А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я ничего ему не давала, Ц резко ответила она. И это было правдой, она во
время остановила себя. «Я Ц замужняя женщина, Ц сказала она охотнику на
пиратов, Ц и у меня есть ребенок». Ее глаза наполнились слезами. Приняв т
акой ответ, он усадил ее за стол есть этот чертов суп.
Сэр Эдвард продолжил расспросы:
Ц И он ничего не сделал? В жизни не поверю!
Она не хотела говорить правду, но теперь, искренне желая задеть мужа, выпа
лила:
Ц Он поцеловал меня. И все! Но этого было достаточно.
Она предполагала, что после этого муж ударит ее, и приготовилась бежать. В
место этого он с задумчивым взглядом спросил:
Ц Только поцеловал? Что случилось, Диана? Ты его плохо уговаривала?
Тут Эдвард получил пощечину. Диана до сих пор ощущала жжение на ладони. В г
лазах мужа вспыхнул неимоверной силы гнев, и в следующий момент Диана, не
успев опомниться, оказалась на полу. Он встал над ней с побагровевшим от я
рости лицом и, употребив в ее адрес несколько красочных эпитетов, прорыч
ал, чтобы она немедленно занялась бракоразводным процессом.
Сэр Эдвард героически погиб в битве при Кадисе. От него почти ничего не ос
талось, что можно было бы привезти домой, в фамильный склеп. Мать Эдварда в
о всем винила Диану.
Тут мысли снова вернули ее в сад, дыхание участилось. Она поселилась с Иза
бо на отцовском острове, чтобы прогнать все эти воспоминания.
Ц Что такое? Ц спросил Джеймс необычным для него мягким голосом.
Ее глаза вспыхнули. Он напряженно смотрел, и она не смогла больше держать
все в себе.
Ц Джеймс, я ненавидела его, Ц прошептала она. Ц Очень сильно.
Она ожидала ироническую реплику в ответ или встречный вопрос, о ком шла р
ечь.
Ц Я знаю, Ц тихо ответил Джеймс, еще раз проведя рукой по ее волосам.
Их взгляды встретились. В эту минуту она поняла, что он действительно зна
л, как она была разгневана и беспомощна. Было так приятно чувствовать теп
ло его нежных пальцев и настолько невозможным казалось представить, что
еще вчера они бросались друг на друга. Она была готова весь день простоят
ь рядом с ним на коленях, здесь, в саду, пока он гладил бы ее по волосам и смо
трел так спокойно и оценивающе. Но повизгивание Изабо и голос лейтенанта
Джека не дали этому сбыться.

Глава 6

Когда Джеймс убрал руку, Диана глубоко вздохнула Ц расстроенно и в то же
время с облегчением. Он повернулся в тот момент, когда Изабо вбежала в сад
, неся в руках целую гору ракушек.
Ц Ма-а… Ц взвизгнула она и широко улыбнулась Джеймсу. Ц Шо-о…
Этим звуком она звала его.
Ц Давай-ка посмотрим, солнышко, Ц заботливо сказала Диана.
Тут, тяжело дыша, показался Джек. Он был очень доволен.
Ц Мы, кажется, весь остров обошли. Она отыскала столько интересного!
Изабо уселась и высыпала на землю свои сокровища. Диана тоже наклонилась
, пытаясь сохранить невозмутимость.
Девочка начала раскладывать ракушки по кучкам: плоские устричные раков
ины Ц в одну, витые Ц во вторую, рифленые Ц в третью. У Изабо было несколь
ко коллекций ракушек, которые аккуратно хранились в обитых ящиках в соот
ветствии с размером и типом. Она частенько открывала эти ящики и разгляд
ывала каждую ракушку отдельно, со скрупулезностью члена Королевской ак
адемии.
Диана однажды попыталась научить дочь делать симпатичные безделушки и
з ракушек, но Изабо эта идея не понравилась. Она хотела, чтобы они оставали
сь в том же виде, как были найдены.
