А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Диана видела, как напряженно шел их разговор. Джеймс, прищурившись, слуша
л Грейсона, и тот сразу переставал улыбаться, когда в его адрес звучали ко
лкие выпады.
Ц Мой план идеален, Ц настаивал Джеймс. Ц Я сам все сделаю, и ты выйдешь
сухим из воды. Может, ты забыл, но тебе еще детей растить.
Дружелюбие окончательно покинуло Грейсона, и он грозно посмотрел на Дже
ймса:
Ц Я не желаю участия Александры в твоих планах. Я помню, что случилось в п
рошлый раз.
Ц А я помню твои неоднократные попытки задушить меня. По-моему, хватит у
же, отомстил.
Ц Ошибаешься, Ардмор, Ц сладко пропел Грейсон. Ц Это все только цветоч
ки.
Обстановка накалялась. На лице бедной Александры появилось отчаяние, и Д
иане хотелось вскочить и потребовать объяснений у этих неутомимых спор
щиков.
Ц Вы не могли бы вернуться к основной теме? Джеймс должен бежать, и его ид
ея неплохо сработает. Давайте уже действовать!
Ц Я согласна, Ц поддержала Александра. Грейсон подошел к ней.
Ц Ты серьезно? Ц спросил он с каменным лицом, ожидая реакции.
Ц Значит, решено, Ц сказал Джеймс.
Ц Нет! Ц отрезал Грейсон. Ц Она не будет замешана в этом. Я согласен уча
ствовать, но ее не трогай.
Ц Но это обязательно! Никто не поверит, если она не подыграет. Кстати, тво
я безопасность тоже висит на волоске, дружище. Адмиралтейство не посягае
т на тебя из-за титула, но они прекрасно помнят, как ты забавлялся в Тихом о
кеане. А я мог бы предъявить полный список твоих деяний. Уверен, они и поло
вины-то не знают.
Ц Не пытайся меня запугивать, Джеймс.
Ц Это вовсе не угроза, я просто напомнил тебе о твоем месте. Стоит им толь
ко узнать, что ты помогал мне Ц они вывернут всю твою жизнь наизнанку.
Казалось, спор этих двух мужчин, знавших друг о друге больше, чем кто-либо
на земле, никогда не закончится. Наконец Грейсон тяжело выдохнул.
Ц Ладно, черт с тобой. Я свяжусь с Джейкобсом и дам все указания. Но учти, п
оцарапаешь лак Ц тебе несдобровать. Этот корабль Ц наследство Мэгги, и
я хочу, чтобы он достался ей целым.
Ц Финли, я хорошо управляю судном. Ты же сам учил меня, не помнишь?
Грейсон прорычал что-то себе под нос, и на этом словесная борьба закончил
ась. Все разошлись по спальням, но Диана не могла уснуть и отправилась в де
тскую посмотреть, как там Изабо. Девочка мирно спала в своей кроватке, пол
ожив руку на подушку. Диана осторожно поцеловала ее Ц свое самое любимо
е существо, которое помогло ей узнать истинную сущность любви, заботы и п
оддержки.
Она дотронулась рукой до живота. Новый ребенок обязательно станет особе
нным и подарит ей много радости, и она ни в коем случае не позволит себе по
вторить ужасные ошибки, совершенные с Изабо.
Выйдя из детской, Диана пошла вниз. Джеймс наверняка уже спал, и она решила
не заходить к нему. Да и зачем Ц про свадьбу и Чарлстон разговоров больше
не было, но он принял твердое решение бежать вместе с ней. Господи, как же е
е раздражала его надменность!
Диана спускалась по лестнице, не переставая любоваться сказочным убран
ством дома Стоуков: мебель, украшенная золотом и серебром, необычно пере
ливалась в пламени свечей. У подножия лестницы караулил слуга, всегда го
товый принести ей стакан воды, подушку, устроить королевский пир Ц все, ч
то угодно. Диана кивнула ему и направилась в гостиную, где хотела взять хо
ть какую-нибудь книжку, чтобы отвлечься от грустных мыслей.
