А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Как раз вовремя.
Добравшись, он устало прислонился к стене.
Ц Я сделал то, что вы просили, Ц проговорил он своим скрипучим голосом.

Ц Хорошо, Ц сказал Джеймс.
Злоба и гнев не давали дышать. Он сделал шаг вперед, вынул пистолет и прист
авил его ко лбу Джессапа. Тот посмотрел на оружие и побледнел.
Ц Проклятие, Ц сказал он.

Глава 12

Лейтенант Джек даже не дрогнул. Лицо адмирала зарделось, но взгляд остал
ся непреклонным.
Ц Джеймс, этот человек под моей защитой!
В пещере воцарилась тишина, прерывавшаяся грохотом волн и криками чаек.
Джеймс оставался на месте, держа палец на спусковом крючке пистолета, на
целенного на Блэк Джека Мэллори. Мужчина безмолвно смотрел на него.
Ц Знаете, адмирал, вы мне действительно нравились, Ц протянул Джеймс.
Ц Я никогда раньше не видел Мэллори, и мне понадобилось время, чтобы дога
даться. Вам стоило все рассказать Ц это избавило бы нас от множества про
блем.
В глазах адмирала отразилось сожаление.
Ц Я не дам тебе убить его.
Ц Почему же? Ц спросил лейтенант Джек. Ц Судя по рассказам Ардмора, это
т человек Ц убийца!
Ц Причем жестокий, Ц добавил Джеймс. Ц То, что вы позволяете ему быть ря
дом с вашей дочерью, непростительно. Она-то думает, у вас такой хороший др
уг, помогает вам, даже наедине с ним оставалась Ц этого я вообще понять не
могу.
Ц Он и есть друг! И помощник!
Гнев разливался внутри Джеймса, как лава.
Ц Он пират, которому ничего не стоит раскромсать вашу милую дочку!
Блэк Джек не двигался.
Ц Это было давно, Ц произнес он. Ц Я больше не пират.
Ц Как хорошо, теперь загубленные тобой души могут спокойно парить там, к
уда ты их отправил.
Джеймс вынул из кобуры второй пистолет и взвел курок. Блэк Джек не сводил
с него глаз. Приветливый мужчина, называвший себя Джессапом, теперь выгл
ядел совершенно измотанным; вокруг глаз образовались темные круги.
Ц Адмирал, вам лучше вернуться домой, Ц сказал Джеймс. Ц Нам с Блэк Джек
ом надо поговорить.
Ц Джеймс, прошу тебя…
Ц Нет, я не могу.
Ц Послушай, я дал обещание. Он пришел ко мне за помощью, с раскаянием. Боле
е того, он действительно стал другом, а ведь мог предать или убить меня. Он
с сожалением рассказал обо всем, что натворил. Это осталось в прошлом, так
позволь ему жить сегодняшним днем!
Опять он говорит о милосердии. Джеймс Ардмор никогда не испытает этого ч
увства к Блэк Джеку Мэллори. Палец на спусковом крючке дрогнул.
Ц Хотите знать, что произошло, адмирал? Команда выгнала его с корабля Ц
пираты делают это, когда им нужен новый капитан. Затем проводятся выборы,
что вполне демократично, и тот, кого назначают, принимает решение, как пос
тупить со старым. Иногда его убивают, но в большинстве случаев просто гов
орят до свидания. Ц Взгляд Джеймса был прикован к Мэллори. Ц «Аргонавт»
напал на ваш корабль примерно год назад, и моя команда славно поработала.
Но старого Блэк Джека там не было, и я открыл охоту.
Адмирал побледнел:
Ц Несмотря на случившееся, он чуть не погиб. Я нашел его, голодного и боль
ного, вылечил и предложил остаться здесь, помогать мне. Он сделал свой выб
ор, став хорошим другом.
Лютая ненависть, охлажденная за долгие годы, опять вскипела в крови Джей
мса.