Тут Изабо взяла самую крупную витую ракушку и, неся ее в обеих руках, протя
нула Джеймсу:
Ц На-а…
Диана посмотрела на Джеймса. Он, обомлев, вытянул руку.
Ц Спасибо тебе, Изабо.
Ц Вот так. Ц Диана сжала руку в кулак и дотронулась им до головы. Ц Это е
е знак «спасибо».
Джеймс согнул испачканные пальцы и прижал кулак к груди.
Ц Спасибо.
Изабо улыбнулась. Один из верхних зубов у нее уже рос.
Ц А это что значит? Ц Лейтенант Джек скрестил запястья и, дотронувшись
ими до груди, развел в разные стороны. Ц Вы обе все время повторяете этот
жест.
Девочка хихикнула, а Диана покрылась густым румянцем.
Ц Это значит Ц «я люблю тебя».
Ц Ах, вот как! Ц Джек усмехнулся.
Рассеянно вытряхнув песок из подаренной ракушки, Джеймс поднялся на ног
и, и довольная Изабо поскакала обратно к матери. Он долго разглядывал рак
ушку, будто был пленен ее красотой. Подняв голову, Джеймс заметил на себе п
ристальный взгляд Дианы.
Ее сердце забилось чаще. Какие у него зеленые глаза! Она ощутила покалыва
ние в затвердевших сосках.
Тут Джек, опомнившись, воскликнул:
Ц Ардмор, так мы идем в пещеры?!
Джеймс взглянул на него, потом, еще раз возбуждающе посмотрев на Диану, по
вернулся и жестом поманил Джека за собой.
Ц Леди Уэрдинг, Ц сказал лейтенант, вежливо кланяясь. Затем последовал
за Джеймсом по тропе к маленьким воротам.
Диана снова встала на четвереньки и, воткнув лопату в землю, продолжила б
орьбу с непослушными сорняками. Сидевшая рядом Изабо что-то мурлыкала с
ебе под нос.
В этот раз Джеймс уже быстрее шел по этой дороге. Теперь он знал путь, Ц кр
оме того, теплое воспоминание о том, как Диана бросилась в его объятия, уск
оряло шаг. Она была для него загадкой. Он чувствовал в ней не только желани
е, но и сильный страх. Она состояла как будто из множества слоев, которые о
н хотел поскорее счистить и узнать, что под ними прячется.
Напряжение было очевидным: мышцы ее рук и спины сжались, едва она заметил
а его появление. Неотразимо смотрелись растрепанные ветром кудри, спада
вшие с плеч; корсет был расстегнут сверху, и лишь неимоверная сила воли не
дала ему тронуть остальные пуговицы. Он бы продолжил сладостный соблазн
, не появись Изабо с лейтенантом.
Джеймс хотел ее. Такого глубокого, плотского желания он уже давно не испы
тывал. Эта женщина была создана для любви. Она испытывала к нему те же чувс
тва, но боялась их.
Когда Изабо вырастет, она станет такой же обольстительной, как ее мать. Се
годня она, искрометно улыбаясь, подарила ему диковинную витую ракушку. И
менно ему, Джеймсу, а не Джеку или даже своей маме. Он положил эту вещицу в к
арман, и она немного согревала его.
Ц Кажется, ты ей нравишься, Ардмор, Ц послышался за спиной довольный го
лос Джека. Тяжело дыша, лейтенант шел следом, спускаясь вниз и снова взбир
аясь по заросшей тропе.
Ц Изабо? По-моему, ей… чуть рановато.
Джек усмехнулся:
Ц Я имел в виду очаровательную леди Уэрдинг.
Джеймс остановился перед нишей в скале, которая вела к пещерам.
Ц Да, она действительно очаровательна.
Глаза Джека заблестели.
Ц Ага! Чувство вернулось! Вас обоих сюда забросило. Берегись, как бы голо
ва в петле не оказалась.
Джеймс вздрогнул:
Ц Что?
