А-П

П-Я

 


поступи я так, немедля разорвал бы тебя на клочки ифрит, что сильнее льва и
клыками в три фута длиною обладает.
Коротышка, видно, посчитал, что для первого раза пока достаточно, и
устремился к лестнице. Семенящие под длинным плащом ножки придавали ему
уморительный вид торопливого ежа.
На верхней ступеньке он обернулся, дабы отвесить еще один прощальный
поклон.
-- О просвещенный сэр, -- крикнул он, -- будь осторожен! Горы те
зловещи, коварны их тропы. Пусть же дружбы рука отвратит ход беды, и во имя
Аллаха заклинаю тебя -- не расколдовывай пентаграмм, не покидай замка без
помощи моей и в мое отсутствие!
Вечер уже понемногу укутывал своим покрывалом прозрачные небесам а Ши
все расхаживал среди зубчатых стен, размышляя, где в этом мире могла
находиться сейчас Бельфеба, и терзаясь бессильной тоской. Какая же сволочь
этот Чалмерс, который втравил их в эту историю! А история получилась что
надо. Прощальные слова Атланта хоть и прозвучали в форме эдакого отеческого
совета, явно таили в себе угрозу, причем не особо-то прикрытую. Допустим,
ему удастся справиться с пентаграммами и выйти из замка -- как поступит
тогда этот старый козел? Натравливать на него Чудо Века он станет вряд ли.
Это пойдет явно вразрез с пророчеством -- если, конечно, и было вообще
какое-то пророчество. Ши размышлял над этим вопросом, огибая полязгивающую
железную башню, и в конце концов пришел к заключению, что рассказ о
пророчестве и в самом деле похож на правду. Атлант достаточно хитер, чтобы
замаскировать вранье среди общеизвестной правдивой информации, замешав ее
как следует на всяких увертках и выдумках, дабы ложь не слишком бросалась в
глаза.
Единственно, за что можно было зацепиться, так это за факт, что колдун
оказывает на своих гостей определенное давление лишь с целью излечить
Руджера от скуки. Здоровяк, видно, просто не способен думать ни о чем, кроме
драки -- так нельзя ли найти более-менее подходящую замену? Дома, в Огайо, в
таких случаях обычно обходятся приключенческими романами. Здесь об этом
нечего и думать. Хотя... Тут Ши мысленно стукнул себя по лбу за то, что
такая простая мысль раньше не пришла ему в голову -- игрушечные солдатики!
Наверняка поблизости от Каренского замка найдется какой-нибудь
искусник, кто сумеет вырезать подходящие фигурки воинов, а уж им-то с
Чалмерсом при помощи волшебства наверняка удалось бы их оживить, чтобы
получились настоящие армии -- только миниатюрные. Образ безупречного
паладина, командующего батальонами шестидюймовых деревянных рыцарей на
заднем дворе замка, понравился ему настолько, что он похлопал по краю
зубчатой стены и расхохотался. В этот момент кто-то потянул его за рукав.
Это был один из замковых слуг, на сей раз с головой птицы -- какой-то
очень большой птицы с огромным клювом, вроде грифа или кондора.
-- Какие проблемы? -- поинтересовался Ши. Несмотря на то, что существо
вполне определенно поняло вопрос, в ответ оно лишь разинуло крючковатый
клюв, издав невнятный шипящий клекот. Ухватив его за руку, оно настойчиво
повлекло его за собой, время от времени оглядываясь через плечо, и наконец
что-то удовлетворенно прошипело, когда они спустились по лестнице в один из
металлических коридоров и Ши лицом к лицу натолкнулся на Полячека. Существо
удалилось.
-- Здоров, Гарольд! -- поприветствовал тот его с жизнерадостностью
изобретателя, сумевшего вдохнуть жизнь в атомный двигатель космического
корабля. -- Слушай, в такой дыре без меня вы бы давно пропали. Я нашел тут
одного страшилу, у которого есть все, что нам нужно! Единственный затыр в
том, что мне ее-то никак не отыскать!
-- Что все? Кого ее?
-- Да ту брюнеточку, которая танцевала тут вчера вечером. Единственно,
имя узнал: ее зовут Саммарад или что-то вроде того. А насчет "все" ты так и
не въехал? Да чем горло полощут -- усек, наконец?
-- Быстро ты тут освоился, а? Ладно: против спиртного не возражаю, а
вот насчет подружки зря топчешься. Даже если Руджер и не затащит ее к себе,
только чтобы тебя подзадорить. Атлант наверняка отправит ее туда, откуда она
прибыла,
-- Святой Венчеслав! Об этом я не подумал. -- Физиономия Резинового
Чеха приняла унылое выражение. -- Ладно, тогда я состряпаю чары, которые
превратят этого гада...