Ц Друг, говорите? Мэллори вместе с шайкой разрушил жизнь моему брату! Вам
это известно? Была счастливая семья: Пол, его красивая жена и две дочери. А
потом появился Блэк Джек Мэллори. Убиты два ребенка и женщина Ц из прихо
ти! А брат сошел с ума. Его месть, поверьте, была бы куда страшнее моей.
Мэллори молча смотрел на него, затем сказал:
Ц Да, возможно, так и было. Я почти всегда был пьян… знаю, что делал очень п
лохие вещи.
Джеймс грубо усмехнулся:
Ц Хочешь уйти от расплаты, утверждая, что ничего не помнишь?
Ц Нет… Ц прошептал Мэллори.
Ц Джеймс, Ц вмешался Локвуд.
Ц Адмирал, заткнитесь, пожалуйста.
Ц Я не могу защитить человека?
Ц Этого? Никогда.
Под ногами забурлил поток ледяной воды. В этот момент Джеймсу померещилс
я легкий шум сверху: Диана. Он знал, что все это время она была там и слушала
. Разве можно было предположить, что она подчинится строгому приказу и ос
танется дома. Она прошла вслед за Мэллори через проход и притаилась наве
рху, когда тот сошел вниз.
Ц Лейтенант, Ц сказал Джеймс, Ц отвезите адмирала домой.
Ц Думаю, мне стоит остаться, Ц ответил Джек. Ц Корабль Мэллори приближ
ается.
Ц Это не его корабль, а один из моих. Капитан в небольшом долгу передо мно
й, и я попросил его заглянуть сюда, если понадобится помощь.
Лейтенант гневно посмотрел на него.
Ц Ты солгал нам!
Ц Вы зря теряете время, если ждете от меня извинений.
Джек опустил пистолет.
Ц Мне казалось, ты человек чести.
Ц Плевал я на нее!
Ц Поэтому я останусь.
Терпению Джеймса пришел конец. Подняв второй пистолет, он выстрелил Мэлл
ори в руку. Пират вскрикнул и схватился за кровоточащую рану.
Адмирал сделал шаг вперед Ц тогда Джеймс приставил другой пистолет к го
рлу Блэк Джека.
Ц Назад! Ц Он бросил использованный пистолет и ловким движением выхва
тил другой из руки лейтенанта.
Ц Ардмор…
Ц Видите, я, кажется, становлюсь жестоким. Останетесь Ц мне и вас придет
ся убить.
Лейтенант Джек, побелев, уставился на него. Глаза пылали яростью Ц вперв
ые он был таким.
Сверху послышался звонкий женский голос:
Ц Джеймс!
Он эхом пронесся по всей пещере, исчезнув при следующем всплеске волн.
Ц Диана знает, Ц сказал Джеймс, Ц почему я стал охотником на пиратов. А
вы знаете?
Ц Нет, Ц с болью в голосе ответил Мэллори.
Ц Потому что я обещал своему брату. А тебе известно, почему он стал охотн
иком на пиратов?
Ц Нет, Ц повторил Мэллори, тяжело дыша.
Ц Из-за тебя!
Джеймс оставил дневник Пола на «Аргонавте», но он ему не требовался. Он по
мнил его наизусть.
Ц «Они зарезали ее, Ц начал он цитировать слова, написанные братом очен
ь давно, Ц потому что она не подчинилась им. Она сделала все, чтобы спасти
моих дочерей, но их тоже убили. Две кудрявые малышки с бабушкиными зелены
ми глазами. Иногда я лежу без сна, представляя, как страшно было моим девоч
кам и жене, всегда такой ласковой и мягкой. В церкви мне говорят «прости»,
но прощению нет места в моем сердце. Когда я найду его, кто бы это ни был, он
узнает, что такое настоящий гнев».
Слова проносились по пещере, эхом возвращаясь к нему. Диана, возможно, тож
е слушала и наблюдала за ним. Она видела этот дневник и знала, сколько стра
даний легло на эти страницы.