Ц Не успеешь оглянуться, как будешь женат. Благо если тебе сообщить не за
будут. Но ведь прелестная леди Уэрдинг заслуживает этого, правда?
Он даже погрустнел.
Джеймс прислонился к скале, скрестив руки на груди. Его всегда расстраив
али подобные мужские разговоры.
Ц А ты что, влюбился в нее?
Джек отвел взгляд, удивленный тем, что задел-Джеймса. Он мог хоть каждый д
ень играть с Дианой на пляже, и это не значило бы ничего серьезного. Джеймс
, в свою очередь, вел более серьезную игру. Впрочем, как и всегда. С другой ст
ороны, Джек был англичанином и, кроме того, моряком Ц это говорило в его п
ользу. Возможно, память к нему больше не вернется. Он мог жениться на Диане
и остаться здесь. Ее отец благословит их. Будет полная семейная идиллия.

Джек снова повернулся. Его серые глаза смотрели холодно и настороженно.

Ц Я мог бы сходить с ума по Диане Уэрдинг. Господи, да и любой на моем месте
! Только не ты, Ардмор. Ц Он помолчал, потом с легким испугом в голосе добав
ил: Ц Я мог бы стать этим «любым».
Ц Ты мог быть лейтенантом на английском фрегате, Ц сухо ответил Джеймс.
Ц Им ты и являешься.
Джек стал задумчиво рассматривать поросль суккулентов на камне.
Ц Мое имя есть в адмиралтействе, в судовом манифесте. Я Ц второй или тре
тий лейтенант. Или, возможно, я был отличным офицером и стал первым лейтен
антом. Но кто этот человек? У меня есть семья, жена? Кто-нибудь ждет моего во
звращения? Или, может быть, радуется, что я мертв?
Ц Ты узнаешь, Ц пообещал Джеймс. Бушевавшие внизу волны разбились о ска
лу, затем отступили.
Ц Клерк посмотрит в манифест и скажет тебе твое имя и где ты живешь, Ц пр
одолжил он. Ц И ты все узнаешь.
Ц Но что мне станет известно? Такой ли я жизнерадостный, каким кажусь? Я с
частлив, что помню, как завязывать шнурки и управлять судном! А вдруг я ужа
сный человек…
Ц Думаю, ты такой же, как все. Теплая постель Ц прекрасно, холодный завтр
ак Ц мерзость.
Джек плотно сжал губы.
Ц Хватит успокаивать меня! Тебе не понять, каково это Ц жить в неведении
. Быть может, я влюблен в красивую, прекрасную женщину… или в мужчину, черт
возьми! Я ничего не знаю.
Пенная волна снова ударилась о скалы. Начинался прилив.
Тут Джеймс сказал:
Ц Слушай, если все-таки в мужчину, не мог бы ты отойти от меня чуть подальш
е?
Джек нахмурил брови, затем рассмеялся:
Ц Сложный ты человек, Ардмор. Американцы все такие бесчувственные?
Ц Большинство, я думаю.
Ц Это хорошо, потому что меня не надо жалеть, мне нужен пинок под зад. За эт
о тебе спасибо.
Ц Ну что, идем дальше?
Джек кивнул. Хватаясь за камни, они ловко преодолели оставшийся путь к пл
яжу.
Джеймс не думал дожить до того дня, когда станет сочувствовать лейтенант
у королевского флота. Все они были ублюдками, насколько он знал. Британск
ие фрегаты бороздили моря с чрезмерной самонадеянностью, сметая все на с
воем пути. Они преграждали морской путь законным торговцам и закрывали о
строва Вест-Индии, не давая американцам возить туда свои товары. Они сопр
овождали в Азию огромные корабли Ост-Индской компании не только для охр
аны, но и с целью сохранить за Британией всю восточную торговлю.
