А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Дорогая, я готов день и ночь принимать такие подарки!»
Она крепко ухватилась за него, словно боясь выпустить. Тем не менее он сам
остановил этот безрассудный порыв и мягко отодвинул ее от себя.
Ц Давай на этом закончим, дорогая.
Диана тревожно и с подозрением посмотрела на него. Щеки пылали, волосы об
вились вокруг шеи.
Ц О чем ты?
Ц На первый раз достаточно. Я хочу насладиться полнотой момента.
Ц Зачем?! Ц свирепо выкрикнула она.
Ц А чего ты ждала, милая? Ц Он провел пальцем по ее щеке. Ц Я ночами не спа
л, с тех пор как встретил тебя. Все вспоминал, как ты, вся такая высокомерна
я, уселась в моей каюте и язвила не переставая.
Властное выражение на ее лице сменилось удивлением.
Ц Я не язвила! Кроме того, мест больше не было.
Ц Ты присвоила себе мою каюту. Я иногда лежал без сна, делая вид, что сам по
шел и притащил тебя на эту койку. И что не был так любезен…
Ц Любезен? Ц Диана презрительно фыркнула. Ц Значит, постоянные расспр
осы и насмешки теперь так называются?!
Ц Ну, по сравнению с тем, что я действительно собирался сделать, это даже
больше, чем любезность. Ц Он заулыбался, видя ее возмущение. Ц Но мне инт
ересно другое. Милая, почему ты вдруг решила стать эдаким агнцем для закл
ания?
Она смутилась.
Ц Агнцем…
Ц Да, околдовать меня своими чарами, Ц Джеймс подошел ближе, мягко убир
ая прядь с ее щеки, Ц чтобы я не узнал, что таится у вас в пещере.
Ц Я же сказала, там ничего нет.
Ц Не верю. Ц Он легонько провел пальцем вниз по ее лицу к подбородку. Ц
Но спасибо, что дала мне насладиться тобой. Этот вкус… как ванильный саха
р. Вам было это известно ранее, леди Уэрдинг?
Она густо покраснела:
Ц Нет…
Ц Неужели вам никто этого не говорил? За вами охотилось столько мужчин в
доме адмирала, и ни один даже словом не обмолвился о том, как вы прелестны?

Ц Нет, они все поэты, Ц ответила она холодно.
Ц О, это ужасно!
С большой неохотой Джеймс опустил руку и заставил себя отвернуться. Нико
гда прежде он не ощущал такого напряжения в нижней части тела.
Ц Вы куда? Ц спросила Диана.
Ц В пещеры.
По мере того как Джеймс приближался к сухим пещерам, слой песка становил
ся тоньше, уплотняясь в их тени. За спиной слышались быстрые шаги Дианы. Вн
изу шумело море, волны с наветренной стороны показывали свою мощь. Когда
он наконец вошел в высеченный из ветра и воды коридор, Диана догнала его.

Внутри было пусто. Две смежные пещеры длиной около десяти футов. Камни, пе
сок и крохотный крабик. Бедняга слишком далеко заполз и умер.
Ц Вот, видите, Ц сказала она, ликуя. Ц Ничего!
Действительно, но только на первый взгляд. Почему она не хотела пускать е
го туда? Что было скрыто от его глаз?
Ветер здесь дул не так сильно, и голос Джеймса раздавался глухим эхом в пе
щере.
Ц Вы зачем-то поцеловали меня. Не поведаете причину?
Ц Я это сделала, чтобы проверить, поведете ли вы себя как джентльмен.
Ну вот, она продолжала открыто врать. Ей ведь и так было известно, как он ср
еагирует.
Ц Существуют более банальные способы узнать, джентльмен ли я. Например,
посмотреть, отогнул ли я мизинец, держа в руке чашку чая.
Диана раздраженно посмотрела на него:
Ц Я перевидала множество мужчин с прекрасными манерами, от которых не о
ставалось и следа, как только они покидали компанию.
