А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Осмотрев край этого утеса, о
н увидел только скалы и море.
Джеймс оперся рукой о каменную стену и, насколько смог, вытянулся вперед.
Утес был острым. Внизу друг за другом гонялись чайки. Джеймс повернул гол
ову и увидел каменный выступ, а в нем Ц щель. Чтобы добраться до нее, надо б
ыло пройти два шага чуть ли не по воздуху, с крохотной опорой для ног. Пере
гнувшись через край, он схватился за камень над головой и ступил на уступ.
Дул сильный ветер, каждый порыв которого грозил оборвать жизнь Джеймса А
рдмора.
Кто-то вырезал в этой скале опору для рук Ц квадратные насечки тянулись
вдоль всей стены. Хватаясь за каждую по очереди и сделав те два рискованн
ых шага, Джеймс спрыгнул на выступ. Суккуленты росли здесь в изобилии, дел
ая край утеса незаметным. Маленькие голубые цветочки подрагивали на вет
ру.
Щель в скале оказалась вполне подходящей для человека. Джеймс протиснул
ся, рывком освободив застрявшие плечи, и оказался в полной темноте.
Он стоял на другом выступе, под кровлей скалы. Далеко внизу была большая п
ещера, в которую мчались потоки воды, и волны шипели, разбиваясь о камни. П
ещера состояла из нескольких выступов, снизу и сверху, и на каждом из них Д
жеймс разглядел нечто похожее на ящики. В нескольких футах он отыскал ле
стницу, прикрепленную к скале и опускавшуюся до самого низа пещеры. Песо
к там был сырой Ц этот клочок земли никогда не высыхал до конца. Видимо, и
з-за высокого прилива, подумал Джеймс.
Очень кстати пришлась бы веревка Ц лестнице он не доверял. Хотя… выгляд
ела она довольно прочной. Укреплять ее скорее всего была еще одна обязан
ность Джессапа.
Забравшись на лестницу, Джеймс начал медленно спускаться. Он достиг цели
, затем вскарабкался на самый низкий выступ, какой мог отыскать. Там, в ниш
е, стояли примерно полдюжины ящиков, накрытых парусиной.
Джеймс внимательно осмотрел их, отыскав один, который легко можно было о
ткрыть вручную. Внутри, среди соломы, лежало множество маленьких бочонко
в. Он улыбнулся, почувствовав терпкий аромат: бренди.
Закрыв крышку, он повернулся и увидел Диану, стоявшую под выступом. О ее пр
иходе он уже знал: всякий раз, когда она появлялась рядом, он ощущал легкие
колебания в воздухе.
Ц Значит, вы и дражайший папа Ц контрабандисты? Ц сказал он.
Вся перепачканная грязью и песком, с растрепанными волосами и в тороплив
о повязанной накидке, она стояла перед ним, держа в руке пистолет.
Джеймс медленно двинулся с места, чувствуя напряжение во всем теле.
Ц Мы не контрабандисты! Это по-другому называется.
Он краем глаза огляделся по сторонам: множество выступов, и на каждом сто
яли ящики.
Ц Тогда… нарушители блокады. Ну, и на чьей вы стороне?
Ц Ни на чьей. Или по крайней мере на той, что против Наполеона.
Ц Ясно. Что ж, это похвально.
Она продолжала стоять на месте.
Ц Так это и был ваш секрет? Вы думали, Джеймса Ардмора сильно волнует, что
вы провозили товары мимо зоны Бонапарта? Да я сам этим занимаюсь, когда ес
ть время. Поставщики Гибралтара неплохо зарабатывают, перебрасывая зап
рещенный груз на другие корабли. Затем они его беспрепятственно ввозят.

Ц Мы это делаем не ради денег, Ц резко ответила Диана.
Ц Конечно! Исключительно из патриотических соображений. В конце концов
, ваш папа Ц легендарный британский адмирал.
Диана сверкнула глазами.
Ц А почему вы не боитесь? Я ведь нацелила на вас пистолет.
Ц Будь у вас желание, вы бы уже давно убили меня. Ц Джеймс ухмыльнулся.
Ц А почему вы не боялись меня в прошлом году?
Ц Боялась. Вы похитили меня!
Ц Нет, вы были не в себе. Как и сейчас. Диана, не нужно стрелять в меня, я нико
му ничего не скажу.
Она угрюмо посмотрела на него, затем медленно опустила пистолет. Джеймс
немного расслабился. В таких ситуациях вечной проблемой было отсутстви
е гарантий, что человек отступит.
Ц Отец доверяет вам, Ц сказала она. Ц Понятия не имею почему.
Ц Но он прав. Ц Джеймс сошел с выступа. Ц А вот лейтенанту Джеку ваше за
нятие может не понравиться. Королевский флот очень недоволен ввозом тов
аров из Британии на континент.