Английские фрегаты шныряли во всех уголках планеты, и если капитаны были
в дурном настроении, они издевались над беззащитными американскими кор
аблями, которых и так было немного. Британский же флот состоял из сотен ко
раблей, постоянно причинявших вред. Они были хуже пиратов, и Джеймс счита
л своим долгом щелкать самодовольных английских капитанов по носу при к
аждом удобном случае.
А теперь он вынужден был относиться по-человечески к двум морским офице
рам: адмиралу Локвуду, герою Трафальгара, и лейтенанту Джеку, растерянно
му и отчаявшемуся в борьбе за собственное достоинство.
И наконец, что делать с Дианой Уэрдинг, вдовой легендарного капитана сэр
а Эдварда Уэрдинга?
Он заскользил по песку к пещерам. Диана назвала мужа обманщиком, наполни
в злостью каждое свое слово. Ей было больно высказывать эту ненависть, но
молчать она больше не могла.
Если призадуматься, ему еще не доводилось видеть Диану Уэрдинг в хорошем
расположении духа. Но это не имело значения Ц озлобленность прибавляла
пикантности ее красоте. Она, должно быть, оставила в Лондоне свой неистов
ый след. Ее гнев подтверждал эти догадки, а смущение показывало, что она не
понимала, отчего так происходит.
«Потому что ты красивая, дорогая моя. Красивая и опасная».
Он ни за что в жизни не уступит ее Джеку, как бы ни сочувствовал бедняге. Он
и подошли к пещерам, и Джеймс нырнул внутрь. Воздух там был прохладнее.
Джек вошел следом и со скучающим видом огляделся вокруг.
Ц Тут пусто.
Ц Да, знаю.
Джеймс прошел до конца, изучая стены и тень на них.
Ц Что ты ищешь?
Ц То, что от меня хотела скрыть леди Уэрдинг.
Джек прислонился к стене.
Ц Но здесь ничего нет!
Ц Поверь, она очень постаралась, чтобы я ничего не увидел. Теперь я долже
н узнать, что же это.
Джеймс внимательно осмотрел темную поверхность, пытаясь разглядеть чт
о-нибудь среди теней. Он надеялся на какую-нибудь щель, отверстие, которо
е вело бы дальше или прятало что-то в себе. Несомненно, Диана стремилась у
вести его оттуда.
Она была очень осмотрительной. Он видел это в каждой мелочи: от ее пристал
ьного наблюдения за Изабо до помощи Джессапу в мытье посуды после ужина.
Она вела хозяйство за отца и, несмотря на нехватку прислуги, прекрасно сп
равлялась.
Диана была не из тех женщин, которые теряли голову и в порыве страсти брос
ались к Джеймсу. Она и в прошлом году этого не сделала, разочаровав его. По
рыв, с которым она кинулась в его объятия, был неожиданным для нее. Он тоже
удивился. Она не собиралась этого делать.
Сам Джеймс не был готов к внутренним переворотам. Он был уверен, что давно
перестал тосковать по Диане Уэрдинг. Но он хотел ее вчера: у стены, на песк
е Ц где угодно. Желание все еще не угасло.
Ц Здесь ничего нет, Ц повторил Джек с безразличием. Джеймс отступил и, п
ройдя по кругу, вернулся к входу.
Затем поднял голову и осмотрел низкий потолок, до которого легко дотягив
ался рукой.
И снова ни отверстия, ни щели.
Ц Я склонен согласиться с тобой, Ц сказал он. Ц Но я все-таки должен док
опаться до истины.
Ц Ох…
Ц Ты в порядке?
Джек побледнел.
Ц Солнце, видимо, слишком яркое, Ц сказал он, прислоняясь к стене.
Джеймс вышел из пещеры и осмотрелся вокруг. Тропа слева вела обратно к ск
але Ц оттуда они пришли. Справа был выступ, резко обрывавшийся на краю ут
еса. Перед собой он видел еще один утес, прямо под которым бушевало море.
Тут он усмехнулся. Надо же, Диана Уэрдинг оказалась еще умнее, чем он думал
. Джек был прав Ц в пещерах действительно ничего не было. Причем никогда.