-- И не думай!
-- Хорошо, а как на это посмотришь: я иду к Атланту и безо всяких там
яких спрашиваю, не мог бы он выслать мне эту малютку в Огайо. С ее-то
фигурой...
-- Нет! Заморочек у нас и так по горло. Да потом, ты ведь ее совсем не
знаешь, Вотси.
-- Да я...
Ши вздохнул.
-- Для образованного человека у тебя на удивление пролетарская модель
сексуального поведения...
-- Да чего это с тобой? Что же теперь, ложись да помирай? -- злобно
проворчал Полячек, направляясь вниз по винтовой лестнице, проложенной в
одной из башен.
Когда все аргументы были исчерпаны, они очутились в чем-то вроде
буфетной, где восседало очередное страшилище -- субъект с ярко-красной
кожей, огромной башкой и короткими ножками, занятый мытьем тарелок. В углу
лежал большой, изможденного вида пес с тарелкой в передних лапах. Монстр
доставал одну грязную тарелку за другой, бормотал некое заклинание и
присвистывал. Пес каждый раз принимался вылизывать лежащую перед ним
тарелку. При этом с той, что вынимал домовой, бесследно исчезали остатки
пищи.
-- Ни фига себе! -- поперхнулся Полячек. -- Как там твой обед себя
чувствует?
Ши ухмыльнулся.
-- Брезгливость оставь при себе. Жир с тарелки попадает в желудок
собаки без непосредственного соприкосновения.
Ковыляя, словно краб, домовой подошел к ним поближе.
-- Раздобыл, Одоро? -- подмигнув, спросил Полячек. -- Ему вон тоже
надо.
-- Могу раздобыть, -- проскрипел Одоро. -- Только деньги вперед, ага?
Деньги нужны.
Они отправились в лабораторию Чалмерса за деньгами. В ответ на стук за
дверью послышалась какая-то возня, и когда они вошли, Флоримель была уже на
некотором расстоянии от Чалмерса, причем платье на ней было слегка помято, а
вид у обоих несколько виноватый. Без лишних слов доктор выдал им несколько
старинных квадратных монет.
Когда они направились к себе в комнату. Ши расхохотался.
-- На эту парочку посмотришь, так вроде это страшное преступление --
усадить девушку себе на колени!
-- Он, наверное, никогда раньше этим не занимался, -- заметил Полячек.
-- Ладно, пускай цацкается с этой живой ледышкой, если так хочется. Лично я
забираю Саммарад. Заметил, как она строила мне глазки?
Домовой почти сразу же присоединился к ним, извлекая из-под мышки
небольшой бурдюк, обернутый засаленной, пришедшей в негодность чалмой.
Полячек выдал ему несколько диковинных монет, каждая из которых тут же
подверглась проверке при помощи зубов, больше похожих на звериные клыки.
Когда домовой повернулся, чтобы уйти. Ши остановил его:
-- Минуточку, Одоро. -- Он взял в руки бурдюк. -- Хозяин твой не
очень-то расположен к спиртному, а?
-- О да, ужас! Закон пророка!
-- А что произойдет, если он вдруг узнает, чем ты тут снабжаешь
постояльцев?
Домовой содрогнулся.
-- Анафема, по второму классу. Раскалят клещи и кишки рвать будут. --
Ухмылка его увяла. -- Вы ведь не скажете, нет?
-- Посмотрим.
Одоро побледнел чуть ли не до синевы и принялся неуклюже переминаться с
ноги на ногу, все быстрее и быстрее, так что под конец едва не подпрыгивал.
-- О, только не это! Что угодно для вас сделаю! Сжальтесь! -- вопил он.
-- Нет, не надо вам вина, отдайте!
Он заплясал вокруг Ши, пытаясь выхватить бурдюк. Ши поднял тот высоко
над головой и быстро отпасовал Полячеку, который принял его, как заправский
защитник.
-- Тихо, тихо, -- проговорил Ши. -- Не забывай, что я тоже волшебник и
запросто превращу тебя в рыжего муравья, если только пожелаю. Это уж как бог
свят. Все, что мне нужно, это некоторая информация, и если ты ее нам дашь,
можешь ни о чем не волноваться.
-- Нету у меня никакой информации, -- угрюмо пробурчал Одоро. Глазки
его так и шастали по комнате, вращаясь на голове, как на шарнирах.
