А-П

П-Я

 

..
Заклятье явно относилось к чему-то вроде гипноза, и было чертовски
тяжело отвести взгляд от пальцев Астольфа, делавших пассы. Почти так же
тяжело, как изобрести какие-то контрмеры. В конце концов...
Приди же, Морфей, и Гипнос, и Сома...
Есть какой-то рассказ, где нельзя спать. "Король золотой реки"? Нет...
Точно, "Ким" -- там какой-то мальчишка использовал таблицу умножения.
Небольшая удача влила в него новые силы. Трижды три -- девять... Если только
получится продержаться... Эта часть слишком уж простая... шестью семь --
сорок два, шестью восемь... Заклинание все монотонно звучало, словно конца у
него не было... одиннадцать на тринадцать -- сто сорок три...
И властью своей заклинаю я -- спи!
Наконец-то все! Ши лежал с закрытыми глазами, но с раскрытым нараспашку
сознанием, трудясь над "семью четырнадцать". Приглушенно прозвучал голос
Ринальда, словно паладин говорил через меховую шапку:
-- До завтрашнего вечера проспит? -- Думаю, что не только до
завтрашнего, -- отозвался Астольф. -- Я ему будь здоров какую дозу закатил.
-- Меня самого чуть не усыпил, -- пробурчал Ринальд, еще раз
перевернувшись, и меньше чем через минуту раздался тот самый чудовищный
храп, который недавно спровоцировал Роланда дать шлепка его источнику.
Ши выжидал, страстно желая, чтобы или перестал чесаться нос, или чтобы
Астольф наконец улегся и позволил бы ему как следует его поскрести, не
рискуя быть замеченным. Потом зачесались брови, потом отдельные места на
лице, да так жутко, что он принялся конвульсивно гримасничать, дабы
избавиться от этого ощущения. Астольф перевернулся на другой бок, и Ши
неподвижно застыл, размышляя, не захрапеть ли для убедительности. От этой
идеи он отказался и обнаружил, что чесотка уже заползла в глубь левого уха.
Астольф сделал еще один оборот, облегченно вздохнул и, похоже, задремал. Но
прошло еще добрых десять минут -- каждую из которых Ши старательно отсчитал
-- прежде чем он отважился открыть глаза.
В середине комнаты красновато дотлевали угли, а на месте двери едва
заметно выделялся серый прямоугольник. Снаружи, должно быть, решил он,
начинался рассвет -- луна уже давно скрылась. В темноте хижины неотчетливо
выделялись три более темные фигуры, но лежали они абсолютно неподвижно. Под
аккомпанемент ринальдова храпа размеренно посвистывали двое остальных. Спали
они как убитые, но он решил понапрасну не рисковать и снова только минут
через десять в порядке эксперимента вытянул руку. Темно-серый силуэт двери
внезапно озарила ярко-голубая вспышка. Где-то вдалеке мягко проворчал гром.
В голове у Ши промелькнуло несколько неприятных мыслей относительно
собственной удачливости и погоды. Если гроза движется сюда, то через дыру в
крыше дождь зальет хижину и неминуемо разбудит Астольфа, а скорее всего, и
Роланда. Если и надо было удирать, то именно сейчас.
Он осторожно пошарил в соломе и вытащил из нее саблю и служившую
подушкой чалму. При следующем раскате грома он торопливо скатился с лесенки,
сделал два осторожных шажка и сдернул с колышка в стене верхнюю одежду. Еще
два шага -- и он оказался на улице.
Вспышка высветила поблизости чудовищное нагромождение грозовых туч, а
грохот оказался куда более продолжительным, раскатившись где-то совсем
рядом. По улочке деревеньки промчался первый пыльный вихрь. Гиппогриф
громоздился там, где оставил его Астольф, опустив башку и прикрыв глаза. При
каждой вспышке он пугливо вздрагивал, перья его трепетали под порывами
ветра. Когда Ши прикоснулся к нему, одурманенный колдовством Астольфа зверь
даже не поднял головы. Снимать чары наобум означало бы напрасную потерю сил
и времени, а может, требовало и несколько большего искусства, чем он
обладал. По руке его ударила первая крупная капля.
Сверкнула ярчайшая вспышка и обвалом громыхнул гром. Ши показалось, что
со стороны хижины донесся чей-то крик, и, отбросив всякие сомнения, он
завернулся в джеллабу и в тот самый момент, когда на землю обрушился ливень,
бросился вдоль улицы к дереву Бельфебы. Как только он очутился в тени
деревьев, она выступила ему навстречу -- свежая, бодрая и совершенно
невозмутимая, несмотря на проливной дождь.
