А-П

П-Я

 


Уж он-то быстро сориентировался.
Сам Ши тоже получил следующую порцию.
-- О луна восторга моего! -- взмолилась девушка, ответственная за
полисмена. -- Отчего стесненье в груди твоей? Знай же, что такую любовь
вселил ты в сердце мое, что скорей утону я в океане из собственных слез,
нежели увижу повелителя своего в печали. Что же предпринять недостойной
рабыне его?
-- Попросите ее чего-нибудь выпить, -- шепотом подсказал Байярд, в
порядке эксперимента лизнув протянутый ему палец и содрогаясь от
ненавистного вкуса.
-- В этом и заключается желание повелителя моего? Слушаю и повинуюсь!
Она привстала и три раза хлопнула в ладоши, а потом опять пристроилась
у ног полицейского, который их тут же испуганно отдернул. Он, видно,
окончательно потерял дар речи. Руководитель оркестра отложил свой инструмент
и тоже захлопал. Из-за колонн вприпрыжку выбежал тот самый карлик, что
приносил подушки, -- на сей раз с большим подносом, на котором сверкали
четыре вычурных серебряных графина. Байярд привстал, дабы заглянуть в тот,
что поставили перед ним, и взвыл:
-- Молоко! Только его нам на этих посиделках и не хватало? И какая же
сволочь, хотел бы я знать, пожелала попасть на небеса? О боже!
Ши, глянув поверх головы своей гурии, обнаружил, что если жидкость в
графине и в самом деле была молоком, то молоком довольно странного сорта, с
плавающими поверху какими-то плотными комочками. Прежде чем он успел
проэкспериментировать, послышался вопль Полячека:
-- Ни хрена себе, только попробуйте эту заразу, ребята! Лучшего
коктейля в жизни не пил!
Сходство с каким бы то ни было коктейлем было весьма отдаленным, но
вкус и аромат оказались восхитительными, а крепость безграничной. Сделав
большой глоток. Ши сразу почувствовал, как в живот покатилась теплая волна.
Графин он передал девушке.
-- Как вы зовете этот напиток, детка? Она поцеловала тот край горлышка
графина, которого касались его губы, и бросила на него лукавый взгляд.
-- О возлюбленный мой, ничто это иное, как самое настоящее Райское
Млеко!
Слова ее донеслись до слуха Байярда.
-- Райское?! -- выкрикнул он. -- Гарольд! Вотси! Держу пари, я кое-что
знаю насчет того, куда мы угодили. Помните? --
...был млеком рая напоен, вкушал медвяную росу.
-- Чего это вы там бормочете? -- встрепенулся Пит-полицейский.
-- Это Занаду, Занаду Кольриджа, -- разъяснил Байярд.
Построил в Занаду Кубла Чертог, земных соблазнов храм, Где Альф, река
богов, текла...
-- Альф! Альф! -- Девушки вскочили и дружно закивали в ту сторону,
откуда доносился шум падающей воды. -- Вот мы где, -- заключил Байярд. -- На
берегах Альфа, прототипом которой послужила, скорее всего, река Алфей из
греческих легенд...
-- Так оно и есть, -- подтвердил Ши. -- Да отстаньте, инспектор, лично
я тут ни при чем и понятия не имею, как мы сюда попали. Хотя, погоди-ка
минутку, Уолтер. Та-ак, по-моему, мы влипли. Припомни-ка -- ведь эта поэма
не окончена. И насколько я представляю, мы угодили в неполный
пространственно-временной континуум -- такой, который ограничен определенным
набором событий, подобно иголке проигрывателя, которую заело на одной
дорожке. Так что все это представление способно продолжаться до
бесконечности.
Байярд схватился обеими руками за голову, полицейский что-то
нечленораздельно пробормотал, а Полячек ухарски взмахнул пустым графином.
-- Годится! -- счастливо выкрикнул он. -- Нам и так хорошо, а, бейби?
Тут оркестр испустил какую-то особо скрипучую ноту. Девушка, в которую
вцепился Полячек, вывернулась у него из рук, легким движением подхватила
свой поднос и кинулась прочь. Следующая группа -- опять из семи танцующих
девиц -- уже показалась из-за колонн. Одна из них, очевидно, солистка,
держала пару коротких кривых сабель, которыми тут же принялась размахивать.
-- Погоди-ка, Гарольд, -- сказал Байярд. -- Ты точно ничего не можешь с
этим поделать? Ты же нам все уши прожужжал, как ты ловко управляешься с
магией в мирах, где она действует. Сумеешь вытащить нас из этого чертового
заевшего варьете?
