А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


А теперь Джеймс Ардмор, раненный, лежал в Хейвене у ее ног. Тут, откликнувш
ись на неистовые призывы Изабо, пришел отец Дианы вместе с рабочим по име
ни Джессап. Они расстегнули куртку Джеймса и обнаружили длинный порез на
животе Ц от клинка, шпаги или тесака. Рана кровоточила, а сам пострадавши
й был мертвенно бледен.
Его спутник, лейтенант английского флота, тоже был ранен. На его светлых в
олосах запеклась кровь, и первые попытки привести его в чувство оказалис
ь тщетными. С помощью самодельных подстилок Диана, ее отец, Изабо и Джесса
п перетащили пострадавших в дом.

* * *

Джеймс открыл глаза. Ярко светило солнце, он лежал на узкой кровати, спина
болела. Его окружали белоснежные стены, такие чистые, будто их драил целы
й флот. Маленькое черное насекомое лениво ползло по трещине в стене к отк
рытому окну, через которое внутрь вливались свежий ветер и солнечный све
т. Деревянные ставни были распахнуты настежь.
В этой опрятной комнатке стояли только кровать и шкаф, которому на вид бы
ло лет сто. Все тихо, чисто и безмятежно. Даже насекомое вело себя с благоп
ристойностью южной девушки, подающей чай.
Он знал, что находится в доме адмирала Локвуда на острове, в ста милях к юг
о-западу от Англии. Это место Джеймс так долго искал.
Он лежал спокойно, наслаждаясь чувством удовлетворения. Да, он наконец-т
о оказался здесь, но один и раненный. Он вяло потрогал живот, обнаружив там
повязки и пластырь. В памяти сверкнул клинок шпаги, поднятой капитаном ф
регата, и острая боль, не ушедшая до сих пор.
Джеймс зажмурился. На миг он увидел только кроваво-красный цвет внутрен
ней стороны век, затем черную стену воды, несшуюся на него, и крики людей, с
читавших последние секунды. По иронии судьбы именно цепи спасли его, уде
рживая на одном месте, пока смертельные волны поглощали и несли мимо в жу
тком месиве моряков и офицеров. Вода залилась в уши, ее рев перекрыл все зв
уки и мысли.
Он снова открыл глаза. Рядом с постелью стояла маленькая девочка и печал
ьно смотрела на него, сосредоточив голубоглазый взгляд на его лице.
Опыта общения с детьми у Джеймса Ардмора почти не было. Юнги… но это не дет
и, а молодежь, которая выросла очень быстро, как и он сам.
Ц Как тебя зовут? Ц хрипло спросил он.
Девочка моргнула, изучая его с бесстрашием, очевидно, передавшимся ей от
матери. Его родная сестра, Онория, бывало, смотрела так на него, давая поня
ть, что его заносчивость ей безразлична, Собственно, она до сих пор не изме
нилась.
Тут малышка развернулась и выбежала за дверь. Джеймс закрыл глаза. Вот се
йчас, совсем скоро они придут за ним Ц морские пехотинцы в красной форме,
целая толпа. Заберут его на какой-нибудь английский корабль и доставят в
тюрьму, где он будет сидеть в ожидании повешения. Так он лишится возможно
сти до конца выполнить то, зачем оказался здесь. Может быть, капитан кораб
ля повесит или застрелит Джеймса по дороге? Разве Диана Уэрдинг не будет
рада этому?
Да, но сейчас-то он все еще свободен. Комната пахла свежестью, воздух был н
аполнен ароматами песка, травы и деревьев. Прямо под его коленями в матра
се собрался большой ком, но потертое покрывало было мягким. А он не слышал
ничего, кроме бриза, дувшего в окно, и пронзительных криков чаек в небе. Пл
охо, что у него не было сил встать с постели, вылезти в окно, украсть лодку и
сбежать. Все будет, но позже, не сейчас, когда он едва мог двигать головой.

Дверь открылась. Послышались тихие шаги по дощатому полу комнаты, затем
прохладная рука коснулась его лба, и он открыл глаза. Над ним стояла Диана
Уэрдинг. Рыжие волосы были небрежно заплетены в косу, перекинутую через
плечо, из которой выбивались мягкие пряди. Такой она ему нравилась гораз
до больше Ц простая, чуть растрепанная, естественная.
Изгиб челюсти и линии лица были чистыми и сильными. Ее неистовая красота
могла в любом мужчине возбудить самые жгучие желания.
Джеймс спокойно лежал, наслаждаясь прикосновениями руки ко лбу и щеке, а
роматом ее кожи. Она вела себя так, потому что знала, что он слишком беспом
ощен, чтобы вскочить с постели и оглушить ее. Она не должна заметить, как о
н, прищурившись, смотрит на нее.
Он резко вздохнул.
Ц Удивлен, что ты спасаешь мне жизнь.
Диана чуть не подпрыгнула от неожиданности. Но быстро пришла в себя, опус
тила брови и так сильно дернула простыню под ним, что его рану пронзила ос
трая боль.
Ц Мой отец Ц добрый человек, Ц отрезала она. Ц Он настоял, чтобы мы за в
ами присмотрели.
Она явно не одобряла такой милости.
Ц Передайте ему от меня благодарность.
Ц Непонятно почему, но он восхищается вами, Ц с усмешкой сказала Диана.