Ц Он может вообще не помнить, кто такой Бонапарт.
Да, но он вспомнил морскую пехоту. Это было началом.
Ц Я не скажу ему, если вы не скажете, Ц сказал Джеймс. Ц Клянусь.
Он изобразил руками крест на груди. Ее взгляд тут же переместился туда. На
кидка, отброшенная назад, давала полностью разглядеть платье. Как и вчер
а, заметил он, под корсетом ничего не было надето.
Эх, глупенькая Диана! Конечно, через плотную ткань сложно было что-то разг
лядеть, но соблазнительную грудь, заключенную в объятия корсета, нельзя
было не заметить. Прямо на его глазах она затвердевала от возбуждения, и о
н, вытянув руку, мягко провел по ней пальцем.
Диана подпрыгнула, словно от удара, и снова подняла пистолет.
Ц Снимайте куртку, Ц приказала она.
Джеймс уставился на пистолет и медленно выдохнул. Она не зарядила его Ц
оружие было совершенно безобидным. Наверняка она заторопилась, когда пр
ишел Джек и все ей рассказал. Не успела ни отцу сказать, ни зарядить пистол
ет.
Диана прищурилась.
Ц Я сказала Ц снять куртку!
Джеймсу ничего не стоило отнять у нее пистолет, но было так приятно повин
оваться ей. Расстегнув пуговицы, он сбросил куртку с плеч. Под ней он ничег
о не носил. Эта привычка сложилась давно, на корабле, где он постоянно пром
окал. Скоро ему надоело менять рубашки, и он просто перестал их носить. Ино
гда ходил и без куртки, чтобы живот загорал. Многие мужчины так делали, даж
е мистер Хендерсон, его лейтенант-щеголь, на жаре раздевался.
Все свои рубашки Джеймс оставил на «Аргонавте», а в Хейвене не нашлось ни
одной его размера.
Она осматривала его, приоткрыв влажный от дыхания ротик.
Ц Расстегните брюки, Ц сказала она.
Ц Начинается прилив, Ц серьезно напомнил Джеймс. Ц Мы не сможем подоб
раться к лестнице.
Ц Ничего страшного.
Он покосился на нее.
Ц Да, лучше этому пистолету никогда не оказаться в моих руках.
Ц Расстегивайте, Ц повторила она.
Ц Слушаюсь, мэм, Ц протянул он.
Медленно, смотря ей в глаза, он по очереди расстегнул пять золотых пугови
ц.

Глава 7

Затвердевший жезл был счастлив оказаться на свободе. У Дианы расширилис
ь глаза, щеки вспыхнули. Она сделала прерывистый вдох. А чего она ждала от
него, интересно? С пистолетом в руке, черт возьми! Уж лучше голый зад, чем пу
ля в животе.
С другой стороны, ему еще не приходилось стоять в таком виде перед огненн
ой, строптивой женщиной вроде Дианы Уэрдинг. Он и желания такого никогда
не испытывал.
В расщелину с грохотом ворвалась волна. Поток пенистой воды с шипением п
риблизился к их ногам, обдавая прохладой.
Ц Милая, Ц произнес он, стискивая зубы, Ц здесь прохладно.
Диана даже не чувствовала воды Ц ее сердце билось так, что она едва дышал
а, с трудом удерживая пистолет в вспотевшей руке.
Джеймс же спокойно стоял перед нею Ц безмятежный и необычайно красивый
. Его тело покрывал глубокий бронзовый загар, широкие сильные плечи были
исполосованы шрамами. Еще один порез пересекал живот Ц свежая рана от ш
паги, которую Диана сама перевязывала. Кожа там была светлее и заметно от
личалась от основного загара. Из расстегнутых бриджей в ее сторону вытян
улся длинный, твердый возбудившийся орган.
Она не могла отвести от него глаз. Ей вспомнились шуточки друзей про ее му
жа: они говорили, что данная часть тела героя морского флота должна быть р
азмером с грот-мачту. Но Диана никак не могла вспомнить, какой он был у Эдв
арда на самом деле. Муж всегда приходил к ней в полной темноте… если вообщ
е вспоминал про нее.
Сейчас все происходило наяву, при свете дня. Это было потрясающе! Она не со
знавала своих действий Ц так сильно хотелось смотреть на него. Пистолет
был пустой, и Джеймс наверняка знал об этом. Тем не менее он продолжал игр
ать по ее правилам.
Она судорожно сглотнула.
Ц Руки… на ступеньку.
Он повиновался, медленно вытянувшись и обхватив планку с двух сторон.
Она была пленена страстью, и он понимал это. Другой человек уже остановил
бы ее. К примеру, лейтенант Джек, с которым она даже представить не могла п
одобной игры. Он был простым англичанином, а Джеймс Ардмор… кем-то особен
ным.
