А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц А почему ты не в постел
и?
Прежде чем Джеймс успел высказаться в свою защиту, она приложила руку к е
го лбу. Такие мягкие, прохладные пальцы… Он вспомнил, как два года назад чу
ть было не влюбился в нее. Конечно, это было до того, как ему повстречался э
тот ураган, Диана Уэрдинг.
Ц Жара больше нет! Ц счастливым шепотом отметила Александра. Ц Слава
Богу! Но тебе все равно нельзя гулять, а то опять заболеешь. Марш в кровать!

Ц Сначала скажи мне, где я.
Ц Повторяю Ц в доме, построенном двоюродным дедушкой Грейсона. Он его у
наследовал, когда стал виконтом.
Ц Я имею в виду район Англии.
Она зарумянилась.
Ц А… На побережье Корнуолла. Грейсона сейчас нет Ц он на Нормандских ос
тровах.
Ц Он знает, что я здесь?
Ц Нет.
Джеймс погладил ее по волосам.
Ц Александра, ты очень хорошая.
Она сделала шаг назад, уворачиваясь от его прикосновения.
Ц А ты должен быть в постели.
Ц Возможно, ты права. Но скажу честно, меня туда не очень тянет. Ц Он пыта
лся стоять ровно Ц такой слабости ему давно не приходилось испытывать.
Ц Слушай, неужели Финли так нравится это унаследованное уродство?
Александра улыбнулась Ц в такие моменты ее очаровательное лицо излуча
ло еще больше тепла и нежности.
Ц Ненавидит. Мы планировали длительную морскую поездку, но я… Ц она чут
ь покраснела, Ц была не в форме.
Ц О да, Хендерсон сообщил мне радостную весть. Он постоянно читает все эт
и газеты. Так, получается, у Финли есть наследник, потом еще один и две доче
ри! По-моему, жаловаться не на что.
Ц Да, он счастлив, но… Ц Александра перестала улыбаться и серьезно посм
отрела на него. Ц В прошлый раз ты уехал слишком рано, и он не успел погово
рить с тобой. Вражда и соперничество Ц это очень плохо, вам пора вспомнит
ь о былой дружбе.
Ц Александра, прошу тебя, не надо строить из себя миротворца. Ты любишь е
го, я Ц нет. Мы никогда не были друзьями, потому что не могли договориться.
Если у него появлялся план, я должен был придумать другой, еще лучше; когда
я находил алмаз, Финли считал своим долгом переплюнуть меня, отыскав бол
ее крупный камень; а когда он встретил красивую женщину… Ц Джеймс остан
овился. Логичное продолжение «я нашел другую Ц лучше, чем у него» показа
лось ему грубостью, и он смягчил фразу. Ц Я долго думал, прежде чем прекра
тить борьбу за нее.
Перед глазами всплыл образ рыжеволосой, опьяненной страстью и желанием
Дианы Ц от этого ноги у него совсем ослабли. Надо было срочно выздоравли
вать и плыть к ней, в Хейвен, чтобы обнять, лечь сверху, заснуть, не выходя из
нее. Ради такого дела он поправится в мгновение ока.
Ц Ты говоришь о Саре?
Джеймс фыркнул:
Ц Нет, леди, о вас вообще-то! Ты заслуживаешь лучшего мужчины, чем Грейсон
Финли.
Ц У него безупречная родословная, Ц надменно ответила Александра.
Она всегда так защищала его титул и происхождение, что становилось смешн
о. Можно подумать, это его хоть как-то облагораживало.
Александра не знала, в какие моменты Джеймсу доводилось видеть ее мужа. О
днажды он наблюдал, как Грейсон взял на абордаж невинное торговое судно
и, приставив нож к горлу капитана, весело объявил, что сейчас его ребята бу
дут грабить этот корабль. Затем он посадил капитана под замок и пошел раз
влекаться с его молодой женой, которая не могла отказаться.