Джеймс попытался усмехнуться в ответ.
Ц Не получается, леди Уэрдинг.
Ц Что? Ц спросила она удивленно.
Ц Изображать высокомерие. Я ведь знаю, какая вы на самом деле. Весь этот о
гонь, искры и острые края. Нет изысканности!
Она снова дернула простыню, и Джеймс с минуту корчился от острой боли.
Ц Я же говорила, Ц ответила она резко, Ц что не рада видеть вас.
Ц А я, напротив, очень рад нашей встрече!
Он знал очень мало женщин, с которыми хотел бы столкнуться два
жды в жизни. Но Диана, леди Уэрдинг, была другой. Никогда он еще не похищал и
не допрашивал таких, как она. В придорожном трактире он поцеловал ее, толь
ко чтобы замолчала, но между тем заметил, что у нее прекрасные губы и целов
аться она умеет.
В той тесной комнате он пытался заставить упрямую женщину поесть, пока о
на не упала в обморок и ему не пришлось нести ее на руках пять миль. Джеймс
Ардмор потерпел поражение. Могучий дуб, всю жизнь отражавший бури, рухну
л от прикосновения маленькой бабочки.
Как же красиво поднималась ее грудь над тонким шелковым корсетом, когда
она порхала по комнате! Розовые щеки, влажные глаза… Она все твердила о до
лге замужней женщины, хотя он прекрасно понимал, как противен ей сэр Эдва
рд Уэрдинг. Она его видеть не могла.
Она хотела Джеймса с мучительной тоской изголодавшегося человека. Это ж
елание, искрившимся потоком исходившее от нее, пробуждало в нем ответные
чувства. Ему следовало смести всю посуду и усадить ее на освободившийся
стол. Они бы слились друг с другом, получая освобождение в диком безумств
е.
Вместо этого вспыхнул бессмысленный спор. Он, Джеймс Ардмор, ненавидимый
всем флотом, избороздивший моря и океаны, встречавший сотни пиратов, опу
стился до препирательства с женой одного из известнейших капитанов Анг
лии! Невероятно. Но что сейчас говорить об этом Ц сэр Эдвард Уэрдинг мерт
в, а Диана свободна. Бог всем в помощь!
Она так же свирепо смотрела на него, как и тогда, когда он насильно усадил
ее в трактире за стол перед тарелкой супа.
Ц Схожу приведу отца.
Ц Странно, что вы до сих пор этого не сделали. Он, видимо, послал уже за вое
нным кораблем, чтобы меня забрали на повешение.
Ц Ни за кем он не посылал. Мы отрезаны от внешнего мира.
Джеймс удивленно вытаращил глаза:
Ц Неужели?
Ц У нас есть только гичка, Ц проговорила она сухо. Одномачтовая гребная
шлюпка не очень-то подходила для дальних путешествий. Ц Придется ждать
проходящего мимо фрегата, а это большая редкость.
Он весь напрягся.
Ц Но ведь это ужасно!
Ц А до тех пор вы будете наслаждаться нашей заботой.
Ц Почему-то легче мне от этого не стало!
Она положила изящную руку на простыню рядом с его животом.
Ц Вам больно?
Вопрос прозвучал с явной надеждой на положительный ответ.
Она слишком хорошо знала, что рана сделала его беспомощным. Ему хотелось
приподняться, притянуть ее к себе, показывая, что на это у него достаточно
сил. Затащить на кровать… Джеймс мог поцеловать ее в крепкие губы и воскр
есить былое желание. В этом тихом месте, прежде чем вернуться в реальную ж
изнь, быть может, у них получится украсть миг блаженства…
Ц Нет, не очень, Ц ответил он.
Она нажала. Боль кинжалом вонзилась в тело Ц это была действительно жес
токая месть.
Ц О Господи! Ц выкрикнул Джеймс. Она подняла руку. Стало чуть легче.
Ц Черт возьми, женщина!
Она спокойно посмотрела на простыню, укрывавшую Джеймса до груди и обнаж
авшую часть торса и руки. Интересно, сильно ли просвечивали его ноги, живо
т и твердеющее свидетельство его мужественности?
Что бы она там ни увидела, это ей определенно понравилось. Она следила взг
лядом за его мышцами, дошла до плеча и жилок на горле. Сейчас не выдержит и
оближет губы, потом наклонится над ним, зная, что он не в состоянии боротьс
я. В любую секунду украдет поцелуй, который отказалась закончить жаркой
английской ночью прошлым летом.
Но пришлось Ардмору довольствоваться раздраженным взглядом, хотя кров
ь от этого кипеть не перестала.
Ц Нечестно, Ц сказал он, Ц я лежу здесь совершенно беспомощный.
Он обхватил ее запястье. Она смотрела, широко открыв глаза. Зрачки расшир
ились так, что черный цвет почти совсем поглотил голубой. Он думал, что она
отпрянет и заговорит издевательским тоном, но Диана не отводила взгляда
, а полная грудь поднималась и опускалась в такт с учащенным дыханием. Кра
сивые все-таки у нее глаза! Тут она очень медленно провела пальцем по его
загорелой шее Ц будто искра попала на обнаженную кожу. За эту женщину ст
оило драться на дуэли. Нет, подумал Джеймс, это слишком цивилизованно. В Ло
ндоне мужчины должны сражаться, как дикие звери! Забыть обо всех никчемн
ых светских манерах и о слове «этикет». Любой мужчина будет стремиться о
владеть ею и подчинить себе.
Она хочет поиграть? Что ж, он не против. Джеймс провел большим пальцем по в
нутренней стороне ее запястья. Какая мягкая кожа… Милая Диана, останьтес
ь, продолжайте вашу игру.
Ц Помните, я же говорил вам, Ц прошептал он, Ц мы хорошо поладим.
Она взглянула на него с неожиданной ледяной яростью и резко убрала руку.