-- А они уже... -- начала она. Раскат грома поглотил остальное.
-- Я думаю, что гроза их уже разбудила, -- ответил Ши, распахивая свой
балахон и набрасывая на нее. -- Как будем отсюда выбираться?
-- Ты чародей и не ведаешь этого? Она весело рассмеялась, отвернулась в
сторону и тихонько просвистела какой-то ритмичный мотивчик в минорном ключе,
который почти заглушили шорох листьев и потрескивание веток.
Ши пригляделся и при очередной вспышке молнии совершенно отчетливо
увидел на фоне деревни какие-то движущиеся фигуры.
-- Скорей? -- воскликнул он. Вдруг откуда-то сзади послышался топот, и
чей-то голос прокричал:
-- Иго-го! Кто зовет? Почти сразу ему вторил другой, более высокий:
-- Кто зовет?
-- Бель... Бельфегора Лесная... Дочь... -- Голос ее при этом как-то
странно запинался.
-- Чьим именем зовешь ты нас? -- проревел первый голос.
-- Именами Сильвана, Цереры и Источника Милосердия!
-- Что желаешь ты?
-- Унесенною быть отсюда быстрее, чем человек бежать может, а зверь
скакать!
Топот приближался. Ши почувствовал запах лошадиного пота, и очередная
вспышка показала, что голоса принадлежали кентаврам. Тот, что двигался
впереди, с седой бородой, спросил:
-- Бельфегора Гор и Холмов, знаем мы тебя по всем именам твоим, но это
кто же? И его следует нам забрать отсюда тем же самым образом?
-- Да!
-- Посвящен ли он в тайны лесов, долин и источников?
-- О том не ведаю я. Но вот я сама, а он друг мне.
-- Иго-го! Не позволено нам заклятьем даже еще более ужасными чем
смерть, брать с собою никого, кто не достиг уровня трех великих тайн!
-- Эй! -- завопил Ши. Следующая молния ярко высветила троих паладинов,
ведущих своих скакунов в их сторону с куда большей точностью, чем можно было
ожидать. -- Эти дурынды будут здесь через пару минут!
-- Клятвы существуют и ритуалы, через кои всяк пройти должен, кто жизни
ищет по лесным законам, сэр Гарольд, -- отозвалась Бельфегора. -- Дело это
не одного дня.
-- Да ладно, фиг с ними. На дереве спрячусь.
-- Только не от чародейства герцога Астольфа! Дунет тот в свой великий
рог, и свалишься ты вниз, точно желудь перезревший. Будешь биться? Лук мой
бесполезен в сырость такую, но можем сражаться мы вместе, ты и я, ножом моим
охотничьим.
-- Не поможет, детка, -- сказал Ши. -- Хоть это и чертовски благородно
с твоей стороны.
Преследователи были уже в каких-то двух сотнях ярдов. Астольф вытащил
свой огромный меч, на котором отразилась вспышка молнии. Внезапно Ши
охватило вдохновение.
-- А погоди-ка минуточку -- в детстве я был бойскаутом, так что мне
миллион раз приходилось проходить всякие проверки и давать клятвы. Может,
это сойдет?
-- Что это молвит он? -- поинтересовался бородатый кентавр. -- Не
слыхал я об ордене таком, хотя...
Ши, поглядывая через плечо, единым духом выпалил программу этой
организации, не забыв упомянуть о почетном значке, заработанном некогда за
уменье ориентироваться в лесу, разводить костры, ставить палатку и тому
подобные премудрости. Двое-трое кентавров сомкнули головы, после чего
бородатый вернулся к ним.
-- Решено, что законно можем мы взять тебя с собою, человек, хоть и
слышим о таких чудесах впервые, а искусство твое лесное подтверждено столь
незначительно. Садитесь!
Прежде чем он успел закончить данную сентенцию, Бельфегора легко
взлетела ему на спину. Ши с несколько меньшим изяществом вскарабкался на
другого кентавра, обнаружив, что он мокрый и скользкий.
-- Аой! Готов ли ты, брат? -- спросил скакун, на котором устроился Ши,
роя копытом землю.
-- Готов! Иго-го!
-- Иго-го!
Кентавр бросился вскачь, и когда Ши, роль которого при подобном способе
верховой езды практически сводилась к нулю, заерзал у него на спине,
обернулся:
-- Обхвати руками меня и держись!