Ц А точнее, как только они оказывались рядом с вами? Ц Джеймс повернулс
я и положил руки ей на талию. Ц И тогда манеры летели ко всем чертям, я прав
? Мужчины, конечно, дрались за вас в Лондоне на дуэлях? И неудивительно, вы д
овольно ценный приз. Вами нельзя просто так овладеть, даром.
Она вздрогнула и отступила.
Ц Что случилось? Ц спросил он с усмешкой. Ц Не хотите больше соблазнят
ь меня? А, ну да, я ведь уже достиг цели Ц вошел в пещеры…
Ц Теперь мне, пожалуй, известно, какой вы джентльмен, Ц процедила она ск
возь зубы.
Ц Меня вырастили благородным человеком. Я выходец с Юга, из весьма почте
нной семьи. А моя сестра Ц столп чарлстонского общества.
Ц Значит, я не понравлюсь ей.
Ц Я так не думаю.
Диана расхохоталась:
Ц Нет, не понравлюсь. Неужели я еще не доказала свою испорченность?
Джеймс смотрел на нее в некотором замешательстве. Да, она злилась, но не то
лько на него Ц в каждом ее слове слышалась насмешка над собой. Как будто к
то-то, вроде ее никчемного мужа, непрестанно твердил, какой она ужасный че
ловек.
Ц Мне кажется, вы и сами себя не знаете, Ц сказал он мягко. Ц Вы начали иг
рать со мной, Диана. Так почему бы не довести дело до конца?
Она хотела его, и он знал об этом. Ее соски под тонким корсетом стали совсе
м твердыми. Кинувшись целовать его, она не ожидала от себя более серьезно
го влечения Ц лишь хотела обманом увести его от пещер. Тем более никогда
не подозревала, что может разжечь огонь, способный поглотить, вероятно, в
есь остров.
Джеймс нащупал пуговицы корсета.
Ц Когда я впервые увидел тебя, смотревшую в саду на Йена О'Малли, то сразу
сказал себе: «Она опасна». И не ошибся.
Пуговки были костяные, белые, стесавшиеся по краям.
Ц Милая, скольких мужчин ты уже зажгла?
Он расстегнул платье, обнажив ее тело. Грудь была округлой и твердой Ц гр
удь женщины, родившей ребенка. Темные жесткие кончики так и просились ок
азаться в его пальцах. Красиво, бесподобно! Он мог часами тут стоять, любуя
сь ею.
Ц Сколько? Ц повторил он свой вопрос.
Она взглянула на него, прикрыв глаза. Эти влажные губы… Господи, она и каме
нь могла растопить.
Ц Ни одного… кроме мужа.
Ц А как же все те, кто бегал за тобой? Над ними ты только посмеивалась, игра
ла?
Ц Именно так. Ц Ее глаза вызывающе засверкали.
Ц Значит, это просто толпа дураков. А ты, как маленькая королева, вершила
суд над ними. Неудивительно, что ты прячешься здесь, так далеко от Англии.
Твой муж умер, и у них наверняка есть намерения отомстить.
Диана стиснула зубы.
Ц Все было совсем не так!
Ц О… точно, дураки! Стоило обзавестись любовником, который усмирял бы те
бя, охлаждал и тушил твое пламя, чтобы ты не спалила мужа окончательно. А е
му нравилась твоя страстность?
Ее дыхание участилось.
Ц Нет…
Ц То есть муж не мог охладить твой пыл, и у тебя не было талантливого любо
вника, значит… О! Да ты просто греческий огонь! Я уверен, ты обжигала любог
о, кто до тебя дотрагивался. Жаль, что меня рядом не было, чтобы схватить те
бя. Ц Он поклонился ей. Ц О, Диана! Вдвоем мы могли бы зажечь небеса!
Джеймс почувствовал ее влажное дыхание на своих губах. В нем кипела кров
ь, сильнейшего возбуждения он в жизни не испытывал. Она начала, и он должен
был завершить это.