Диана специально подняла такой шум, чтобы сосредоточить все его внимани
е на пещерах. Он потерял кучу времени, теряясь в догадках. Оказалось, что т
ам и прятать было нечего. Она заставила его думать только об этом месте, чт
обы он не выведал настоящих секретов, спрятанных явно не здесь.
В прошлом году Джеймс проделал с ней такую же штуку. Зная, что она захочет
порыться в его вещах, он запер сундук и для соблазна положил ключ на видно
е место. Откроет, думал он, решит, что узнала все его тайны, и успокоится. Но
Диана все равно отыскала и прочла дневник Пола.
Ее трюк тоже не удался, но Джеймс чувствовал какую-то необъяснимую радос
ть и чуть не рассмеялся. Он обернулся и увидел Джека. Согнувшись пополам и
тяжело дыша, он держался за живот.
Ц Что случилось?
Джек очень медленно выпрямился, лицо сильно вспотело.
Ц Голова… прямо раскалывается.
Ц Что-то вспоминаешь?
Лейтенант помедлил. Сердце Джеймса учащенно забилось.
«Пожалуйста, скажи, что нет! Ты мне нравишься, не вынуждай убивать тебя».
Ц Нет, просто болит. Слишком яркое солнце.
Ц Тебе нужно вернуться в дом, Ц сказал Джеймс. Ц Джессап за тобой присм
отрит.
Джек кисло улыбнулся:
Ц Да, ты прав. Всякий раз, когда я думаю, что поправился, башка снова начина
ет трещать. Ц Он помолчал, потом добавил: Ц Джеймс, ну почему я помню этот
глупый сленг вроде «башки», но не могу назвать собственное имя! Ц На глаз
а лейтенанта навернулись слезы.
Ц Я помогу тебе дойти.
Джек отстранился:
Ц Нет, мне не нужна нянька.
Джеймс смерил его таким взглядом, перед которым вздрагивал любой член ег
о собственной команды. На «Аргонавте» любой заболевший должен был немед
ленно пойти к врачу, хотел он этого или нет. Если он не подчинялся приказу,
то в ближайшем порту покидал корабль. У Джеймса не было времени на тех, кто
стремился показать свою стойкость. Именно этим сейчас занимался Джек.
Сначала он враждебно посмотрел на Джеймса, но властный взгляд оказался с
ильнее.
Ц Прости. Я знаю, ты хочешь помочь. Я пойду обратно в дом, но без сопровожде
ния. Приду и сразу лягу, обещаю.
Джеймс кивнул.
Ц А ты точно не сержант? Ц с улыбкой спросил Джек. Ц Знал я одного, котор
ый одним таким взглядом целый отряд держал в строю. Ц Он побледнел. Ц О Г
осподи, Джеймс! Я вспомнил! Только не могу… черт!
Ц Не пытайся, Ц сказал Джеймс.
Джек сцепил руки и закрыл глаза. Через секунду он открыл их, изображая спо
койствие. Ох, уж эти англичане и их пресловутая невозмутимость!
Ц Я пойду в дом и отдохну. А потом еще раз подумаю об этом сержанте. Возмож
но, он приведет меня к другим воспоминаниям. Ц Он выдавил улыбку. Ц Боже,
надеюсь, не он был моей любовью! От его взгляда человек мог в статую превра
титься.
Джеймс натянуто улыбнулся в ответ. Наконец Джек медленно побрел к тропе
и начал карабкаться вверх. Он нетвердо стоял на ногах, но без проблем прео
долел этот отрезок пути.
Джеймс не пошел с ним. Стоило, конечно, на случай если Джеку стало бы хуже п
о дороге, но он знал, что лейтенант со злостью воспримет это предложение. И
ногда человеку надо разрешить быть дураком.
Как только Джек исчез из виду, Джеймс возобновил исследование. Он прошел
по песку до конца, к утесу, где пляж обрывался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28