Ши от неожиданности чуть не ослабил хватку при первом же длинном
скачке, когда сзади послышался чей-то крик. Кентавр оказался женского пола.
Он оглянулся через плечо. Последняя вспышка осветила троих паладинов
прежде, чем они скрылись среди деревьев. Вид у гиппогрифа со взъерошенными и
перепачканными перьями был куда меланхоличней обыкновения, и выражение это,
очевидно, сопутствовало ему до конца его дней.
Глава 10.
Кентавры остановились на каком-то холме с пологими склонами. За спинами
их вздымались горные хребты Западных Пиренеев, а впереди до самого горизонта
раскинулась плоская испанская равнина. Солнце еще только позолотило верхушки
скалистых пиков.
-- Здесь мы оставим вас, -- сказал кентавр, на котором сидела
Бельфегора. -- Не можем нести мы вас дальше -- смотри! Уж виден лагерь
эмира, а леса наши остались далеко позади.
Ши соскользнул на землю -- ноги затекли, глаза красные, по заду словно
кто-то веслом колотил, а зубы -- ну прямо как у собаки чау-чау. Бельфегора
мягко и легко соскочила на цыпочки, усилив и без того уже безграничное
восхищение Ши собственной женой. Они поблагодарили кентавров, которые
помахали им на прощанье и поскакали прочь так, будто длившийся всю ночь
сумасшедший пробег был не более, чем разминкой, посылая путникам свои
"Иго-го!"
Ши повернулся в другую сторону и прищурился. Сквозь утреннюю дымку ему
удалось разглядеть лишь какую-то деревню с белыми стенами и плоскими крышами
в трех-четырех милях от них. А россыпь рыжевато-коричневых бугорков далеко
за ней, очевидно, представляла собой шатры Аграманта, предводителя
правоверных.
Ши обвел Бельфегору долгим внимательным взглядом, отметив, насколько
свежо выглядела она после ночной скачки.
-- Ужель по-рыцарски считается в краях твоих смотреть на даму столь
пристально? -- заметила она строго.
-- Извини. Я просто задумался насчет того, что заставляло тебя вроде
как... запинаться и сомневаться в собственных словах. Помнишь, вечером,
когда кентавры спрашивали?
Между бровями ее пролегли едва заметные морщинки.
-- Поистине не ведаю я того и сама. Было это так, будто спала пелена, и
плыла я меж мирами, язык мой слова произносил, сказанные кем-то другим.
-- Я мог бы это прояснить, чтобы такого больше не повторялось.
-- О нет, больше никакого волшебства, сэр Чародей! Поставила я тебе
условием того приключения, в кое мы ввязались, чтоб не пытался ты меня
околдовывать ни с какими намерениями.
Она попыталась смерить его весьма весомым и суровым взглядом, но
неожиданный зевок слегка смазал задуманное впечатление.
-- Хм, ну ладно, -- сказал Ши уныло. -- Но чтобы уложить тебя спать,
большого колдовства не потребуется, верно?
-- Еще бы, стрела твоя на сей раз угодила не так уже далеко от цели.
Нашлась бы здесь хоть крошечная рощица! -- Она огляделась по сторонам. --
Край этот гол, как череп священника!
-- Да ладно тебе, почему бы опять не попробовать спать в кровати?
-- Опять? Никогда я...
Ши подавил усмешку.
-- Конечно-конечно, слышал. Но целая куча людей всю жизнь поступает
именно таким образом, и никто пока от этого не помер -- а через некоторое
время это даже становится интересным. -- Он глянул в сторону деревни. -- В
том селении наверняка должен найтись постоялый двор, а нам в любом случае
придется туда заглянуть, если мы не хотим упускать ни единого шанса
перехватить Руджера.
Все еще терзаемая сомнениями, она поплелась вслед за ним вниз по
склону, откуда тропа вывела их прямиком к деревне. Вопрос об отдыхе
по-прежнему оставался открытым, когда они добрались до цели и там
действительно обнаружился постоялый двор с трактиром. Это был небольшой
домик, который отличался от жилых домов разве что привязанными над дверьми
ветками сухого плюща.
Ши стукнул в дверь рукоятью сабли. Наверху распахнулись ставни, и из
окна высунулась злодейского вида физиономия, которая изумленно воззрилась на
небритого типа в сарацинском наряде и огневолосую девушку с длинным луком за
плечами. Содержатель заведения тут же возник в дверях, почесывая голый живот
под коротким кожаным жилетом, шнурки которого он даже не потрудился
завязать. Требование завтрака и пристанища, судя по всему, не вызвало у него
особого энтузиазма.