Ц Ты, должно быть, раскалена до предела, Ц прошептал Джеймс. Ц В постоян
ном ожидании мужа, который понятия не имел, что с тобой делать… из тебя пря
мо-таки льется этот поток, Диана. Ты нуждаешься в любви.
Она широко раскрыла глаза и отступила назад. Корсет все еще был расстегн
ут. Обвеваемая ветром и полуобнаженная, она была самой прекрасной из все
х когда-либо виденных им женщин.
Ц Ты мне не нужен.
Ц Жаль. У нас это не взаимно.
Ц Нет! У меня есть Изабо. Она гораздо важнее.
Ц Она очень милый ребенок, вся в маму. Но хватит уже прятаться за ее спино
й, это нечестно по отношению к дочери.
Диана прожгла его взглядом.
Ц Что вы можете знать об этом!
Она стала порывисто застегивать корсет. Взять ее сейчас означало чувств
овать себя растоптанным, от чего она испытала бы величайшее удовлетворе
ние. Но и он бы получил незабываемые впечатления.
Она увернулась от него и ринулась к тропе. Джеймс спокойно отпустил ее. Не
оглядываясь, Диана стремительно двигалась вперед, через песок, скользя п
о тонкой поверхности. Она проворно карабкалась по камням, платье топорщи
лось, открывая длинные сильные ноги.
Джеймс тяжело выдохнул, когда она исчезла из виду. В горле пересохло. Она н
амеревалась превратить его в горстку пепла, но вместо того разбудила вну
три его опасное существо, лелеявшее мысль получить ее прямо здесь, на пес
ке. Этот проснувшийся демон погубит его, и Джеймс окажется в ловушке рань
ше, чем сумеет понять, что на него нашло. Но ему было все равно, потому что иг
ра стоила свеч.

Диана успела взять себя в руки перед появлением отца, Изабо и лейтенанта
Джека. Она едва сдерживалась и надеялась, что не вызовет подозрений, если
останется в своей комнате с выдуманной головной болью. Но Изабо вытащила
ее из постели, радостными криками описывая путешествие с дедушкой и Дже
ком. Затем потянула ее вниз ужинать.
Диана села, чувствуя себя неуютно во главе стола. Отец рассказывал о еще н
ескольких обломках корабля, которые они нашли в море. Джек принимал акти
вное участие в беседе. Он был расслаблен и даже счастлив. Джеймс, сидя на с
воем месте, молча ел рыбу в винном соусе, не говоря ни слова. Всякий раз, под
нимая голову над тарелкой, Диана ловила на себе его взгляд.
Она не поехала со всеми, опасаясь, что Джеймс что-то затеет в их отсутстви
е. Ее подозрения подтвердились. Дождавшись отплытия лодки, он сразу отыс
кал дорогу к пещерам. Она знала, что обычные уговоры не помогут, и воспольз
овалась запрещенным оружием. В прошлом году Джеймс возжелал ее, не прояв
ив оригинальности, так как ее взаимности добивались многие мужчины. Они
боролись за то, чтобы стоять рядом с ней или пригласить на танец. Они вели
себя как безумцы, которые с одинаковым гневом смотрят как на врагов, так и
на друзей.
Поначалу ей, семнадцатилетней девочке, это нравилось. Не было ничего важ
нее, чем стать самой красивой на балу. Она наслаждалась постоянным внима
нием мужчин и ревнивыми взглядами соперниц. Это тешило ее самолюбие, и он
а (вот идиотка!) была уверена, что действительно нравилась всем этим мужчи
нам.
Вскоре после свадьбы, потеряв статус девственницы, Диана поняла, что им н
а самом деле требовалось. Ей стало ясно, что привлекал их отнюдь не разгов
ор и ее остроумные шутки. Они хотели получить именно ее. Позже она научила
сь управлять их желаниями, и это помогло ей сохранять достоинство и разу
м.