Ц Ты первая начала, любовь моя. Ц Он положил руку под голову. Ц Как там л
ейтенант?
Диана бросила на него спокойный безразличный взгляд.
Ц Ему уже лучше. Отец полагает, что он скоро поправится.
Ц Хорошо. А сколько мы уже здесь находимся?
Ц Три недели, Ц отрезала она. Не может быть!
Ц Три-и?
Он поднес руку к лицу: бороды не было.
Ц Вы были очень больны. Мы боялись, что вы умрете.
Судя по тону, она бы несильно расстроилась. Три недели… черт.
Ц Сейчас вам нужен отдых, Ц звонко проговорила она. Ц Позову Джессапа,
чтобы сменил повязки.
Ц Подождите минуту. Я хочу поговорить с вами.
Она приложила пальцы к губам, глаза сверкали подобно северным звездам.
Ц А я не имею ни малейшего желания. Я уже все вам сказала.
Ц Да, я помню. Вы велели мне вернуться в то болото, из которого я вылез. И не
утруждались в выборе выражений.
Ц Кажется, это произошло, после того как вы кинули в меня полбулки.
Ц Да, но только после вас. Вы хороший стрелок.
Она резко отвернулась, а он засмеялся.
Ц Пойду за отцом, Ц бросила она. Ц И за лейтенантом. Им надо кое-что у вас
выяснить.
Да, и вопросов, видимо, будет много, ведь он Джеймс Ардмор, лицо вне закона в
Англии, разыскиваемый за сотню преступлений против королевского флота,
черт бы побрал их гнилые души.
Она сбежала от него. Подол юбки был приподнят, открывая вид на красивые но
ги и бриджи; растрепанная рыжая коса зацепилась за черные крючки на корс
ете. Такой она нравилась ему больше, чем тогда, в образе светской распутни
цы Ц вся в шелках и изысканных побрякушках. Сейчас она выглядела как нас
тоящая женщина, которую он мог бы перекинуть через плечо и утащить.
Дверь она оставила открытой. На стене в коридоре танцевали солнечные луч
и. Джеймс задумался. Три недели… интересно. Эти люди обогрели его, побрили
и всячески заботились о нем. Целых три недели. А могли оставить его погиба
ть, и тогда мир избавился бы от Джеймса Ардмора, охотника на пиратов. Адмир
ал Локвуд наслаждался бы званием героя, а Диана Ц моральным удовлетворе
нием.
Его сестра Онория воздвигла бы камень в память о брате, как Полу и родител
ям, а потом медленно доживала бы свои дни в их уютном доме на Баттери, стар
ательно изображая последнюю из Ардморов. Ей очень нравились все предыду
щие образы: послушная дочь, благородная девица, светская красавица и, нак
онец, увядающая незамужняя женщина. Единственное, что ей никогда толком
не удавалось, Ц так это быть покорной сестрой. Довольно давно она ясно да
ла понять, что Пол ей нравится больше. Джеймс преданности не заслуживал, и
Онория не делала ему снисхождений.
Но эти англичане, у которых не было никаких причин любить Джеймса, спасли
ему жизнь и выходили. Интересно почему? Простая доброта или нечто больше
е?
В коридоре послышался грохот тяжелых мужских башмаков. Мягкие шаги Диан
ы сопровождались топотом маленькой девочки.
Они вошли в комнату: Диана Уэрдинг, ее дочь, пожилой мужчина с такими же си
льными чертами лица, как у самой Дианы, и темно-русый лейтенант, оказавший
ся здесь вместе с Джеймсом. Пуговицы на его темно-синем мундире были покр
ыты лаком, а погоны почти блестели. Волосы были аккуратно причесаны и пос
трижены, карие глаза смотрели с бдительностью и страхом. Хм… человек в фо
рме одного из сильнейших флотов на планете был напуган?
Лейтенант подошел к кровати, и настороженность во взгляде превратилась
в надежду.
Ц Здравствуйте, Ц сказал он.
Джеймс посмотрел на него. Боже, сколько дружелюбия-то! Ни один офицер брит
анского флота не разговаривал с ним подобным образом.
Ц Привет, Ц бросил он в ответ.
Лейтенант постоял молча, потом, сглотнув, продолжил:
Ц Вы меня не знаете…
Ц Боюсь, что нет.
Еще секунду мужчина смотрел на Джеймса. Затем его глаза вдруг наполнилис
ь слезами, он сцепил руки, отвернулся и, встав у окна, уставился прямо пере
д собой.
Ц Вы его не знаете? Ц спросил адмирал.
Ц А должен? Он был лейтенантом на фрегате.
Адмирал Локвуд внимательно посмотрел на Джеймса.
Ц И вы не знаете его имени?
Ц Откуда? Мы не имели возможности общаться.
Диана перевела напряженный взгляд на лейтенанта, затем снова на Джеймса
. Боже, эти глаза могли сжечь его! Хотя, случись что-либо подобное, тушить пл
амя он не попросил бы.
Ц Он не помнит, Ц сказала она. Голос был рассерженный, будто Диана в чем-
то обвиняла Джеймса. С другой стороны, с ним она всегда так разговаривала.
Ц Не помнит ничего до нынешнего момента. И мы надеялись, что вы скажете
Ц нам, кто он.

