А-П

П-Я

 

Внутреннее кровотечение, черт бы его не видал. А ну-ка быстро,
старина, собери веток и травы и разведи костерчик. По-моему, я сумею с этим
справиться, только придется действовать быстро.
Ши торопливо сгреб кучку сухого лесного мусора и, отчаянно ругая
неуклюжий кремень с кресалом, все же разжег огонь. Астольф щепкой начертил
вокруг них огромных размеров пентаграмму и из ветки и пучка травы связал
некое подобие стрелы, которое тут же бросил в огонь, бормоча заклинание.
Оттуда сразу вырвались клубы дыма, столь густого и едкого, какой в жизни не
мог бы образовать такой маленький костер. Бельфебу Ши не видел.
Ши испуганно вздрогнул, когда за границей пентаграммы вдруг увидел
висящие в воздухе сами по себе чьи-то глаза. Просто глаза, с черными
зрачками. Потом стали появляться другие пары глаз, которые вращались и
плавали в воздухе, словно их невидимые обладатели прохаживались взад-вперед.
-- Стой где стоишь! -- бросил Астольф в промежутке между заклинаниями.
Руки его были раскинуты, и Ши было видно, как он машет ими в дыму,
декламируя что-то на нескольких языках одновременно.
Что-то глубоко внутри самого Ши настойчиво твердило: выходи, выходи,
выходи же; это чудесно; мы сделаем тебя великим; выходи; сделай лишь шаг;
такого ты еще никогда не видел; пойдем с нами... Мускулы его напрягались,
готовые метнуть его в сторону этих глаз. Он уже почти сделал один неверный
шаг по направлению к ним, но все же сумел овладеть собой, хотя даже пот
застыл у него на лбу при усилии удержаться от следующего шага.
Внезапно огонь потух, дым развеялся, словно всосался в землю, а глаза
исчезли. Астольф стоял над кучкой золы. На красивом лице его поблескивали
крупные бисеринки пота.
-- Ух, запарился я от такой работенки, -- заметил он. -- Хорошо, что ты
не высунул голову за пентаграмму.
Бельфеба села и улыбнулась. Стрела исчезла, и ни следа не осталось там,
где она пробила тунику, за исключением разве что большого кровавого пятна на
боку.
-- Был бы чертовски рад и это тебе исправить, -- сказал Астольф, -- да
только я не очень-то силен в волшебной стирке.
-- Лорд мой, сделал ты достаточно и даже более, чем достаточно, --
произнесла девушка, несколько неуверенно поднимаясь на ноги. -- Я...
-- Ладно-ладно, -- перебил Астольф. -- А тебя, сэр Гарольд, гляжу, тоже
слегка починить следует?
Только сейчас Ши понял, что и сам ранен. На лице была кровь от удара,
который принял на себя шлем, один порез на руке и другой на бедре. Все это
без проблем поддалось магии Астольфа -- на сей раз без столь
сильнодействующих средств. Как только герцог закончил делать пассы, Бельфеба
потянулась к руке Ши:
-- Наконец-то невредимы мы, и вместе! Простишь ли ты небреженье той,
что не знала даже собственных мыслей?
-- Послушай-ка, детка, мне обязательно отвечать? -- отозвался Ши и взял
ее на руки.
Астольф сделал вид, будто его крайне заинтересовало что-то внизу.
Глава 17.
Через несколько минут Астольф подал голос:
-- Если вы оба не против, я бы хотел слегка объясниться. Честно говоря,
меня немного удивило, что вы смылись тогда на пару, но...
Бельфеба, весело рассмеявшись, быстро обернулась.
-- Герцог Астольф, уразумей же хорошенько, что это мой самый настоящий
и любимый супруг! Если бы не та рана, от коей исцелил ты меня столь
диковинным образом, никогда не узнала бы я этого, поскольку заколдована я
была сэром Ридом.
-- Да ну? Рад это слышать. Хорошая штука брак -- способствует росту
населения. Все могло кончиться гораздо хуже, но он парень крепкий.
Астольф принялся считать:
-- ...шесть, семь, восемь. Не хочешь собрать свои стрелы, а, старушка?
Вон они -- все в сарацинах. И чего я так суетился? Надо было вам их
оставить, а то и не подрались как следует.
-- Просто они атаковали не с совсем выгодной позиции, -- скромно
отозвался Ши. -- А раз уж с благодарностями за наше спасение, похоже,
покончено, может, расскажешь, отчего ты оказался здесь в самый нужный
момент?