Джеймс тоже хотел ее и не скрывал этого. Но он не упал на колени с мольбами,
не посвящал ей нескладных стихов… Просто посмеялся над ней! Лишь потому,
что обладал такой же силой. Ее собственное оружие повернулось против нее
и было использовано довольно ловко.
Оказавшись сегодня в его объятиях, Диана снова ощутила желание, проснувш
ееся в ней тогда, при поцелуе в Кенте. Она думала, что эти чувства уже никог
да не вернутся. Но этот мужчина отлично владел искусством соблазна. А она?
Разве не должна была она в ужасе оттолкнуть его и обругать за то, что он по
зволил себе такую свободу? Нет, наоборот, обвила руками его шею, отвечая на
поцелуй, с наслаждением впиваясь в обжигающие губы. О правилах приличия
она точно в тот момент не думала.
Но одну победу она все-таки одержала, сбив его с пути. Джеймс заострил вни
мание на невинных пещерках, не заметив настоящих тайн этого острова.
Взглянув еще раз на Джеймса, она поняла, что он разгадал ее план. А он, в свою
очередь, понял, что она знает об этом.
Ц Джеймс, давайте с нами в следующий раз, Ц сказал лейтенант. Ц Море оче
нь спокойное, и вид на остров такой красивый.
Ц Когда вылечусь, Ц ответил Джеймс, пригубив вино.
Ц Мы нашли несколько обломков. Остается только надеяться, что остальны
е члены экипажа тоже нашли какое-нибудь прибежище.
Ц Насколько далеко может заплыть ваше судно? Ц спросил Джеймс.
Ц При хорошей погоде Ц на приличное расстояние, Ц ответил адмирал. Ц
Если понадобится, то и до Плимута дойдет, хотя для таких поездок я бы предп
очел корабль покрупнее, так как волны здесь очень высокие. Возможно, мимо
будет проплывать случайный фрегат или торговое судно, но это только пред
положения.
Джеймс кивнул, делая вид, что верит адмиралу.
Ц А я сегодня прогулялся, Ц сказал он. Диана вскинула голову, и он хладно
кровно встретил ее гневный взгляд. Ц Прошел через сад до конца тропы, к п
ещерам.
Отец Дианы быстро опустил глаза, пряча испуг.
Ц И… как вам прогулка?
Ц Хорошо. Пещеры неглубокие, но есть на что посмотреть. Пойдем завтра, Дж
ек?
Лейтенант кивнул:
Ц Конечно!
Джеймс посмотрел на Диану. Зеленые глаза всячески проникали ей в душу, он
а прекрасно помнила ощущение его затвердевшего естества, прижимавшего
ся к ее животу.
Даже лицо вспыхнуло. Он долго не сводил с нее взгляда. Чтоб ему провалитьс
я!
Как только бесконечная трапеза окончилась, Диана бросилась в свое убежи
ще Ц отцовский кабинет, находившийся на первом этаже дома. Эту красивую
комнатку с окнами, выходившими на море, Диана очень любила.
Она поспешила к западной стороне, чтобы насладиться последними лучами с
олнца, прятавшегося на горизонте за облаками. Адмирал запер дверь и, приб
лизившись, встал у нее за спиной.
Ц Он нашел пещеры?
О да, но это далеко не все его находки…
Ц Да, этот негодяй отправился на разведку.
Ц Что еще он нашел?
Ц Ничего, он добрался только до пещер.
Ц Ох… Боже, хоть за это спасибо.
Тут она повернулась.
Ц Что нам делать, если он все-таки найдет? Отец долго молчал, прежде чем от
ветить.
Ц Ну, найдет, так найдет.
Ц Я не верю ему.
Ц Я тоже, но мне кажется, что капитан Ардмор умеет хранить тайны.
Диана с опаской посмотрела на него:
Ц Ты ведь не хочешь сказать, что мы должны просветить его обо всем?