Она вошла в комнату и увидела виконта, сидевшего в кресле перед камином. О
н задумчиво смотрел на огонь, и Диана уже собралась удалиться на цыпочка
х, но Стоук увидел ее.
Ц Леди Уэрдинг, Ц сказал он, кивнув. Ц Входите, присаживайтесь.
Диана села на предложенное место, но не потому, что страдала слепым повин
овением, а из любопытства. Что же он сейчас ей скажет?
Сначала он просто осматривал ее, долго и внимательно. В этот раз Ц без нам
ека на флирт, а весьма почтительно и с умом, обычно запрятанным в недоступ
ные глубины веселой и разгульной пиратской души.
Ц В Лондоне, Ц начал он, Ц я велел вам забыть Джеймса Ардмора. Приезжаю
Ц а вы тут, с ним. Ц Он сверкнул глазами. Ц В моей беседке.
Диана покраснела.
Ц О, за это я прошу прощения, но…
Ц Зачем, вы же не сожалеете. Вы влюблены, но не теряйте голову. Надеюсь, вы
понимаете, во что ввязались?
Ц Знаю-знаю, Ц недовольно ответила она. Ц Злой, властный, раздражитель
ный… я такая же!
Он усмехнулся:
Ц Вы мне нравитесь, леди Уэрдинг. Такая сильная, смелая Ц как раз то, что е
му нужно. Кроме того, вы чертовски красивая. И как он вас только умудрился
найти?
Ее лицо вспыхнуло.
Ц Ваше замечание неуместно.
Ц Да, но согласитесь, прямо в точку. Мужчины должны просто падать, когда в
ы идете по улице. Стоит вам лишь пальцем поманить Ц и они выстроятся в оче
редь, разве не так? Бьюсь об заклад, чарлстонских ждет та же участь.
Она с отвращением вспомнила многочисленные балы в Лондоне, толпы поклон
ников, грубую лесть и непристойные предложения. Не дай Бог, чтобы такое по
вторилось. Но тогда она была замужем за Эдвардом Уэрдингом, в упор не заме
чавшим ее. Джеймс Ардмор Ц это совсем другая история.
Ц На самом деле Джеймс не очень хочет в Чарлстон. Мы едем туда лишь потом
у, что это единственное безопасное место, где можно пожениться.
Ц Да, я знаю.
Диана удивленно посмотрела на него.
Ц Откуда?
Ц Когда Джеймс впервые привез меня туда, он показал мне каждый уголок. Он
очень гордится этим местом. Чарлстонцы любят его и буквально боготворят
всю семью Ардмор. Думаю, вы слышали про его сестру? Онория Ц очень красив
ая, прекрасно воспитанная женщина. И такая же надменная, это у них семейно
е. Вся жизнь тамошнего общества вертится у нее на ладони Ц никто шагу не с
тупит без разрешения Онории Ардмор. Ее влияние может напугать вас.
Ц Мне уже страшно. Что же она со мной сделает?
Грейсон задумался на секунду, затем ответил:
Ц Ничего плохого. Она увидит в вас стойкую женщину, которая приручила ее
безнадежного старшего брата… Хм, полагаю, вы подружитесь. Наконец-то поя
вится человек, которому она сможет пожаловаться на Джеймса.
Диана с отсутствующим видом смотрела на огонь.
Ц Так он из-за Онории не хочет возвращаться? Странно, он с такой радостью
всегда говорит о ней. Судя по рассказам, она женщина трудная, а ведь ему нр
авятся именно такие.
Ц Нет, дело не в этом… Они слишком похожи Ц вот и не ладят. А ехать домой о
н не хочет из-за Пола.
Ц Понимаю… Ц Диана прикусила губу.