Он стоял с вытянутыми руками и ждал. Бриджи медленно сползали на бедра. Он
а облизнула губы, чувствуя неукротимое желание подойти к нему и обласкат
ь от фаллоса до бронзового живота. И он позволит ей сделать это, у него не б
удет другого выхода.
Диана шагнула вперед, затем еще ближе. Рука тряслась так сильно, что пришл
ось опустить пистолет, чтобы не уронить его. Она подалась вперед и припод
нялась на цыпочки. Тяжело дыша, она дотронулась языком до углубления под
его горлом. Привкус был солоноватый, пульс учащенно бился. Закрыв глаза, о
на вдохнула теплый, мужской аромат. Кончик жезла прижимался к ее животу, о
сторожно двигаясь.
Джеймс наклонился к ней, их губы встретились. Его поцелуй был наполнен кр
асотой южных ночей и сладостью магнолий. Диана даже не сразу поняла, что с
далась. Он тем временем с тихим упорством продолжал целовать ее.
Все оборвалось в то мгновение, когда Джеймс резко выхватил у нее пистоле
т. Пока она потирала вывернутое запястье, он спокойно проверил зарядное
устройство.
Ц Так я и думал. Не заряжен.
Дрожа от ярости, она покачала головой.
Ц Не стоит играть с оружием, Диана. Это может быть опасно.
Диана и вдохнуть не успела, как он схватил ее руку и сжал вокруг своего раз
горяченного фаллоса.
Ц Теперь ты можешь поиграть во что хотела.
Она потрясенно смотрела на лежавший в трясущейся руке детородный орган,
тяжелый, как пистолет… Впервые в жизни она прикоснулась к мужской гордос
ти. Эдвард обычно без прелюдий наваливался на нее и слишком быстро выход
ил. Она всегда была лишена возможности посмотреть, потрогать, изучить вс
ю его прелесть.
Мягко продвигаясь пальцами по теплой коже, она достигла кончика, где зад
ержалась маленькая капля влаги.
Ц Что я делаю… Ц прошептала она. Джеймс схватил ее за плечо.
Ц Ты все делаешь прекрасно, дорогая.
Она погладила большим пальцем кончик фаллоса, восторженно наблюдая, как
сокращаются его мышцы. Затем медленно вернулась к мощному округлому осн
ованию. В горле пересохло, она почти не могла дышать.
Джеймс ухватил Диану рукой за волосы и, притянув к себе, жадно поцеловал в
губы. Да, это было сильнейшее желание. Не игра Ц все происходило на самом
деле. В пещеру ворвалась новая волна. Холодная вода промочила ноги до кол
ен. Диана вздрогнула и, ослабив руку, упустила свою чудесную игрушку.
Джеймс отступил, серьезно глядя на нее.
Ц Закончим в другом месте. Или переждем прилив на одном из выступов Ц ящ
ики-то вы наверняка держите в тепле и уюте. Но ночью здесь будет холодно.
У Дианы дрожали колени.
Ц Есть другой путь наверх, Ц сказала она и указала на отверстие, через к
оторое лилось еще больше воды.
Ц Тогда нам лучше поторопиться.
Джеймс поспешно застегнул бриджи, натянул на себя куртку и положил писто
лет в карман. Он был так спокоен, словно привык снимать одежду и одеваться
в холодной пещере.
По колено в воде, Диана пробиралась к выходу, надеясь, что прохлада снизит
температуру в теле. Не помогло Ц сердце колотилось при мысли о том, что он
шел вслед за ней.
На другой стороне пещеры у черной стены возвышались скалы. Наверх нужно
было карабкаться. Джессап выбил в камне опору для рук, но только очень сил
ьный человек мог туда забраться. Диана не сомневалась, что Джеймс Ардмор
без труда преодолеет этот путь.
Вскарабкавшись на первую скалу, она уже тяжело дышала, пальцы ослабели. О
на поставила ногу на следующий уступ, пытаясь подтянуться, и поскользнул
ась, но Джеймс поддержал ее сильной ладонью.
С его помощью она добралась до второго камня. Переводя дух, Джеймс любова
лся открывшимися его взору бедрами в бриджах под задравшейся юбкой. Он с
мотрел, не скрывая интереса.
Быстро ухватившись за камень, она полезла дальше Ц снова с его поддержк
ой. Так они карабкались до самого верха. Наконец-то широкий выступ и отвер
стие над ним были достигнуты. Этим же путем она спускалась вниз, только го
раздо быстрее, после того как лейтенант Джек приковылял в сад и поведал ж
уткую новость: Джеймс отправился на разведку.
