А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К его огромному сожалению, большую часть своей юности он провел среди варварских куманов.— Судьба твоей бабушки давным-давно определена. Я беспокоюсь за твою душу, Захария. Ты не молишься с нами.— Я молюсь сам, и не богам моей бабушки. Давай не будем впредь возвращаться к этому разговору, прошу тебя, чтобы ты ни сказал, это не повлияет на мое мнение, мне было видение…— Кто сказал, что это не Враг пускал тебе пыль в глаза?— Спокойно, мой друг. Я знаю, что я видел. Хериберт поднял руки вверх, признавая поражение. Захария усмехнулся.— Я больше не стану осквернять твой слух рассказами о том, какое видение снизошло на меня. От этого ты защищен.— Гораздо больше, чем от стенаний этого поэта.Захария фыркнул, поскольку поэт был действительно не таким способным, каким хотел казаться, или был просто пьян.— Но лучше стихи этого поэта, чем бахвальство лорда Хродика. Посмотри, разве среди обслуживающих главный стол есть слуги? Все они хорошенькие служанки, как будто благодаря его сказкам одна или несколько из них оказываются у него в постели. — Он всегда нетерпимо относился к рабству и сейчас не мог скрыть отвращения в голосе. — Думаю, все эти слуги порабощены и не могут оставить свою службу, даже если бы и захотели.Хериберт удивленно взглянул на него.— Все мы в той или иной мере зависим от кого-то. Правитель и скопос тоже подданные Господа. В чем различие?— Разве Господь заставляет правителя и скопос распутничать против их воли?Главной среди слуг, которая стояла несколько в стороне ото всех остальных и направляла нескончаемые потоки еды и вина в зал, была хорошенькая молодая женщина. Ее прекрасные черты лица слегка портил лишь небольшой шрам на нижней губе, будто кто-то сильно укусил ее до крови. Беспрестанно подзывая ее к столу, лорд Хродик в глазах окружающих оказывался все в более глупом положении, поскольку даже слепому было ясно, что бедная девушка очарована принцем Санглантом. Она так усиленно старалась не смотреть на принца, что всем без слов становилось понятно, что именно об этом она и мечтает.— О Боже, — произнес Хериберт, горестно вздыхая, — та девушка привлекла внимание Сангланта.— Почему ты так думаешь? Мне кажется, он смотрит на нее не чаще, чем на остальных.Хериберт тихо усмехнулся.— Тебе действительно так кажется? А я думаю, он посматривает на нее по-иному. Она хорошо сложена и миловидна, боюсь, наш принц очарован этой девушкой.— Хорошенькая, — согласился Захария, который был не против полюбоваться на симпатичную женщину и много лет назад — до нанесенных ему куманами увечий — частенько нарушал данные им клятвы и обеты. — Быть может, тебе нужно блюсти свое целомудрие, мой друг, а не его высочества.Хериберт слегка покраснел.— Нет, друг, женщины не имеют надо мной никакой власти. Бедный лорд Хродик. Он совершенно теряется на фоне Сангланта, особенно из-за его непрестанного бахвальства.— Он бы не продержался ни дня в племени куманов. Несмотря на то что они дикари, ни один человек не осмелился бы хвастать своими подвигами, если бы действительно не был воином или охотником.— Свита лорда Хродика подтверждает, что в прошлом месяце он застрелил оленя, наверно, его можно отнести к главным охотникам.Захария засмеялся, он еще не привык к тонкому юмору клирика, щедро приправленному сарказмом.Принц Санглант, привлеченный громкими звуками, поднял голову и внезапно поднялся. Молодой поэт в смущении замолчал, оглядываясь по сторонам с диким выражением лица, будто ожидая, что сейчас в зал ворвется вооруженная армия солдат.— Прошу вас, брат Захария, — сказал принц, обращаясь к нему через два стола, — если вы можете исполнить гимн святой Херодии, сделайте это для нас. Вы прекрасно его знаете, не так ли?Захария поднялся, передавая свой кубок с вином Хериберту.— Я исполню его, ваше высочество, если это доставит вам удовольствие.— Огромное удовольствие. — Санглант оставил главный стол и сел рядом с Херибертом на место Захарии, осушив его кубок до дна. — О Боже, — произнес он, понизив голос, — больше нет сил терпеть ни это щенячье виляние хвостом, ни этого подхалима, называющего себя поэтом.Он в отчаянии посмотрел вокруг, поднимая свой кубок, и хорошенькая служанка тут же поспешила наполнить его, наливая вино через серебряное ситечко, задерживающее осадок. Санглант открыто посмотрел на нее, и она не опустила глаз. Так что на этот раз принц первым отвел взгляд в сторону, слегка покраснев, хотя этого и не было заметно на его загорелом лице. Лорд Хродик резко окликнул ее, и она поспешила к его столу.— Господь и Владычица, — пробормотал принц, — я не создан для того, чтобы быть монахом.— Нашему принцу необходимо развеяться, — прошептал Хериберт Захарии.В молодости Захария придумал свой оригинальный способ запоминать любимые гимны и стихи: он представлял их в виде животных, закрытых и находящихся каждое в отдельном стойле, на каждом стойле изображен какой-то знак в виде птицы или растения, символизирующий первую фразу или слово, чтобы ему легче было вспомнить все слова. Мысленно прогуливаясь по хлеву и заглядывая в стойла, он наткнулся на изображение грифа, известного, как пророк среди птиц, несущего колосок ячменя, который на даррийском звучит как «хордеум» и созвучен с «Херодия», так второе слово гораздо легче всплыло в памяти, благодаря первому. Все это заняло у Захарии не больше времени, чем потребовалось принцу, чтобы осушить еще один кубок вина. И вот первые слова гимна уже звучали под сводами огромного зала.