Пока пираты переносили товары на борт «Мэджести», Финли пропадал в каюте
капитана и вышел, когда его корабль уже отчаливал. Он был весьма доволен с
обой, о чем говорила идиотская ухмылка, которую Джеймс запомнил надолго.

Ц Финли, тебя здесь чуть не забыли, Ц насмешливо сказал Джеймс.
Тот лишь посмеялся над ним. Интересно, поведал ли он дражайшей супруге хо
тя бы парочку таких историй? Джеймс мог рассказать ей сотни. Возможно, име
нно поэтому Грейсон не желал его присутствия здесь Ц несмотря на все уб
еждения Александры.
Он дернул себя за ночную рубашку.
Ц Это его?
Ц По размеру тебе подошли только такие, но это не важно, Ц застенчиво ск
азала она. Ц Грейсон все равно их не носит.
Усмехнувшись, Джеймс решительно снял рубашку через голову и бросил ее пр
ямо в руки изумленной Александры.
Ц Держи, я надену свою одежду.
Она уставилась на него с открытым ртом. Джеймс молча повернулся и зашага
л в сторону спальни, но Александра окликнула его:
Ц На тебе было только… э-э-э… нижнее белье, которое пришлось разрезать.

Ц Вот черт, Ц проворчал Джеймс и взглянул на нее.
Такая смешная, она стояла, зарывшись в рубашку и стараясь не смотреть на е
го голое тело. Что ж, делать было нечего, и Джеймс вернулся к себе. Закрывая
свою дверь, он, кажется, услышал легкий скрип еще одной двери, затем щелкну
ла задвижка. Он постоял секунду, прислушиваясь, но для слабого тела такая
нагрузка была чрезмерна.
Лакей все еще храпел. Чуть не рухнув по дороге, Джеймс дошел до постели, ле
г, накрылся простыней и заснул.

Диане не сиделось на месте. Она ходила туда-сюда по гостиной, временами по
глядывая в окно: низкие облака и мрачный серый океан вполне соответствов
али ее настроению.
Александра сообщила, что Джеймс очнулся и чувствовал себя намного лучше
. Две ночи назад он встал, жара уже не было. Потом он лег обратно и проспал це
лый день и ночь. Ничего страшного, заверила ее Александра, просто его орга
низм сильно ослабел за время борьбы, и сейчас наступил естественный сон.

Чтобы успокоить себя, Диана заглянула к нему в спальню: Джеймс сладко пох
рапывал, положив руку под голову. Проснувшись этим утром, он потребовал з
автрак, который проглотил почти целиком, после чего попросил добавки.
Про Диану Джеймс не спрашивал Ц ни сегодня, ни во время ночного разговор
а с Александрой, который она слышала от начала до конца. В ту ночь Диана не
могла уснуть, и, чуть только раздались шорох и скрип в спальне Джеймса, она
вскочила и, приоткрыв свою дверь, стала наблюдать. Сердце замерло, она чут
ь было не кинулась к нему, но тут показалась Александра.
Их нежный разговор отчетливо донесся до нее благодаря очень высоким пот
олкам. Он погладил Александру по волосам. Ни разу не упомянул ее Ц Диану,
а леди Стоук, в свою очередь, молчала о ее присутствии в доме.
Когда Джеймс сбросил с себя рубашку, сердце Дианы забилось так часто, что
недолго было и в обморок упасти. Как давно она не видела эту широкую спину
, сильные руки… Она вдруг поняла, что хочет, жаждет его неумолимо. Она нужд
алась в его прикосновениях и жарких, пламенных поцелуях, обжигавших ее г
убы.
Стоя у двери, Диана старательно сдерживала себя, чтобы не наброситься на
него и не затащить к себе в спальню, где они бурно занимались бы любовью вс
ю ночь.
Несколько минут назад Александра сказала, что Джеймс уже встал, оделся и
спускается вниз.