-- Все очень просто, -- ответил Астольф. -- Я летал на разведку.
Аграмант затеял какие-то перемещения, и возьму на себя смелость утверждать,
что вскорости последует и битва. Жаль только, что Руджер не за нас. Опасный
он тип, перед ним разве что Роланд устоять может. Я слышал, что он все-таки
добрался до мусульманского лагеря. Ши ухмыльнулся.
-- Как добрался, так и выбрался. Точно знаю. Это я его забрал. Когда я
видел его в последний раз, они с Брадамантой направлялись вызволять моего
друга из-под залога.
Астольф выгнул брови.
-- Да ну? Чертовски мило с твоей стороны. Ваш на баш, выходит? Осмелюсь
предположить, что император пожалует тебя титулом. Э, а это еще что за
явление?
Явлением оказался Вацлав Полячек в облике волка-оборотня, который
только что выпутался из мешанины тел на склоне и теперь медленно поднимался
к ним на холм.
-- Оборотень, чтоб я так жил! Обалдеть! Не должен иметь вообще никакого
отношения к данному временному потоку!
Ши дал необходимые объяснения, и несколькими мастерскими пассами
Астольф превратил волка обратно в Вацлава Полячека. Резиновый Чех прочистил
глотку.
-- Этот последний малый чуть меня не придушил, -- пожаловался он, -- но
я одолел! До сих пор все болит, где эти крестьяне дубинками колотили. Эх,
приятель, когда они дали мне прикурить, я и взаправду был рад, что я из тех
волков, каких только серебром убить можно!
-- Но как тебе удалось принять этот облик? -- спросил Астольф. -- Я
достаточно разбираюсь в волшебстве, чтобы предположить, что оборотничество
явно не в твоих привычках. Полячек смущенно потупился.
-- Я... гм... я просто уже по горло насытился пешей ходьбой и решил
превратиться в орла, чтоб удобней было высматривать Руджера, да только опять
стал волком. Наверное, я где-то напутал.
-- Наверное, -- согласился Астольф. -- А теперь послушай-ка
внимательно, молодой человек. Лично я не стал бы пробовать еще раз, окажись
я на твоем месте. И ежу понятно, что когда-нибудь ты навеки застрянешь в
превращенном состоянии, а это связано с кучей неудобств.
Полячек кивнул:
-- Во-во. У меня развилась жуткая тяга к человеческому мясу.
Бельфеба-то на дереве была, и достать ее я не мог, а вот ты, Гарольд, просто
не представляешь, насколько был близок к тому, чтобы быть съеденным этой
ночью.
Ши поперхнулся. Астольф рассмеялся и сказал:
-- Ну, ребята, мне уже и впрямь пора лететь. Теперь, когда мы задали
перцу разведывательной партии, император наверняка пожелает использовать эту
долину для генерального наступления. Чао! Пошли, Лютик.
Он ушел.
-- Если мы собираемся ввязываться в еще какие-то битвы, мне нужно хоть
как-то вооружиться, -- сказал Ши. -- Пошли, Вотси, посмотрим, что там можно
подобрать.
Они неторопливо двинулись вниз по склону, присматриваясь к различному
оружию, в то время как Бельфеба, собрав свои стрелы, пробовала, но тут же
выбрасывала те, что использовали сарацины -- все они оказались слишком
короткими. У подножья склона девушка прикрыла рукой рот.
-- О любовь моя и повелитель, -- произнесла она, -- весьма одолевает
меня усталость, и не сомневаюсь я, что и тебя тоже. Не отдохнуть ли нам
немного?
-- Давай, но только не здесь -- больно уж мертвецов много, -- отозвался
Ши.
Они двинулись вдоль ложбины, с трудом пробираясь между камнями, пока не
добрались до места, где сбоку от деревьев спускался чистый травянистый
склон. Там они с наслаждением вытянулись. Полячек заметил;
-- Единственно, от чего бы я сейчас не отказался, так это от толстого
американского сандвича под стопочку и чашечку кофе. Может поколдуешь,
Гарольд?
-- Да много ли будет толку? -- отозвался Ши, позевывая. -- Я так до
конца и не разобрался во всем этом магическом бизнесе. Хотел бы я знать, с
чего произошла та осечка с джиннами...
Голос его притих. Голова Бельфебы уютно пристроилась у него на локте.
***
Ему казалось, что он лишь на минуточку прикрыл глаза, но когда он
открыл их, рядом вовсю храпел Полячек, а солнце уже закатывалось за горный
хребет.
-- Эй, -- позвал он. -- Вставайте, ребята! Кто-то сюда едет.