Ц Наверняка вам известна эта история. Джеймс отправился на побережье К
аролины истреблять очередных пиратов, а Пол устроил свое личное «предст
авление». Ц Грейсон горько усмехнулся. Ц В его смерти Джеймс винит не т
олько себя. Пол из кожи вон лез, чтобы убить меня, но судьба распорядилась
иначе Ц я выжил, он погиб. Так что я тоже считаюсь отчасти виновным.
«Ну конечно, Ц расстроилась Диана, Ц ничего-то я не знаю!..»
Ц Да, он до сих пор в печали, Ц сказала она и с надеждой посмотрела на Гре
йсона. Ц Что я могу сделать? Джеймс отказывается принять помощь, а мне та
к хотелось бы…
Ц Я считаю, что только вы и можете помочь. Мы с ним очень давно знакомы, и к
аким только я его не видел: злым, бешеным, счастливым, а в ранней молодости
еще и наивным, Ц короче говоря, всяким. Но то, что происходит с ним сейчас…
Он как будто вернулся к жизни, перестал прятаться в скорлупе. Знаете, как о
н смотрит на вас? Кажется, что через секунду вы будете съедены. И на меня чу
ть что бросается Ц мол, не трожь, это мое.
Диана в смятении посмотрела на него:
Ц Простите, я не ослышалась? Вы называете это поведение возвращением к ж
изни?
Наклонившись вперед, виконт взял ее за руку.
Ц Отнюдь нет. Просто вы… скажем так, будите его, и весьма успешно. В общем,
что бы вы ни делали, продолжайте в том же духе.
Ц Вы очень любите его, да?
Ц Ну, я бы не сказал, что очень, Ц смущенно ответил Грейсон. Ц Но мы много
е пережили вместе, и в том, что произошло между нами, виноват не только он. М
не нравилось злить его, и он, естественно, наносил ответный удар. В большин
стве случаев именно я был зачинщиком ссор.
Диана живо представила себе любопытное зрелище Ц взбесившийся Джеймс
беспощадно дает сдачи обидчику. Очень забавно.
Легок на помине! Она почувствовала, как Джеймс с силой ухватился за спинк
и их стульев.
Ц Финли, Ц сказал он, Ц что это ты делаешь, а?
Грейсон с опаской поднял на него глаза:
Ц Э-э-э… прости, Ардмор. Привычка!
Ц Нет, Финли, в этот раз уже другое.
Тот пронзительно посмотрел на Джеймса. Казалось, они решили продолжить н
ачатый много лет назад разговор, в котором явно не было места Диане.
Ц Да, старина, ты прав, Ц после долгого молчания сказал Грейсон и отпуст
ил руку Дианы.

Ранним утром Диана разбудила Изабо. Все вещи она упаковала еще с вечера, и
сейчас они все вместе с Джеймсом, Александрой, Грейсоном и Мэгги собрали
сь в зале на первом этаже. Как ни странно, все слуги будто испарились Ц ни
один даже мимо не прошел.
Грейсон все еще кипятился по поводу плана Джеймса, но тем не менее осущес
твил необходимые приготовления. Диана не сомневалась, что все получится
Ц она знала, что Джеймс продумал каждую мелочь. Кроме того, он был из тех, к
то всегда готов к любым неожиданностям.
Александра приготовила веревку и с помощью Дианы связала Мэгги руки. Дев
очка настояла, чтобы узлы были совсем тугими Ц для большей убедительнос
ти. К великому ужасу Грейсона, ругавшегося безостановочно, она еще и на кл
яп согласилась.
Диана ждала приказа вязать Александру, но Джеймс вызвался сделать это са
м. Скручивая ей запястья за спиной, он наклонился вперед и тихо сказал:
Ц Прямо как в старые добрые времена, правда?
Леди Стоук покраснела.
Завершив первую часть плана, Джеймс взял Диану за руку и повел их с Изабо к
гребному судну, спрятанному у пристани. В течение всего пути к кораблю Ди
ана грозно смотрела на него, но объяснений дожидаться было бесполезно.