Ц Я не говорила ему, что ты здесь. Ц Ее глаза ярко сияли. Ц Это будет прия
тный сюрприз для него.
Диана так и не узнала, спрашивал, ли Джеймс про нее, поэтому теперь ей оста
валось лишь нервно мерить шагами комнату, борясь с дрожью в коленях.
Изабо весело проводила время наверху в детской Ц с Мэгги и малышами. Она
быстро с ними подружилась, и язык жестов никак не мешал их общению Ц наоб
орот, они охотно учили его. Мэгги присматривала за проказниками, иногда у
смиряя их, хотя сама она, дочь своих родителей, Ц полинезийки и пирата, ни
как не походила на примерную тихую девочку.
Мэгги рассказала Диане о том дне, когда за ней приехал отец. Лишь только вз
глянув на мужественные черты и лукавые глаза, она узнала его. Он изумленн
о смотрел на нее, и она сказала:
Ц Здравствуй! Ты мой папа? Ц И обвила руками его шею.
Потом она в красках описала незабываемое путешествие с Ямайки в Англию н
а «Аргонавте», корабле Джеймса Ардмора. Мэгги с радостью вспоминала свои
х друзей, Йена О'Малли и мистера Хендерсона, которых очень надеялась увид
еть снова. Диана интересовалась, насколько Джеймсу понравилась эта поез
дка.
Александра дала указание Мэгги побыть с детьми в детской и не выпускать
их какое-то время, чтобы первый выход Джеймса прошел без помех. Диана хоте
ла послать за Изабо, чтобы вместе с ней поприветствовать его, но Александ
ра, улыбнувшись, сказала, что пока не стоит.
Ветер подул сильнее. Диана подошла к окну и стала наблюдать за пенившими
ся волнами, среди которых покачивалось маленькое рыбацкое суденышко, то
ропливо пробираясь к берегу. Уж лучше было, думала она, оказаться сейчас т
ам, в схватке с непогодой, чем слушать мучительное тиканье часов в душной
гостиной.
Ц Дьявол, Ц прозвучал за ее спиной недовольный голос. Она повернулась.
Джеймс стоял в дверном проеме и без всякой радости смотрел на нее. На нем б
ыла одежда, принадлежавшая скорее всего виконту: хорошие бриджи, высокие
кожаные сапоги с отворотом, сюртук и льняная рубашка. Воротничков и галс
туков он не носил, но это было не важно: такие модные наряды ему в любом слу
чае не подходили. Он уже вымылся и побрился, собрал темные влажные волосы
в хвост.
Они посмотрели друг на друга. Он Ц с самым ледяным выражением лица, какое
только имелось в запасе Джеймса Ардмора, она Ц приоткрыв рот и чувствуя,
как немеет все тело.
Ц Почему ты не в Хейвене? Ц спросил он требовательным тоном.
Действительно, чего еще было ждать. «Дорогая, как ты себя чувствуешь? Ой, д
авай обниму тебя покрепче, я так соскучился»? В этой жизни Ц вряд ли.
Ц Я все это время была в Лондоне, Ц спокойно ответила Диана. Ц Мы вернул
и лейтенанта Джека в Англию.
Ц Значит, он поправился.
Ц Да, почти, только память не восстановилась. Но теперь он знает, что у нег
о есть брат герцог.
Ц Что ж, отличные новости для него.
Ц Не совсем, он еще больше занервничал. Кроме того, он женат и есть дети, бл
изнецы.
Не сводя с нее глаз, Джеймс медленно обошел диван, стоявший посреди комна
ты.
Ц Должно быть, это сильный удар. Немало сюрпризов свалилось на него.
Ц Ты, я смотрю, тоже удивлен.
Вместо ответа он молчаливо подошел к окну.
Ц Ты извини, что я так уставился, Ц сказал он мрачно, Ц просто я не привы
к видеть тебя такой… опрятной.