И в самом деле -- разбудил его топот копыт. В глубине ложбины
показалось четверо всадников. Когда они приблизились, он узнал Брадаманту,
Руджера, Чалмерса и Флоримель. Последняя скакала в дамском седле. Те осадили
коней перед троицей на обочине, произошел обмен обычными приветствиями и
рукопожатиями. Ши сказал:
-- Я далеко не был уверен, что вы справитесь без посторонней помощи.
Как это вам удалось?
Брадаманта ответила:
-- Сэр рыцарь, если, конечно, рыцарем ты являешься -- знай же, что сила
кольца сего против любого колдовства на свете весьма велика есть? И держа
кольцо в устах, а лорда Руджера за руку, простым делом было справиться с
чародейством столь ничтожным, как та стена из пламени, и тем же путем
спутников твоих вывести за собою. Сдержала ли я обещанье, данное тебе?
-- Еще как, -- ответил Ши. -- Мы в расчете.
-- Тогда направляюсь я к северу, к войску императора, вместе с
пленником моим и напарником верным.
Она махнула на Руджера, который опять захихикал и заерзал в седле так,
что чуть не свалился.
-- Ладно, -- сказал Ши. -- Спасибо вам. Пока! Он было потянулся, чтобы
пожать ей руку, но прежде, чем их ладони успели соприкоснуться, вечернее
небо расколола ярчайшая вспышка и громыхнул гром, отчего высокое дерево на
обочине осыпало путешественников настоящим дождем из обгорелых щепок.
Одновременно вздрогнув, они обернулись и увидели Атланта Каренского,
который стоял на пне с волшебным жезлом в руке, четко вырисовываясь в
сумрачном свете.
-- Всем соединиться руками! -- быстро распорядился Чалмерс. -- Ничего
он нам не сделает, пока мы под защитой кольца Брадаманты.
-- Проклятые предатели! -- завопил колдун-коротышка. -- Знайте же, что
давно были бы вы уже в тысячу раз хуже, чем просто мертвы, но стоит среди
вас несравненный паладин, жемчужина века, племянник мой! Но теперь, когда я
достаточно близко, чтобы в точности нацелить мщенье свое, нет у вас больше
пути к бегству!
Он направил жезл на Чалмерса и забормотал заклинание. Вокруг его
кончика вспыхнуло голубоватое свечение, но ничего не произошло.
-- Попробуй с другого ствола, -- посоветовал Ши. -- С этого мажешь.
Атлант топнул ногой и скорчил рожу.
-- Аллах покарает меня, что забыл я совсем про кольцо волшебное! -- Он
хлопнул себя по голове. -- Воистину сказано -- не бывает победы без горечи
пораженья!
Он принялся рисовать в воздухе какие-то силуэты.
-- Сойдете с этого места -- сразу получите награду за измену свою!
-- Как следует держите меня за руку, Гарольд, -- сказал Чалмерс,
нагибаясь и свободной рукой очерчивая на земле вокруг компании круг. Добавив
несколько геометрических элементов, он получил законченную пентаграмму,
декламируя при этом свое собственное заклинание.
-- Готово, -- объявил он, отпуская руку Ши. -- Мы в безопасности от
него на сколь угодно долгое время, хотя, похоже, мы в осаде. Что это там
еще?
Атлант опять нацелился своей палочкой, и все ощутили, как в воздухе
мимо них что-то пронеслось, а скалу на противоположной стороне дороги
расколола яркая вспышка. Бельфеба натянула тетиву.
-- Не уверен, что это нам что-либо даст, юная леди, -- заметил Чалмерс.
-- Боюсь, Гарольд, что этот джентльмен куда более квалифицированный чародей,
чем я сам, и максимум, на что в настоящий момент приходится рассчитывать,
это самая необходимая оборона.
-- Может, я попробую? -- встрял Полячек.
-- Нет! -- хором воскликнули Ши с Чалмерсом.
Доктор продолжил:
-- Однако, Гарольд, нельзя не признать, что поэтическим элементом чар
вы владеете блестяще. Если бы нам удалось объединить усилия, мы вполне могли
бы достигнуть приемлемого результата.
-- Не уверен, док, -- отозвался Ши. -- Попробовать-то можно, только мои
заклинания в этом мире почему-то все невпопад срабатывают. Он рассказал, как
у него выросла борода и что вышло с обликом джиннов. За границами
пентаграммы солнце уже скрывалось за горными вершинами. Среди удлинившихся
теней лихорадочно колдовал Атлант, из-под жезла которого среди скал возник
уже целый рой отвратительнейших тварей. Очевидно, он всерьез намеревался
устроить самую настоящую осаду.