-- Ах нету? Вотси, пойди-ка разыщи Атланта и расскажи, что за бутлегера
мы тут обнаружили. А я пока присмотрю... Э-э, да ты не хочешь, чтобы он шел?
Может, ты все-таки кое-что знаешь? Угу? Я так и думал. Ну, так существует ли
какое-то пророчество насчет Руджера?
-- Д-да... да. Ужасное пророчество. Если он выйдет отсюда до
полнолуния, то будет с неверными, станет сражаться с истинно верующими. Иль
хадму ль'Алла!
-- Ну вот видишь, как замечательно. Ладно: почему Атлант не позволяет
Руджеру отлучаться даже неподалеку? Он ведь колдун, и наверняка знает, как
удержать его на определенном расстоянии?
-- Герцога Астольфа боится. Этот тоже волшебник -- гиппогрифа украл.
-- По крайней мере, хоть что-то прояснилось! Но послушай, если Руджеру
так приспичило выйти из замка, почему он не задаст жару самому Атланту?
Голову ему там не отрубит, или еще чего?
-- Не знаю. Клянусь бородой пророка -- не знаю. Наверно, Атлант сделал
ему что-то такое... ну, сами знаете -- с мозгами, -- Одоро ткнул себя
пальцем в башку, -- и управляет, как лошадью. Но у Руджера мозгов не густо,
так что особо... э-э... не поуправляешь.
Ши рассмеялся.
-- Я так и думал. Подкинь-ка ему еще никель, Вотси. Ну вот что, Одоро:
держись нас и будешь в полном порядке. Кстати, а что Атлант имеет против
Флоримели?
-- Пророчество опять. В волшебной книге вычитал.
-- Допустим. И что за пророчество?
-- Он потеряет Руджера из-за воинственной девы, что явится верхом на
гиппогрифе.
Где-то там, далеко в горах, была Бельфеба. И гиппогриф тоже.
-- А Флоримель-то тут при чем?
-- Не знаю. Наверно, хочет превратить ее в воинственную деву, сжечь и
фюйть!
-- Хорошенькое дело! Что за чары он собирается использовать?
-- Не знаю.
-- Но ты ведь разбираешься в колдовстве, верно?
-- Нет, не разбираюсь. Вот Атлант -- тот очень сильный волшебник.
-- Ну ладно. Вотси, может, ты попросишь очень сильного волшебника.
-- Да не разбираюсь я! Не разбираюсь! Я неграмотный! -- запричитал
Одоро, опять принимаясь подскакивать на месте.
-- Может, он и вправду не разбирается, -- вступился за него Полячек.
-- Может. А может, и наврал нам с три короба насчет Руджера. Свободен,
Одоро. Ты нас не знаешь, мы тебя не знаем.
-- Ф-фиу! -- присвистнул Полячек, когда за багровой фигурой
захлопнулась дверь. -- Нервишки у тебя хоть куда, Гарольд. Ну, за твою удачу
и мои мозги нам следует треснуть.
Ши извлек из громоздившегося в углу комода пару оловянных чашек,
вытащил из бурдюка пробку, нюхнул, фыркнул и разлил часть его содержимого по
чашкам. Вино оказалось сладким и темным, почти черным, и несколько
напоминало портвейн, хотя, по его мнению, для портвейна было крепковато.
Потягивая из своей чашки, с видом опытного конспиратора Ши заметил:
-- Никогда не пытайся расспрашивать наемную прислугу, ничем ее
предварительно не удержав. Тебе будут врать обо всем, о чем интересуешься,
боссу потом настучат -- особенно, если за это платят. А этому субъекту, как
ни крути, в нужный момент придется играть за нашу сборную. Единственно, мне
очень не нравится его рассказ про всю ту кашу, которую заваривает Атлант.
-- Речь шла о Бельфебе, насколько я уловил? -- уточнил Полячек, наливая
себе еще порцию.
-- Боюсь, что да. Эй, Вотси, оставь хоть немножко -- чтоб было чем
держать этого Одоро в узде. А потом не хватало, чтобы от тебя несло на целый
квартал -- Атлант тут же сообразит, что дело нечисто. Нам теперь придется за
каждым своим шагом следить.
Глава 6.
Было совершенно очевидно, что и вечеринка особо не прибавила Руджеру
настроения, несмотря на то, что семеро девственниц-китаянок уделяли ему
львиную долю своего внимания. Правда, Гарольд Ши пришел к заключению, что
одного только воинственного громилу в этом винить нечего. Все было бы как во
вполне приличном второразрядном варьете, если бы имелась возможность
расположиться с большим комфортом, чего-нибудь выпить и покурить. Рид
Чалмерс пораньше откланялся и удалился наслаждаться обществом Флоримели.