Ц Пол так и не смог узнать, кто убил его жену, Ц продолжил Джеймс. Ц Умир
ая, он взял с меня обещание продолжить поиски. Я объездил весь мир, прежде
чем найти Блэк Джека Мэллори. Ты долго бегал от меня. Но все-таки я тебя наш
ел.
Лицо Мэллори не дрогнуло.
Ц Я не знал… я не помню.
Ц Зато я помню! И Пол. И уж точно, его жена.
Мэллори сглотнул.
Ц Убей меня, чего же ты ждешь…
Адмирал стоял в напряжении, Диана тоже замерла, сидя наверху, Ц Джеймс эт
о чувствовал. Он мог нажать на курок, и Блэк Джек Мэллори, человек, убивший
жену Пола и разрушивший семью Ардмор, отправится на тот свет. Отец Дианы п
устил его к себе на остров, в Хейвен. Так же, как и лейтенанта, и самого Джейм
са. Но сожалеть было не о чем. Джеймс Ардмор всегда преследовал свою цель,
чего бы это ни стоило.
Сейчас он вспомнил: очнувшись в первый день, он услышал, как Диана звала Дж
ессапа сменить повязки. Значит, Блэк Джек Мэллори помогал ей и отцу вылеч
ить его. Лейтенанта Джека он тоже спас.
Ц А почему ты с самого начала не пытался убить меня? Ц спросил он у Мэлло
ри. Ц Ты же знал, кто я.
Ц Ты был ранен и нуждался в помощи.
Успокоив трясущийся палец, Джеймс убрал пистолет от горла Мэллори и выст
релил в сторону выхода. Прогремел взрыв, отразившись эхом во всех закоул
ках пещеры.
Он бросил пистолет в воду и ринулся прочь, к лодке, которая ждала его снару
жи в лучах яркого солнца.
Лежа в постели, Диана успела тщательно изучить весь потолок, когда након
ец-то вернулся Джеймс. Время было позднее, далеко за полночь, и все, включа
я отца и Мэллори, уже легли спать. Перед сном миссис Прингл перевязала ран
еному руку и напоила его настойкой опия.
В сумерках Джеймс так и не появился, и Диана пыталась выследить его с верх
ней площадки, хотя знала, что на острове было много мест, где легко можно б
ыло укрыться. Там же, под одним из кустов, она отыскала кухонное зеркало Ц
очевидно, Джеймс его использовал для подачи сигнала кораблю. Это был фра
нцузский фрегат, объяснил отец. На закате корабль исчез, и все последующи
е часы Диана провела в мучительных догадках, отправился ли Джеймс на бор
т.
Она слышала каждое слово из разговора между ним, отцом и мужчиной, которо
го знала как Джессапа. Диана пришла в неистовство, узнав, что отец скрывал
его настоящее имя, в то время как этот человек проводил много часов на пля
же с Изабо, рыбачил с ее отцом и помог спасти жизнь Джеймсу.
Диана видела, как Джеймс выстрелил в море и покинул пещеру. Он сделал свой
выбор, и она понимала, чего ему это стоило.
Уложив Изабо, Диана вернулась к себе, под уговорами миссис Прингл переод
елась в ночную рубашку и легла. Когда кухарка ушла, она вскочила с постели
и встала у окна, не сводя глаз с дорожки, ведущей к дому.
Диана ждала несколько часов, пока сильная усталость не вынудила ее приле
чь. Не смыкая глаз, она с надеждой продолжала вслушиваться в каждый шорох.

Наконец-то… скрип ворот, его шаги снаружи, звук открывающейся двери. Она л
ежала неподвижно, сердце колотилось. Пойти к нему или не стоит? Яростно на
броситься за то, что напугал до полусмерти, или ждать его действий? Сердце
приказывало бежать к Джеймсу, но оно ведь уже столько раз ошибалось.
Интересно, остальные тоже прислушивались? Нет, наверняка сон был для них
важнее. Единственным человечком, защищенным от всех невзгод, была Изабо:
послушайте, никто ведь не пострадал! Так почему все такие грустные?
