, разворачиваясь к нему, как будто ими кто-то управлял… Если она немедленно что-нибудь не предпримет, она пропадет, она бросится в его объятия и будет умолять поцеловать ее.
— Так-то честно вы играете? — прошептала она, отталкивая его.
Он вгляделся в ее глаза, лунный свет выхватил очертания его головы и плеч, оставляя лицо в тени. Только его глаза сверкали в темноте, его серебряно-голубые глаза, нацеленные прямо в ее душу.
— Разве я делаю что-нибудь нечестное?
— Вы пытаетесь соблазнить меня, мистер Мак-кейн. Вы хотите захватить меня врасплох, когда я начинаю доверять вам. Когда вам поверил мой отец. Когда на вас лежит ответственность за каждого члена экспедиции.
Он отодвинулся от нее так, будто каждое движение причиняло ему боль. Она слушала, как он дышит, долгий вдох, прежде чем воздух прорвался сквозь раздвинутые губы и опалил ее щеку.
— Похоже, теперь мой черед извиняться, мисс Витмор. Мне нужно было хорошенько подумать, прежде чем выходить за рамки. Этого больше не повторится.
Она, обессилев, прислонилась к стене и смотрела как он уходит прочь, борясь с желанием позвать его назад. Она подняла свой альбом и прижалась губами к грубой материи. Жалкая замена его мягким губам.
О небеса, как она собирается бороться с этим соблазном?
Она шагнула к перилам и посмотрела на звезды. Но она не стала загадывать желания. Так как она очень боялась того желания, которое у нее возникло в тот момент.
Сквозь открытый иллюминатор прорывалась приятная прохлада. Но этого было мало, чтобы изгнать духоту из ее каюты. Кейт перевернулась на другой бок, ночная сорочка опутала ее ноги, прилипая к влажной коже.
— Этот мужчина, — шептала она, освобождая ноги от запутавшихся складок ткани.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45