-- Во-во, -- встрял Пит-полицейский. -- Знаешь что. Ши -- хочешь
сделку? У меня свой парень в районной прокуратуре, так я шепну, чтоб к тебе
помягче отнеслись. А может, может и на это похабное шоу сквозь пальцы
посмотрим!
Похоже, что райское молочко и его малость согрело.
-- Попытаюсь, -- проговорил Ши. -- Только не знаю, как это сработает
среди всей этой проклятой путаницы.
Полицейский, пошатываясь, поднялся.
-- 3-зыто я знаю! -- проревел он.
В два скачка он оказался рядом с одним из изумленных евнухов и принялся
вырывать у того ятаган. Музыка оборвалась под визг и ропот голосов. Кто-то
три раза звонко ударил в гонг. Из-за колонн выбежал чуть ли не целый полк
свирепого вида янычар со здоровенными пиками в руках, но в этот момент Ши
удалось отобрать у Пита ятаган. Поклонившись евнуху. Ши вернул клинок со
словами:
-- Покорнейший из твоих слуг приносит тебе свои нижайшие извинения!
После этого он повернулся к Питу, которого не без труда удерживал
Байярд.
-- Ты... полный... поганый... болван! -- выдохнул он. -- Мне плевать,
будь ты хоть фараоном номер один в Огайо -- здесь это тебе не поможет! Как
бы тебе понравилась собственная голова, представленная публике на острие
одной из этих пик?
Пит замотал головой, словно отряхивающийся пес.
-- Да откуда... откуда мне знать, что...
-- Или перспектива провести остаток своих дней в специально охлажденной
камере? -- Ши обратился к Байярду: -- Помнишь главы "Берегись, берегись!" и
"Ледяные пещеры"? У этого рая, как у розы, полно шипов, так что воспринимай
его таким, каков он есть, иначе сильно пожалеешь!
Он медленно побрел назад к подушкам. Янычары скрылись, а из-за колонн
показалась очередная шеренга танцовщиц. Эта группа специализировалась на
танце живота. Пит-полицейский тяжело рухнул на подушки. Угрюмо уселся и
Уолтер Байярд.
-- Ладно, ребята, -- подал голос Ши. -- Только постарайтесь меня не
перебивать, покуда я буду тут жонглировать силлогизмами. Итак: предположим,
существует некое "с", такое, что утверждение "пи" относительно " х" является
верным, когда "х" равносильно "с" и не иначе, а "с" имеет свойства "пи", то
условия, удовлетворяющие утверждению "пи" относительно...
Голос его постепенно затих, и, шевеля губами, он уселся. Полячек так и
сверлил его взглядом. Пит, обхватив руками голову, пробормотал: "И я,
женатый человек..."
Ши, однако, так и не удалось довести свои силлогизмы до конца.
Откуда-то из глубин колоннады, из-под мавританских сводов громом прогремел
какой-то космический голос -- таким голосом, должно быть, изъяснялся Господь
Бог, когда узнал о проделках поклонников Золотого Тельца. А прогремел голос
вот что:
-- Боже всемилостивый, по-моему, я здорово обмишурился!
Голос этот принадлежал доктору Риду Чалмерсу.
Ши с Полячеком вскочили. Музыканты остановились, танцовщицы сбились с
шага.
А потом музыканты, девушки и окруженный колоннами зал вдруг принялись
вращаться, все быстрей и быстрей, пока не слились в один разноцветный смерч,
который вскоре начал блекнуть, становясь серым, как туман. Потом на сером
фоне стали проявляться полосы, которые постепенно приобретали различные
цвета и превратились в конце концов в очертания какого-то другого помещения
-- гораздо меньшего по размеру, простого и сугубо утилитарного.
Перед Ши с Полячеком оказался стол. За столом восседал человек
невысокого роста и бледная миловидная темноволосая девушка. Человеком этим
был доктор Рид Чалмерс. Правда, на разлохмаченной седой пряди, вырвавшейся
из-под пышной чалмы, имелись какие-то темные пятна, а на лице недоставало
знакомых морщин, но все-таки был это Чалмерс собственной персоной.
Он произнес:
-- Рад вас видеть, Гарольд. Надеюсь... О боже, да никак я и Вацлава.
вытащил?
Глава 2.
-- Да-да, вытащили, -- подтвердил Полячек. -- Прямиком с шикарной
вечеринки! И Уолтера тоже.