Глава 3

Диана сидела на маленькой табуретке на скале с видом на пляж, притворяяс
ь, что рисует. Она пыталась сосредоточиться на пейзаже, но знала, что Джейм
с Ардмор вышел из дома и теперь, прислонившись к воротам сада, наблюдает з
а ней.
С того момента как Джеймс очнулся, прошла неделя. Диана поручила его лече
ние миссис Прингл, маленькой женщине, выполнявшей в их доме роль повара и
домохозяйки. Диана категорично объяснила, что для нее немыслимо продолж
ать самой с ним возиться. Да, это была трусость, но рядом с Джеймсом она тер
ялась и не могла держать себя в руках!
В далекий Хейвен Диана приехала за утешением после сцены с мужем, о котор
ой не хотелось вспоминать. Дома, в Лондоне, до отправления в свою последню
ю в жизни поездку Эдвард окончательно завершил бракоразводный процесс.
В Хейвене было спокойно, здесь она могла делать вид, что ничего плохого в е
е жизни не случалось. Она словно возвращалась в детство, в дни тихого счас
тья, радовалась прогулкам с Изабо и отцом, мирно бродила по саду, играла с
дочерью на пляже.
Теперь появился Джеймс Ц чтобы разрушить все это благолепие! Он искал е
е отца, но, естественно, будет не прочь вместе с этим довести ее до безумст
ва. Он засмеялся, когда она дотронулась до него, лежавшего в постели. Взира
л на нее знающими зелеными глазами, в то время как простыня в области беде
р чуть приподнялась.
Такая откровенная реакция поразила ее, как и тогда, в темной комнате трак
тира, где он тесно прижал Диану к себе. Лондонским поклонникам нравилось
ходить за ней по танцевальному залу или заводить за угол, посвящать ей бе
здарные стихи, но настоящей чувственностью во всем этом и не пахло, хотя е
е муж верил в обратное.
В общем, хорошо, что миссис Прингл взялась ухаживать за ним.
Диана перевела взгляд на Изабо, игравшую среди волн. Светловолосый мужчи
на (они решили называть его лейтенант Джек) помогал девочке собирать рак
ушки.
Лейтенант Джек не помнил ничего: ни кораблекрушения, ни самого корабля, н
ичего, происходившего с ним до того, как он проснулся в кровати в отцовско
м доме Дианы. Она очень жалела его. Он усиленно скрывал свое горе, но она, ко
гда ему казалось, что никто не замечает, могла видеть в его взгляде паниче
ский страх человека, идущего по краю утеса в ожидании падения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28