Танцевальная программа, между тем, продолжалась. Посреди очередного
номера Руджер неожиданно поднялся.
-- Во имя Аллаха! О дядюшка, не видывал я еще скучнее представленья! Уж
печень моя даже сжалась, и желаю расширить я ее охотою на медведей в горах.
Атлант немедля прервал свою беседу с кем-то из многочисленных владык и
принялся всплескивать руками, причем отнюдь не от отчаяния и беспомощности,
а явно делая некие магические пассы. Однако на Руджера это не произвело
ровно никакого видимого эффекта, поскольку он твердой поступью направился к
выходу.
Расположившийся сбоку от Ши Полячек бросил: "Есть идея!", после чего
вскочил на ноги и устремился следом. Похоже, что никто, кроме семи девиц, не
обратил на это бегство особого внимания, даже Атлант продолжал преспокойно
перешептываться со своим собеседником. Но как только номер подошел к концу.
Ши почувствовал некоторое беспокойство: Полячек обладал слишком большим
талантом влипать во всякого рода истории, чтобы можно было позволить ему
слишком долго шататься по замку с какой-то непонятной идеей в голове.
Поэтому он тоже поднялся и потихоньку выскользнул в коридор.
Ни Руджера, ни коллеги в поле зрения не было. Ши пересек соседний зал и
заглянул за угол, так и не обнаружив ничего примечательного. Он уже собрался
было возвращаться, когда взгляд его остановился на боковом ответвлении
коридора, в глубине которого виднелась какая-то дверь. Тусклый свет выхватил
из темноты переплетенные меж собою пентаграммы, призванные охранять
колдунов, которые имеют дело с дьяволами. Лаборатория самого Атланта!
Он быстро огляделся по сторонам. Сам колдун сейчас наверняка занят, а
если и пойдет кого искать, так в первую очередь Руджера. Ши подступил к
меченой двери. Ничего похожего на ручку: не двинулась она и когда он
навалился на нее плечом. Вне всяких сомнений, заперта при помощи каких-то
волшебных чар, но теперь он уже достаточно разбирался в магии, чтобы
справиться с ситуацией. Сняв чалму, он выдернул из приделанного к ней
спереди плюмажа несколько жестких щетинок, оторвал от каймы своей абы нитку
и связал щетинки между собой в виде креста. Поднеся его к двери, он
прошептал:
Пентаграммы тут, и пентаграммы там, Немедленно исчезнуть приказываю
вам! Шемхамфораш!
Он замер, уповая на то, что за дверью не окажется какого-нибудь
василиска на страже.
Так и оказалось. Помещение было гораздо длиннее, а потолок ниже, чем
представлялось снаружи. Перегонные кубы, реторты и прочие магические
приспособления аккуратно выстроились в ряд на длинном столе сбоку, тускло
отблескивая в голубоватом фосфоресцирующем свете, который отбрасывали глаза
совы и крокодила, разместившихся на двух шкафах. Животные были, к счастью,
совершенно неподвижны и, очевидно, представляли собой нечто вроде аварийной
системы освещения покоев Атланта -- системы, пока не получившей широкого
распространения среди дизайнеров по интерьеру. В следующем шкафу,
разделенном на небольшие отсеки, сплошными рядами выстроились книги. К
каждому из отсеков был прилажен ярлычок с надписью.
Названия самих книг, написанные на корешках, Ши долго и безуспешно
пытался разобрать, пока не пришел к выводу, что в данном
пространственно-временном континууме он вряд ли сумеет читать по-английски,
или на каком там языке были напечатаны книги, без специальных инструкций. С
ярлыками на свитках он справился быстрее:
"Принципы магические с примененьем сил зла"; "Яды и отравы
натуральные"; "Законные имена Аллаха"; "Тысяча ходовых проклятий"; "Ковры
волшебные джиннов меньших"; "Способы чудодейственных превращений
Аль-Касиба"...
Ага, а вот, похоже, и то, что надо. Ши вытащил свиток и торопливо
просмотрел его в свете звериных глаз. Сама по себе теория, судя по всему,
проработана не хуже, чем у Чалмерса, только вот насчет практического
применения не сказано ничего или практически ничего. Как и следовало
ожидать, при беглом знакомстве не обнаружилось ни оглавления, ни указателя,
а стиль изложения оказался столь тяжеловесным, что для извлечения чего-либо
путного понадобилась бы по меньшей мере неделя работы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53