Скрипнули половицы. Джеймс пересек площадку и тихо вошел в свою комнату
рядом с лестницей. На несколько минут воцарилась тишина, затем Диана усл
ышала всплеск воды. Миссис Прингл каждый вечер разносила по спальням кув
шины и губки, чтобы можно было помыться перед сном или с утра, пока она хло
потала перед завтраком.
Диана представила, как он смачивает губку, затем вода течет по его обнаже
нному телу, смывая с кожи песок, пот и грязь. Он очистит себя от прожитого д
ня и всех расстройств. Он не торопился, а она лежала и слушала: он давал губ
ке пропитаться водой и щедро поливал свое тело. Снова… и снова… всплеск…
журчание тонкой струйки и снова всплеск. Скоро он закончит, вытрется ста
рым потертым полотенцем, ляжет и попытается уснуть.
Шли минуты. Луна, проходя свой ночной путь, заглянула в окно ее спальни. Дл
я него она сейчас тоже светила. Звук воды пока не прекращался: такой ровны
й, монотонный, неторопливый..
Диана поднялась с постели. Она нащупала в темноте тапочки, но была слишко
м взволнована, чтобы тратить время на поиски халата. Тихо шаркая, она вышл
а из своей комнаты и через площадку добралась до спальни Джеймса.
Она открыла дверь в тот момент, когда в чаше снова зашумела вода. Он стоял
к ней спиной; на мокрых плечах искрились нежные поцелуи лунного света, ос
тавляя в темноте прямой стан, тонкую талию и упругие ягодицы. Тени плясал
и на мускулах рук и ног.
На полу было много воды, и полилось еще больше, когда он проводил губкой от
запястья к плечу. Длинные мокрые волосы ровно лежали по всей голове, и с к
онцов по спине текли ручейки. Джеймс не поворачивался, не слышал, как она в
ошла и закрыла за собой дверь.
Диана сняла тапочки и босиком прошла к нему по мокрому полу, остановивши
сь у маленького столика, на котором стоял кувшин. Она встала перед Джеймс
ом и взялась за губку в тот момент, когда он снова собирался опустить ее в
воду.
Он поднял глаза. Диане стало не по себе при виде темных, безжизненных коло
дцев, смотревших сквозь нее из-под заострившихся от влаги ресниц. Она дер
жала губку в воде, и он спокойно ждал, никак не реагируя.
Ц Джеймс, Ц прошептала она, Ц Позволь мне.
Он отбросил руку, и капли с кончиков пальцев мелодично застучали по полу.
Диана дрожащими руками отжала губку и мягко провела ею, сначала по шее, за
тем по мускулистой груди и плотному животу. На месте давно снятой повязк
и остался розоватый шрам, тянувшийся от ребра почти до паха. Чуть скользн
ув по нему, рука поднялась обратно к плечам.
Джеймс не двигался и тихо наблюдал за ней. Диана снова наполнила губку и п
родолжила путешествие Ц теперь по его спине: от лопаток вниз, к ягодицам,
гладя кожу неспешными движениями. Она сделала еще один круг, затем удост
оила вниманием его руки, не торопясь протерев каждую от плеча до пальцев.

Бока и талия тоже получили порцию приятной влаги. И снова наверх, медленн
о массируя шею. Ее ночная рубашка совсем промокла, волосы вокруг вспотев
шего лба кудрявились. Она выжала губку и с бешено бьющимся сердцем опуст
илась на колени, чтобы помыть внутреннюю сторону его бедер.
Джеймс и теперь стоял недвижно, хотя жезл уже выпрямился и затвердел. Так
ой красивый и гладкий, каким она видела его в пещере. Пытаясь не обращать н
а него внимания, Диана старательно помыла одну ногу, затем вторую, провод
я губкой от бедра к щиколотке.
Все, закончила. Теперь она могла встать, но не было сил отвести взгляд от е
го прекрасной наготы: фаллос, твердый и тугой, вокруг Ц мокрые кудрявые в
олосы.