Он постарался, чтобы это звучало как оскорбление. Диана сегодня надела с
вое самое красивое утреннее платье: бледно-кремового цвета, с завышенно
й талией, неглубоким декольте, длинными рукавами и маленькими черными пу
говицами. На шее, по настоянию Александры, висела камея.
Горничная ухитрилась заплести неуправляемые волосы Дианы в гладкую ту
гую косу Ц так, что ни одна прядка не выбивалась.
Ц Конечно, я опрятная! За это нужно благодарить прекрасную леди Стоук.
Ц Да, она хорошая женщина, Ц задумчиво ответил Джеймс.
Он приставил руку к оконной раме и, погрузившись в раздумья, изучал пейза
ж, в частности большой длинный газон, вдоль которого стояли скамейки. Во в
ремя воскресной прогулки можно было присесть на одну из них и любоваться
морем.
Диана смотрела на него, не в силах отвернуться. Он стоял так близко, и жела
ние подойти к нему возрастало, но она упорно приказывала себе оставаться
на месте. Черт возьми, ну почему он молчит! Хоть бы слово сказал.
Ц Джеймс…
Ц Где Хендерсон? Ц резко прервал он.
Ц Что?
Он бросил на нее утомленный взгляд через плечо.
Ц Хендерсон, из моей команды. Я спрашиваю, где он.
Ц Джеймс, я понятия не имею! Под диваном он точно не прячется.
Он повернулся.
Ц Мы условились встретиться здесь, если что-то пойдет не так. Но Алексан
дре лучше не говорить об этом Ц она думает, я пришел сюда мириться с ее му
жем.
Диана медленно вскипала:
Ц Свидание?! Здесь? А другого, более безопасного места не нашлось?
Ц Это не тот случай. Я, знаешь ли, не собирался болеть, а чтобы встать на но
ги, нужно хорошее укрытие. Александра никогда меня не выдаст, Финли Ц тож
е. Он слишком многим мне обязан.
Она сжала кулаки.
Ц Мог бы сказать мне!
Ц Когда? Сидя в цепях на корабле, прокричать: «Встретимся в Корнуолле»? К
стати, я до сих пор не услышал, почему ты здесь.
Ц Я уже говорила. Ц Диана со злостью выдохнула. Ц Мы возвращали лейтен
анта Джека в Лондон.
Ц А, конечно. Недель так восемь Ц десять назад. По-моему, Лондон далекова
то отсюда для случайных поездок.
Ц Я тебя искала! Зачем еще мне сюда ехать!
Ц А где твой ненаглядный отец?
Ц В Лондоне остался.
Ц Ты должна была вернуться в Хейвен, Ц твердо сказал Джеймс, Ц я бы к те
бе потом приехал.
Ц Позволь напомнить, что в последний раз мы виделись, когда тебя пороли,
затем ты исчез. Я не знала, жив ты или мертв, за бортом или просто скрываешь
ся. И что, по-твоему, я могла спокойно отправиться домой, не имея никаких из
вестий о тебе?!
Ц Ты должна была знать, что если я жив, то обязательно вернусь.
Ц Неужели? И как же я должна была узнать об этом, мистер Охотник на пирато
в? То, что я влюбилась, вовсе не обязывало тебя возвращаться ко мне!
Ц Я сделал тебе предложение, забыла? До того, как нас прервали.
Ц Уж извини, Джеймс. Я не идеальная леди Стоук, которая учтиво делает все,
чего от нее хочет муж. Я приказам не подчиняюсь.
В открытое французское окно ворвался ветер, выбивая несколько кудряшек
из-под заколок Дианы. Джеймс кивнул в сторону улицы:
Ц Пошли погуляем.
Не дожидаясь ответа, он взял ее за руку и вытащил из дома на тропу, ведущую
к морю. Слабость все еще не позволяла ему свободно двигаться, но железная
хватка стремительно восстанавливалась, и Дианино запястье хорошо ощущ
ало это.