Очень скоро они добрались до цели: на темных волнах под звездным небом их
ждал трехмачтовый «Мэджести» во всей своей красе.
Джеймс забрался на борт корабля, часть которого когда-то принадлежала е
му. Молодой помощник капитана, мистер Джейкобс, косо взглянул на него Ц т
очь-в-точь как это делал Финли. Его жена, однако, тепло поприветствовала И
забо и Диану, помогая им удобно расположиться, пока мужчины готовились к
отплытию.
У Дианы не было возможности ни расспросить Джеймса, ни поспорить, ни даже
покричать на него Ц в данный момент она могла только бросать в его сторо
ну суровые взгляды, обещавшие мало приятного. Но про себя она дала клятву,
что рано или поздно между ними обязательно состоится долгий серьезный р
азговор.

Глава 22

Дом семьи Ардмор в Чарлстоне поразил Диану своим великолепием: ослепите
льно-белое четырехэтажное строение с длинными балконами на каждом ярус
е походило на нарядную невесту Ц она завлекала, манила к себе, предлагая
поделиться своими тайнами.
Массивные стальные ворота открывали путь в мощенный белыми и золотисты
ми камнями двор. В стороне журчал фонтанчик, окруженный летними геранями
. Над ступенчатым крылечком гостей ожидала широкая черная дверь.
Это место не имело ничего общего со скучными лондонскими домами, старавш
имися скрывать свои внутренние богатства. Здесь же глаз нельзя было отор
вать от высоких окон, украшенных тюлевыми занавесками, от увитых бугенви
ллеями балконов и прелестных плетеных стульчиков для отдыха в прохладн
ой тени, которая сейчас пришлась бы весьма кстати Ц едва причалив на «Ар
гонавте» в порт Чарлстона, Диана в полной мере ощутила жару, о которой рас
сказывал Джеймс. Пока они ехали в экипаже в Баттери, а оттуда Ц на Митинг-
стрит, ее отец не переставая вытирался платком. Изабо, напротив, была чрез
вычайно всем довольна, как и сама Диана, изумленно глазевшая по сторонам.

Она полагала, что Джеймс захочет сперва один показаться дома, а их достав
ит в гостиницу, но он приказал кучеру ехать прямо к дому Ардморов. Маленьк
ой толпой, включая мистера Хендерсона и Йена О'Малли, они собрались во дво
ре, и Диана подумала, что таким способом Джеймс отстаивал перед сестрой п
озицию хозяина.
Он поднялся на крыльцо. В этот момент дверь медленно открылась и навстре
чу вышел высокий темнокожий седоволосый мужчина в костюме дворецкого. В
ыражение лица Ц величественное, типичное для его должности, но в глазах,
Диана сразу заметила, отражалась приятная радость.
Ц Мистер Джеймс, Ц чуть дрожащим голосом поприветствовал дворецкий.
Ц Я доложил мисс Онории о вашем приезде.
Затем он широко распахнул дверь и почтительно отошел в сторону, жестом п
риглашая всех войти, но смотря при этом только на Джеймса.
Внутреннее убранство дома поражало еще сильнее, чем внешнее: ярко-желты
е стены, казалось, были покрыты не краской, а множеством переливавшихся с
олнечных лучей; желто-черный линолеум устилал пол обширной приемной и с
оседнего зала, от которого шла винтовая лестница наверх.
Изабо с умным видом осмотрела необычную, новую для нее конструкцию. Диан
а, хорошо знавшая свою дочь, сразу поняла, что скоро эти перила получат уме
лого наездника, и горничной не придется вытирать пыль.
Ц Прекрасный дом, Джеймс, Ц отметил адмирал Локвуд, разглядывая картин
ы на стенах.