Ц Нет, конечно. Но меня гораздо больше волнует лейтенант Джек, нежели Ард
мор. Джеймс живет сам по себе, а лейтенант Джек Ц член королевского флота
и по прибытии в Англию сразу пойдет в адмиралтейство. Ц Он ласково улыбн
улся дочери. Ц Ты же знаешь, нам, морякам, не стоит доверять.
Диана встала на цыпочки и поцеловала отца в щеку.
Ц Ах, папа!
Он крепко обнял ее.
Ц Я уже говорил, как я счастлив, что вы с Изабо живете здесь, со мной? Я дума
л, мне будет хорошо одному, но мне так вас не хватало!
Ц Папа, один ты больше не останешься.
Он с улыбкой посмотрел в ее грустные глаза.
Ц Ты хорошая девочка, но скоро тебе будет тесно в этой клетке, заскучаешь
по миру.
Диана вздрогнула.
Ц Нет, ничуть!
Отец ничего не ответил, взглядом дав понять, что не верит ей.
Ц Поцелуй за меня Изабо, сладких ей снов. Она наверняка устала, ведь была
сегодня самой… энергичной на судне.
Диана рассмеялась, чувствуя себя немного лучше.
Ц Да, она прирожденный моряк. Надеюсь, внучка тебя не очень утомила?
Ц Это самая приятная усталость. Вот только лейтенант страдает меланхол
ией, что неудивительно. Он ведь так напуган!
Ц Если бы я еще хоть чем-то смогла ему помочь…
Отец строго взглянул на нее. Диана удивленно приподняла брови, но он тут ж
е смягчился и, поцеловав, сказал:
Ц Спокойной ночи, милая.
Ц Приятных снов!
Она уже подошла к двери, когда отец окликнул ее:
Ц И вот что, Диана, передай, пожалуйста, капитану Ардмору, что я хочу его ви
деть.
Она застыла на месте, так и не опустив дверную ручку до конца.
Ц Прямо сейчас?
Ц Когда у него будет время, но непременно сегодня.
Диана глубоко вздохнула. Да, она поговорит с Джеймсом. Не было причины, по
которой она не могла бы этого сделать. И неизвестно, почему вдруг похолод
ели и затряслись пальцы!
Ц Да, конечно, Ц ответила она, надеясь, что отец не заметил ее волнения.
Оказавшись в коридоре и закрыв за собой дверь, она перевела дух. Интересн
о, догадывается ли ее родитель, как именно она удержала Ардмора от ненужн
ых поисков. В Англии независимо от точки зрения мужа отец всегда был на ее
стороне. Но там она хоть отчасти была невиновна. А сейчас? Расправив плечи
, Диана спустилась по лестнице и направилась в гостиную.
Джеймс сразу почувствовал ее присутствие. Он стоял у дверей в сад, вдыхая
ароматы бугенвиллей и гортензий, навевавших тоску по дому. В это время, с п
риходом весны, родные сады в Чарлстоне только начинали цвести. Он так дав
но там не был!
Платье почти не шуршало, но он повернулся, будто опутанный невидимой пау
тиной.
Лейтенант отвлекся от чтения и улыбнулся Диане. Она ответила кивком, пос
ле чего Джеймсу показалось нелепым подозревать ее во влюбленности. Она б
ыла женщиной страстной, а Джеку выражала лишь дружелюбное сочувствие.
Она остановилась в нескольких метрах от Джеймса, будто опасалась находи
ться рядом с ним.
Ц Мой отец желает поговорить с вами, Ц сказала она холодно. Ц Наверху, в
его кабинете, когда вам будет удобно.
Джеймс наклонил голову. Она тяжело дышала. Сейчас на ней было чистое голу
бое платье, застегнутое до подбородка. От напористой женщины, которую он
повстречал сегодня у пещер, не осталось и следа. Но он знал, что она не исче
зла, а лишь спряталась за своей милой и чувствительной дочкой, как нимфа з
а скалу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28