-- О владыка века! -- заявил он. -- Знай же, что ни в селении этом, ни
на многие мили кругом не сыщешь ты яств, способных удовлетворить и воробья
-- только в лагере эмира Аграманта, меч коего благословенен!
-- Хей-хо! -- перебила его Бельфегора. -- Кто спит, тот обедает, и
кормит душу свою сновиденьями!
Она опять зевнула.
Трактирщик еще больше помрачнел.
-- Да предохранит Аллах меня от неудовольствия твоего, госпожа, но не
отыщется в убогом моем домишке места, где такая луна восхищенья, как ты,
госпожа, уединиться могла бы со своим повелителем. Смотри же -- нет тут ни
алькова уединенного, ни бани для омовенья очистительного.
Девушка грозно топнула ножкой, но Ши предотвратил готовую разразиться
бурю словами:
-- Пусть это тебя не беспокоит. Мы и в самом деле безо всяких там яких
хотим просто поспать. А кроме того, мы христиане, так что без бани вполне
обойдемся. Хозяин хитро поглядел на них.
-- О незнакомец, ежели и впрямь вы христиане, ничего не остается вам,
как уплатить десять дирхемов вперед, ибо таково веленье правителя сих мест,
кто никто иной, как свет ислама владыка Дардинель!
Ши уловил, как у девушки слегка перехватило дыхание, и вспомнил, что
Дардинелем звали того самого типа, благодаря которому в поле ее зрения
угодил поэтичный Медор. Также ему показалось, что трактирщик, скорее всего,
то ли врет, то ли насмехается над ним -- а то ли и то, и другое сразу.
Конечно, с точки зрения всех этих деревенских хитрованов, представителя иной
социальной группы просто грех не надуть... Начиная понемногу испытывать
раздражение. Ши полез в пояс, куда он припрятал остаток выданных им
Чалмерсом монет, и извлек оттуда горсть -- а скорее, горсточку.
-- Послушай-ка, ты, зануда, -- проговорил он угрожающе. -- У меня уже
нету времени с тобой препираться, да и дама устала. Бери скорей деньги и
давай комнату, иначе познакомишься вот с этим, -- показал он на саблю.
-- Слушаю и повинуюсь, -- пробормотал трактирщик, отступая на пару
шагов. -- Входите же тогда, во имя Аллаха всемогущего!
В сенях было темно и чем-то воняло, справа наверх вели несколько
каменных ступеней. Трактирщик дважды хлопнул в ладоши. Где-то в глубине
распахнулась дверь, и к ним тут же выскочил черный как смоль арап, низенький
-- настоящий карлик, и обнаженный до пояса. Улыбался он до ушей, а быстрота
его появления наводила на мысль, что он наверняка подслушивал. Трактирщику
явно не понравилась его жизнерадостность, поскольку он с ходу отвесил
карлику оплеуху, от которой тот отлетел к стене, и пробурчал:
-- О несчастный фигляр, прекрати же кривлянье свое! Проводи-ка гостей в
верхние покои и принеси им кофе, чтоб отведали они его перед сном согласно
обычаю, ибо долго были они в пути и желают спать днем.
Карлик поднялся, потер ладошкой ухо и щеку и, ни слова не говоря, повел
Ши с Бельфегорой к лестнице. Комната на втором этаже занимала практически
всю ширину дома. Содержала она с десяток кроватей, больше похожих на
низенькие, лишь на несколько дюймов выше пола кушетки, покрытые тонкими,
поеденными молью восточными коврами.
Бельфеба оглядела эти лежаки с неподдельным отвращением.
-- Ну, сэр Гарольд, не знаю, как люди способны выносить столь убогое
обиталище, когда жить можно среди чистых деревьев!
Она прошлась по комнате, заглянув по очереди во все окна.
-- Да, тут могло быть и поприличней, -- согласился Ши. -- Но, по
крайней мере, дождь нам не страшен. Давай, детка, попробуй разочек.
Он зевнул. Громко протопав по ступенькам, появился карлик с медным
подносом, на котором стояли две крошечные чашечки, источавшие аппетитный
аромат кофе. Он поставил его на одну из кроватей и низко поклонился. По
неистребимой привычке давать по любому поводу чаевые Ши нащупал одну из
диковинных монет и протянул ее чернокожему коротышке. Тот неуверенно
потянулся за ней, глядя на Ши так, будто подозревал, что постоялец
разыгрывает с ним шуточку весьма сомнительного толка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53