Облака затягивали небо.
Ц Дождь собирается, Ц отметила Диана.
Ц Хорошо. Никто не услышит, если начнем кричать друг на друга. И кстати, Ал
ександра не слушается Финли и всегда поступает по-своему. Этим она мне и н
равится.
Он вел ее вперед по тропе. Слева от них шумело море, волны разбивались о ск
алы. Дорожка огибала дом и углублялась в маленький лес, выращенный, возмо
жно, тем же двоюродным дедушкой виконта. Среди деревьев расположилась бе
седка с колоннами и куполом, внутри стояли скамейки. На одну из них Джеймс
и усадил Диану.
Деревья покачивались над ними, шелестя листвой. Джеймс отпустил ее руку,
но они продолжали сидеть очень близко. От него приятно пахло одеколоном
и его собственным, мужским ароматом.
Ц Мы сейчас будем ругаться? Ц нервно спросила Диана.
Ц Кажется, на сегодня хватит.
Он повернул голову, и она только теперь заметила бледность на лице, новые
морщины под глазами. Чувствовал он себя неважно, силы быстро покидали ег
о.
Ц Тебе нужно вернуться в дом и прилечь. Ц Она тронула его за руку. Ц Пос
порить мы всегда успеем.
Джеймс раздраженно посмотрел на нее.
Ц Не говори ерунды. Паникуешь, прямо как Александра.
Ц Ах, простите! Ц гневно отпарировала Диана.
Он помолчал секунду, затем его взгляд немного оттаял.
Ц Знаешь, что меня больше всего привлекает в тебе? Ты непреклонна, не тру
сишь и никогда не подчиняешься. Я наношу удар Ц ты его тут же отражаешь. Д
аже на мушке держала меня, два раза. Ц Он поник. Ц Но мужчине не всегда хо
чется, чтобы женщина видела его больным. Это задевает его гордость.
Ц Ты поэтому хотел, чтобы я осталась в Хейвене?
Ц Отчасти да. Но с другой стороны…
Он резко подхватил ее и посадил к себе на колени Ц видимо, для этого он вс
егда держал немного сил в запасе. Его рука уютно расположилась меж ее ног.

Ц Так-то лучше, Ц сказал Джеймс.
Наконец-то. Наслаждение, по которому Диана так сильно скучала. Грея руки в
складках ее юбки, Джеймс с удовольствием следил за налившимися полными
губами, за которыми его ждала чудесная влага.
Ц О чем ты хотел поспорить? Ц напряженно спросила Диана.
Ц О чем угодно, дорогая!
Он закрыл глаза и с упоением вдохнул аромат ее волос Ц как лечебное веще
ство, дающее энергию после изнурительной прогулки.
Ц Джеймс, Ц прошептала она, Ц нам надо поговорить.
Он вынужден был прервать целительные процедуры и открыть глаза. Обычно т
акие заявления со стороны женщины ничего хорошего не предвещают.
Ц Давай. О твоем муже? И той крохотной детали, что он все еще жив?
Ц Хм… То есть ты знал, кто он?
Ц Догадался. С такой лютой ненавистью ты даже на меня никогда не смотрел
а. Так что получается, он инсценировал свою смерть? Интересно, по какой же
причине?
Ц В адмиралтействе хотели сделать из него шпиона или что-то в этом роде.
Дураки они все. Но вот зачем ты его похитил?
Ц Пришлось. Он поймал меня, как только я освободился от оков. Оставалось
либо взять его с собой, либо убить. Ц Он замолчал в ожидании реакции, но Ди
ана ничего не ответила. Ц Но я подумал, что если убью его, ты меня не прости
шь.
Даже после этих слов она не повернулась, не посмотрела на него. Если бы она
только знала, что, очнувшись прошлой ночью, он хотел только одного: послат
ь за ней. Обнять, поцеловать и чтобы все оказалось легко и просто.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28