Ши оглянулся.
-- А Уолтер-то где? Он там сидел на подушках... Ну и поганка, док! Он,
видать, остался там, в Занаду, вместе с фараоном -- вкушать медвяную росу и
разглядывать этих несчастных девиц. А он ни того, ни другого на дух не
переносит!
-- В Западу?! Боже ты мой, вот беда-то, вот несчастье! -- Чалмерс
принялся суетливо перебирать разложенные перед ним бумаги. -- Я намеревался
войти в контакт лишь с вами, Гарольд, и уверяю вас -- остальные были
вовлечены только волею случая. Я, право, не знаю...
Ши криво улыбнулся.
-- А я, право, и сам не знаю, поблагодарить мне вас следует или
отругать последними словами, док! Что вы сделали с Бельфебой, а? И ее заодно
прихватили? По крайней мере, я на это очень надеюсь. Стоило нам вместе уйти
с пикника, как она просто исчезла, а меня собирались уже арестовывать, как
убийцу, похитителя и черт его знает кого еще.
-- Да... гм... с этим есть определенные сложности. -- Пальцы Чалмерса
нервозно зашевелились. -- Боюсь, что... гм... со своей стороны я допустил
серьезную ошибку. Вообще-то неудивительно, что полиция вмешалась. Хотя я
никак не думал, что у вас возникнут действительно серьезные проблемы с
законом. По-моему, при подобных обстоятельствах практически невозможно
обнаружить corpus delicti.
-- Вы не все еще знаете, док. На пикнике была Гертруда Маглер, а она-то
и подняла весь этот шум с полицией, когда мы ушли прогуляться вместе, а
вернулся я один, совершенно потерявший голову -- вдруг ее кто из чародеев
обратно в Царство Фей утянул? Эта барышня отыщет не только corpus delicti,
но и причины для основания общества по кипячению мужчин в масле, чем она,
кстати, и занимается.
Бледная девушка попыталась что-то сказать.
-- Прошу прощения, -- сказал Ши. -- Леди Флоримель, разреши представить
тебе Вацлава Полячека, известного в нашей стране как Резиновый Чех.
-- Приветствую тебя, прекрасный кавалер, -- произнесла девушка. --
Титулы в краях ваших вельми странны, еще странней, мне чудится, чем одеянья
на плечах твоих!
Ши оглядел свой вполне приличный костюм в тонкую полоску.
-- То же самое я мог бы сказать о головном уборе сэра Рида. Что вы тут
делаете в таком наряде, зачем вы меня сюда затащили и где мы вообще
находимся?
-- Вы по-прежнему демонстрируете не имеющую никакого отношения к
истинной науке наклонность запутывать мысль, смешивая в одну кучу совершенно
различные категории информации. Умоляю вас позволить мне привести в порядок
мысли и данные... Кхе-гм. Насколько я понимаю, вы все-таки применили
разработанное мною заклинание против Долона и таким образом перенеслись в
нашу... гм... отправную точку? Честно говоря, мне не совсем ясно, как вам
удалось переправить и юную леди...
-- Я держал ее за руку. Вообще-то мы уже женаты.
-- Примите мои самые искренние поздравления. Надеюсь, что ваш союз
будет счастливым и... э-э... плодотворным. Ваше исчезновение, как вы
помните, было связано с уничтожением Ордена Чародеев, и в результате я
оказался перед проблемой, решение которой по-прежнему выходило за рамки моих
возможностей. А именно -- трансформировать в реальную личность подобие
человеческого существа, изготовленное из снега. -- Он кивнул в сторону
Флоримели, которая глядела на него с полным обожанием. -- Следовательно,
мне...
-- Доктор, а стула у вас тут не найдется? -- встрял Полячек.
-- Вацлав, вы расстраиваете ход моих рассуждений еще сильнее, чем
Гарольд. Сядьте ради бога на пол и позвольте мне продолжить. На чем я
остановился? Ах да -- проанализировав доступные мне данные, я не без
удовлетворения отметил, что в Царстве Фей присутствует мысленная структурная
модель еще одного мира, расположение пространственно-временного вектора
коего давало возможность перенестись в него посредством все тех же
формально-логических методов. А именно -- мира "Неистового Роланда" Ариосто.
-- А почему это оказалось так просто? -- поинтересовался Ши.