Дворецкий принялся нараспев знакомить гостей с историей:
Ц Сие сооружение изначально было воздвигнуто в одна тысяча семьсот сем
ьдесят восьмом году благодаря стараниям деда мистера Джеймса. Затем, в т
ысяча семьсот девяносто пятом, его сын, то есть отец мистера Джеймса, отре
монтировал и расширил дом, добавив много комнат.
Ц Спасибо, Дэниел, хватит, Ц остановил его Джеймс, подходя к лестнице. Ц
Экскурсия Ц позже. Кстати, Онория до сих пор затевает показы по субботам?

Ц Мисс Онория не изменяет традициям.
Ц Я не сомневался.
Наверху послышались шаги, и Джеймс, спокойно скрестив руки на груди, ждал,
пока спустится его сестра.
Диана легко узнала женщину с портрета в каюте: черные кудрявые волосы, кр
углое лицо с заостренным подбородком, греческий нос и ярко-зеленые глаз
а, как у Джеймса. Правда, счастливый образ, запомнившийся ей, поблек с тех п
ор. На лице Онории появился отпечаток пережитых несчастий. Сходство этих
двоих, вплоть до усмешки в глазах, было настолько изумительно, что встрет
ься Диана с Онорией в любом другом месте, она бы сразу сказала: «Это сестра
Джеймса Ардмора».
С верхней ступени Онория быстро обвела глазами собравшихся, задержав вз
гляд на Диане и стараясь не выдавать при этом любопытства. Элегантное те
мно-зеленое платье подчеркивало ее внешность, но представляло собой не
что иное, как наряд одинокой женщины, похоронившей свои девичьи мечты.
Ц Джеймс, тебе стоило написать мне. Зачем лишний раз показывать, как плох
о ты воспитан?
Ц Я бы все равно прибыл раньше письма.
Ц Вечно ты торопишься. А нельзя ли хоть раз проявить благовоспитанност
ь?
Диана услышала, как мистер Хендерсон пробормотал за ее спиной:
Ц Как трогательно. Называется, люди четыре года не виделись.
Онория тут же удостоила его своим властным насмешливым взглядом, затем о
братилась к дворецкому:
Ц Дэниел, будь так добр, проводи наших гостей в зал и подай им закуски. Они
, должно быть, очень устали от поездки с Джеймсом.
Не теряя величия, дворецкий немедленно приступил к выполнению.
Ц Кстати, Онория, Ц сказал Джеймс, Ц я женюсь. Вот на этой женщине, леди У
эрдинг. Думаю, недельки так через две. Можешь устроить отличную свадьбу!

От этих слов Онория чуть не подскочила, и все напускное равнодушие как ве
тром сдуло с ее лица.
Ц Недельки через две? Джеймс, я не могу так быстро!
Ц Почему? Я же не прошу делать из этого событие века. Что-нибудь простень
кое, в теплой семейной обстановке.
Онория с ужасом смотрела на него, и Диана разделяла ее чувства.
Ц Джеймс, у меня даже платья нет! Ц яростно воскликнула она. Ц Любая под
готовка займет не меньше месяца Ц да и то все будет сделано второпях. Сом
неваюсь, что жители Чарлстона бросят свои дела ради твоей свадьбы, о кото
рой узнают буквально за несколько дней!
Ц Действительно, Джеймс, Ц согласилась Онория. Ц Нам понадобится мини
мум два месяца. Ты по-прежнему самый беспечный и высокомерный из всех, ког
о я знаю!
Джеймс довольно посмотрел на Диану.
Ц Я знал, что вы подружитесь. Ц Он отправился наверх и, проходя мимо возм
ущенной сестры, добавил: Ц Она тебе понравится, у нее прекрасная родосло
вная. Диана, почему бы вам не пообщаться?
Он поднимался, и Онория, глядя ему вслед, прокричала:
Ц Джеймс, я уже спокойно воспринимаю то, как ты исчезаешь и появляешься,
но твоя грубость невыносима!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28