Она долго изучала этот объект, любуясь тенями, которые отбрасывала на не
го луна. Пульс внутри бился тяжело и ритмично. Она сделала вдох, подалась в
перед и лизнула кончик. По вкусу он был теплым, бархатистым… очень приятн
ым. Не выдержав соблазна, язык проследовал дальше, до самого основания. Ту
т Джеймс словно опомнился:
Ц Черт возьми, Диана! Я еще не умер.
Он взял ее за локти и поднял на ноги. Глаза светились, горели от желания и з
лости. Диана бросила губку в воду.
Ц Ну вот, Ц сказала она дрожащим голосом. Ц Теперь все.
Ц Это мне решать.
Джеймс обвил ее сильной рукой и притянул к себе.
Поцелуй был неистовым. Он не мог оставить ее выходку безнаказанной. Диан
а подумала, что даже поцелуй в трактире год назад был гораздо игривее и не
жнее, чем сейчас, когда он явно и не думал о лирике. В нем проснулся жестоки
й человек, охотник на пиратов, живший по собственным законам.
Он погрузил пальцы в ее волосы, заставляя голову двигаться так усиленно,
что у Дианы заболела шея. Мокрым телом он прижимался к ней, ее ночная рубаш
ка моментально намокла. Его язык продолжал безумную борьбу, объятия стан
овились все крепче, пока ей не стало трудно дышать.
Ц Скажи, что любишь меня, Диана, Ц прохрипел он, лаская ее губами. Ц Скаж
и.
Ц Я люблю тебя, Джеймс.
Она произнесла эту фразу на выдохе, после чего он оттолкнул ее от себя. Диа
на повалилась на кровать, тяжело дыша.
Ц Не лги, Ц сказал он, прижав кулаки Дианы к своей груди.
Она покачала головой:
Ц Но это правда, Джеймс, я люблю тебя!
Ц Хватит! Ц прорычал он.
Ц Ты же попросил меня сказать. Думаешь, мне самой это нравится?
Ц Ты ничего не знаешь о любви. В твоей жизни был только этот идиот, Эдвард
Уэрдинг.
Ц Да, мне казалось, что я любила его. Но я слишком поздно поняла свою ошибк
у!
Ц Ты и сейчас ошибаешься в чувствах.
Даже Эдварду не удавалось говорить так насмешливо, как это делал Джеймс
Ардмор.
Ц Я узнала, что такое любовь. Меня Изабо научила. Она показала мне разниц
у между слепым увлечением и любовью.
Ц Правда? Что ж, интересно послушать.
Ц Увлечение Ц это когда ты готов на все, чтобы обратить на себя внимание
другого человека. А если любишь, то перевернешь мир, даже ценой собственн
ой жизни, Ц лишь бы твоему сокровищу хорошо в нем жилось. Ц Она вздернул
а подбородок. Ц Вот что для меня значит Изабо. И ты.
Ц Не смей менять жизнь ради меня. Я вполне доволен ею!
Диана рассмеялась:
Ц Неправда.
Ц Мне ничего не нужно!
Ц Послушай, ты вовсе не обязан любить меня. Ц Она грубо усмехнулась, чув
ствуя острую боль в горле от непролитых слез. Ц Нет, это не так. Мне очень т
яжело, но что я могу сделать? Я не вправе заставить тебя.
Ц Можешь попробовать.
Диана заморгала.
Ц Что именно?
Ц Ну, отдайся, если так сильно любишь меня, Ц нахмурившись, ответил он.
Ц Как это поможет?
Ц Ты пришла сюда, чтобы я тебя захотел. Все получилось, как ты рассчитыва
ла, так почему бы не закончить? Переверни мой мир, Диана. Тогда ты узнаешь, ч
то такое любовь.
Она вздрогнула, чувствуя, как прилив желания сменяется гневом.
Ц Зачем ты это делаешь? Всякий раз, когда я смягчаюсь к тебе, ты лишаешь ме
ня самообладания!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28