-- Кхе-гм. Это я и собирался объяснить. Лудовико Ариосто -- итальянский
поэт, который написал "Неистового Роланда" в тот период, который мы именуем
началом шестнадцатого столетия. Именно эта работа, как полагают, и была тем
отправным источником, из коего Спенсер -- автор, весьма склонный к
подражанию -- черпал идеи, воплотившиеся впоследствии в "Царице Фей".
Поскольку оба эти мира базируются практически на одной и той же структурной
модели, нетрудно понять, что перенестись из одного в другой -- задача не из
сложных. Я чувствовал твердое убеждение, что встречу здесь достаточное
количество опытных волшебников-профессионалов... Вацлав, по-моему, вы не
следите за моими рассуждениями.
-- Не -- а, -- отозвался Полячек с пола. -- И мисс... леди Флоримель то
есть, по-моему, тоже.
-- А ей это необязательно. Специально для вас, Вацлав, я дополнительно
раскрою, что совпадение мысленных структурных моделей, как это и произошло в
рассматриваемом случае, позволяет достаточно легко перекинуть соединительный
мостик между двумя мирами и преодолеть его транспортом под названием
"формальная логика" со вполне оправданной уверенностью в достижении
желаемого места назначения.
Полячек похлопал себя по карманам.
-- Ни у кого не найдется сигареты? Раз вы так говорите, док, я верю, но
я так и не уловил, зачем вам понадобилось вызывать Гарольда и почему мы
приземлились в том кабаке.
Чалмерс вновь принялся суетливо и неловко перебирать бумаги.
-- Процесс сопровождался... гм... определенными непредвиденностями. Их
я могу охарактеризовать... только выстроив все по порядку, если позволите.
Дабы сразу определиться -- мы находимся в замке ведущего чародея из
"Неистового Роланда" Атланта де Карены, на Пиренеях, возле границы Франции с
Испанией. Специально для вас, Вацлав, мне следовало бы оговориться, что все
эти названия никоим образом не отражают те понятия, которые мы привыкли
обозначать этими словами... ну, скажем так, в Гарейденском институте.
-- Все это замечательно, только зачем было меня-то сюда выдергивать? --
спросил Ши. -- Могли бы, по крайней мере, спросить для начала.
-- Гарольд, вы наверняка сознаете, что формальная логика -- не такая
примитивная вещь, с которой можно обращаться, как с телефоном. Дело в том,
что непредвиденности, на кои я только что ссылался, оказались столь
угрожающими, что у меня попросту не оставалось другого выхода. Хотя,
конечно, я могу и ошибаться. Работать с Атлантом весьма, весьма интересно. Я
получил уникальную возможность внести значительные коррективы во многие
принципы волшебства в свете векторных законов, которым оно тут подчиняется.
Однако я чувствую, что определенным образом обязан и присутствующей здесь
юной леди.
Он указал на Флоримель и тут же покраснел, когда Ши с Полячеком
хихикнули.
-- Э-э, так вот -- Атлант весьма расположен к сотрудничеству, но меня
теперь, к счастью, не настолько впечатляет любезность колдунов, как прежде.
Не то чтобы он не способен совершить что-либо ради Флоримели, но все эти
люди -- ко всему прочему мусульмане, у которых... как бы это выразиться...
несколько своеобразные нормы морали. Я пришел к мысли, переросшей в твердое
убеждение, что мне необходимо обеспечить Флоримель дополнительной защитой.
Дела обстоят, или, вернее, обстояли до того, как я взял на себя, возможно, и
не совсем оправданную смелость... э-э... транспортировать вас сюда, так, что
я оказался практически единственной преградой между ней и нашим, как я
всерьез опасаюсь, далеко уже не благожелательным хозяином.
-- Ничего не понимаю, -- сказал Ши. -- Почему бы вам еще куда-нибудь ее
не переправить?
-- Но куда, Гарольд, голубчик вы мой? В этом-то вся и загвоздка!
Возвращение в наш собственный мир наверняка обернулось бы потерей юной леди,
поскольку сама она волшебного происхождения, а в структурной модели его нет
условий для волшебного. Так что этот вариант пришлось признать неприемлемым
-- по крайней мере, до тех пор, пока она окончательно не станет человеком.
Можно было бы, конечно, переправиться в какой-нибудь из миров Данте, но я
далеко не уверен, что атмосфера того же "Ада" окажется благоприятной для
персоны, изготовленной из снега. Кроме того. Атлант -- чрезвычайно
компетентный чародей, которому вполне под силу как последовать за ней туда,
куда она направится, так и воспрепятствовать ее отправке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53