-- Господи, ничего не понимаю, -- всплеснул руками Чалмерс. -- Гарольд,
вы уверены, что правильно делали пассы? Хм-м... а на какой основе строился
поэтический элемент?
Ши описал, как использовал переделанные отрывки из Шекспира и
Суинберна.
-- Ну, это уже легче! Объяснить такое нетрудно. Как и все
полумусульманские миры, данный отличается чрезвычайной поэтичностью, и когда
вы привлекаете высоко вдохновенные произведения, эффект вполне может в
чем-то выходить за рамки обычных расчетов. По-моему, здесь кроется и выход
из сложившейся ситуации. Вы не помните, случайно, несколько классических
строк, связанных с движением или прогрессом?
-- Может, Шелли сойдет? -- предложил Ши.
-- По-моему, вполне. Готовы? Тогда попробуйте сочетать ритм декламации
с моими движениями.
Он принялся делать пассы, а Ши -- декламировать:
Вскормлены мои кони грозою, Вспоены гребнем бурной волны, Лишь восток
заалеет зарею -- Обретут свою резвость они. Воспарите, сыны океана!
Эффект это произвело довольно неожиданный. Четверка коней, на которых
прибыла компания из Карены, подскочила прямо в воздух, словно на пружинах, и
прежде, чем кто-либо успел остановить их, вихрем налетела на коллекцию
монстров Атланта. Те раскатились было по сторонам, но явно с недостаточным
проворством, чтобы уберечься от ударов летящих копыт, которые давили их,
словно спелые помидоры. Руджер покатился со смеху; вид у Чалмерса был
малость обескураженный.
-- Честно признаться... -- начал было он и тут же примолк, глядя вверх.
На фоне блекнущего вечернего неба шел на посадку герцог Астольф на
своем гиппогрифе.
Он обратился к Ши:
-- Звал меня, старина? Надеюсь, у тебя что-то действительно важное.
Заклинаньице твое с сынами океана, конечно, оторви да выбрось, но как истый
англичанин я не устоял. А-а, все ясно: суть проблемы в нашем старом дружке
Атланте!
Содержатель баронского замка недовольно скривился из-за пределов
пентаграммы.
-- О благородные и могущественные владыки, нет теперь вам иного выхода,
кроме как отпустить ко мне любимого моего племянника, жемчужину ислама. Ибо
знайте же, что обладаю я куда большим могуществом, нежели все франкийские
колдуны вместе взятые -- за исключеньем, разве, одного Маладжиджи, да и тот
в темнице по-прежнему.
Астольф склонил голову набок.
-- И впрямь, -- заметил он. -- А ты хочешь, чтоб тебя отпустили,
Руджер?
У жемчужины ислама в очередной раз возникли какие-то трудности с
дыханием.
-- Нет, клянусь Аллахом! -- выдавил он наконец. Астольф повернулся к
чародею.
-- Давай-ка вот чего сделаем, старина -- предлагаю тебе спортивное
решение проблемы. По-моему, присутствующие здесь друзья сэра Гарольда очень
желают превратить эту леди в настоящее человеческое существо. Давай
посмотрим, у кого это лучше получится. Победитель получает все, включая
Руджера.
-- Аллах свидетель, какой-то это франкийский трюк! -- воскликнул
Атлант.
-- Дело твое, старина. Ты же знаешь, я ведь запросто могу всю эту
компанию на Лютике увезти. Астольф почесал гиппогрифа за ухом. Волшебник
воздел руки к небесам.
-- До чего же надоели мне эти сыновья сатаны! -- взвыл он. -- Ладно,
принимаю я предложенье твое!
Они с Астольфом принялись торопливо делать пассы. Герцог внезапно
исчез, а вокруг пентаграммы в воздухе возник туман, который становился все
гуще и гуще, пока зрители окончательно не потеряли друг друга из виду.
Воздух наполнили какие-то шорохи. Потом туман рассеялся и пропал. Флоримель
исчезла, из своей пентаграммы и возникла в той, что нарисовал Атлант. Тот
начал:
-- Смотрите же!.. -- но тут же примолк, поскольку Астольф появился
снова -- вместе с каким-то человеком, таким же высоким, как и он сам,
человеком с длинной, аккуратно расчесанной седой бородой и гривой седых же
волос. Одет тот был с внушающей почтение строгостью в визитку, брюки в
тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго
установленным этикетом углом;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53