Но в пещере Диана очутилась слишком поздно. Он уже отыскал тайник и начал
осматривать его. Ее отец сказал, что Джеймс все поймет. Да, но он не обо всем
догадался, поэтому она и отвлекла его командой снять крутку. Она не верил
а, что он подчинится, но затем осознание власти вскружило ей голову. Разде
нется ли он перед ней?
Она могла не скрывать от Джеймса, что хотела его. Она ведь была не леди Ц и
менно это ей постоянно твердил муж. Эдвард вообще был идиотом. Диана шути
ла и флиртовала, используя свою единственную силу, но никогда не пересту
пала границ. И ее не волновало, какие гадкие мысли рождались в его голове.
Поклонники ухаживали за ней, с ревностью посматривая друг на друга, умол
яли ее надеть подаренные украшения. Они хотели ее, испытывали безудержно
е желание, о чем непристойно шептали ей во время танца.
Но Диана никогда никому не отвечала взаимностью Ц весь этот флирт был в
сего лишь в наказание Эдварду. Она заперла на замок свои желания, понимая
их опасность, и не воспринимала никаких намеков.
А потом она встретила Джеймса Ардмора. Этот человек стоял выше любого ее
намерения. Тогда она поняла, что всех остальных, включая ее мужа, легко мож
но было отбросить.
Джеймс подтянулся вслед за ней и взглядом указал на низкий потолок.
Ц Наверх? Ц спросил он, стараясь перекричать поток воды внизу.
Диана молча кивнула и начала подниматься. Тут он сильными руками обвил е
е бедра и протолкнул через отверстие. Она приземлилась на мягкую, залиту
ю солнцем траву и, откатившись, села рядом со спуском. Окончательно запут
анная в накидке, Диана с нетерпением развязала ее и отбросила в сторону.

Из отверстия в скале показался Джеймс. Диана встала на ноги. Солнце припе
кало, но еще теплее она чувствовала себя в пещере, в его объятиях. Теперь и
м надо было вернуться в дом. Она должна была прекратить это безумие и забо
титься о дочери, отце и лейтенанте Джеке.
Вдруг он резко схватил ее за лодыжку и потянул к себе. Потеряв равновесие,
она свалилась на Джеймса.
Ц Нет уж, Ц сказал он. Ц Начала обольщать Ц так заканчивай.
Ц Обольщать?
Ц Бриджи расстегнуть приказала… Ц Джеймс шершавой рукой провел по ее
растрепанным волосам. Ц Жестокая ты женщина.
Ц Я не была уверена, что ты станешь подчиняться.
Ц Но мне пришлось, ведь ты держала меня на мушке.
Теплые пальцы нащупали сзади на корсете пуговицы.
Верхняя уже была расстегнута. За ней последовали вторая, третья, четверт
ая…
Ц Что ты делаешь?!
Ц А на что это похоже?
Ц Джеймс…
У него был такой мягкий взгляд!
Ц Люблю, когда ты произносишь мое имя. Мне нравится следить за твоими губ
ами. Скажи еще раз!
Ц Джеймс.
Еще несколько пуговиц, и загрубевшие пальцы плавно задвигались по ее обн
аженной спине.
Ц И еще…
Ц Джей…
На «м» она закрыла рот, и он поцеловал ее. Его губы дрожали, будто он сдержи
вался. «А если он даст волю порыву?» Ц думала Диана в сладостном предвкуш
ении, вспоминая, как он схватил ее за плечо в пещере. Он был невероятно сил
ен и мог делать все, что ему вздумается. Видимо, эта мысль должна была вызв
ать страх, но ее это ничуть не пугало.
Он опустил руки до конца спины, к поясу ее бридж, пробираясь в складку межд
у ягодицами. Она извивалась, позволяя себе получить как можно больше удо
вольствия.
Когда закончился поцелуй, Диана поднялась на локтях, освобождаясь от кор
сета. Яркие лучи падали ей на плечи. Она сняла рукава, и корсет полностью о
пустился к талии. Нежно-зеленые глаза с восхищением смотрели на ее грудь.

Не застегнув в этот раз куртку, Джеймс лежал, подставив солнцу широкую си
льную грудь. Диана снова легла на него. Тут, впервые за все время, что она зн
ала его, он улыбнулся. Холодные черты смягчились, что предвещало неслыха
нное удовольствие. Дьявольский зеленый огонек спрятался под прикрытым
и веками. Он крепче обнял ее.
Диана пахла солнечным светом и хорошим, изысканным ромом. Джеймс готов б
ыл целую вечность валяться на траве и целовать ее. Почему бы и нет? Он ведь
никуда не торопился Ц «Аргонавт» был у Йена О'Малли. Они договорились на
время разойтись, пока Джеймс не завершит свои дела. А сейчас он мог только
ждать, значит, у него было предостаточно времени, чтобы лежать здесь, на со
лнышке, и целовать Диану Уэрдинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28