Да восхвалим мы первую прорицательницу Херодию,Что ходит по улицам и храмам ДжесхаувиИ не сторонится человеческих слабостей.И не боится сурово говорить с теми, кто преступит законы Господа.
Как только он начал говорить, слова потекли свободно и непринужденно, одно следовало за другим, превращая повествование в нерушимую цепь. Как говорила его бабушка, этим талантом наградили его боги. Брат, который принес слово Единства в их отдаленную, пограничную деревеньку, очень хвалил его, рассказывая о том, что имя ему выбрали правильно и ангел памяти Захриел наградил его этим святым даром.
Пусть святая Херодия благословит всех нас,Ведь ее слова — это слова правды.
Закончив повествование, он услышал, как принц что-то восхищенно пробормотал, а лорд Хродик вскочил на ноги.— Посмотри сюда, кузен! — воскликнул молодой лорд, указывая на дюжину горожан, вошедших в зал и нервно переглядывающихся между собой.К сожалению, молодая женщина, стоявшая впереди всех в ярком платке, наброшенном на голову, была еще прекраснее, чем служанка. Санглант поднял кубок с вином, и на губах его заиграла очаровательная улыбка.— Проходите, госпожа Сюзанна, — нетерпеливо воскликнул лорд Хродик, поскольку она и ее семья в нерешительности стояли у входа. — Я пригласил вас ко мне во дворец, чтобы выказать вам свое уважение, я вовсе не собираюсь вас съесть.И он противно рассмеялся своей собственной шутке. По залу прокатились резкие смешки, и все посмотрели на принца, пытаясь понять, находит ли он слова лорда Хродика остроумными. Но принц не сводил взгляда с госпожи Сюзанны с тех пор, как они вошли в зал. Хродик же превратил в целое представление то, как он вышел из-за главного стола и поспешно направился в центр зала, где ему предстояло быть окруженным всеобщим вниманием благодаря его добродетелям.— Не бойтесь принца Сангланта, он благородный принц и не причинит вам никакого вреда. Подойдите ближе, я хочу показать принцу Сангланту, чем мы можем быть полезны здесь, в Генте. У солдат его армии нет необходимого обмундирования для такой зимней погоды. Я пытаюсь убедить его Немного подождать здесь, пока мы не сможем обеспечить его такими плащами и доспехами, соответствующими его великолепию. — Он чуть не упал, охваченный волнением, жестом подзывая хорошенькую служанку, появившуюся в проеме боковой двери. — Фредерун, подойди сюда. Принеси подарки, которые я собирался преподнести принцу, чтобы потом он мог с гордостью рассказывать о прекрасном гостеприимстве, оказанном ему в моем дворце.Санглант все так же не сводил глаз с госпожи Сюзанны, но она не смотрела на него, лишь раз окинула недобрым взглядом. Мужчина рядом с ней сжимал ее ладонь в своих руках.— Что ж, — пробормотал Хериберт, когда Захария осторожно прошел и встал за спинкой его стула. — Эта девушка так же прекрасна, как и Лиат.Санглант раздраженно посмотрел на Хериберта сверху вниз.— Я не…— Нет, — согласился Хериберт, — поскольку король Генрих был известен тем, что никогда не вступал на тропу пьянства и распущенности, даже после смерти жены.— Неужели можно считать безгреховный союз мужчины и женщины, соединившихся по доброй воле для взаимного удовольствия, развратом? Господь и Владычица создали Святой Мир вместе, брат, не так ли? Разве Вселенная и Земля не их создания, появившиеся по их обоюдному желанию?— Да, но в законном союзе.Санглант рассмеялся, и все присутствующие в зале обернулись на звук его голоса.— Поистине, Хериберт, мне не доставляет удовольствия обсуждать с тобой церковные доктрины. — Он резко сел и, понизив голос, продолжал: — Но клянусь тебе, не думаю, что и дальше смогу хранить верность.Лорд Хродик поспешил навстречу служанке Фредерун, у которой в руках был прекрасный алый плащ. Рядом с ней молодая служанка несла что-то покрытое льняным полотном. Хродик забрал у нее из рук плащ и, развернув, показал толпе присутствующих во всей его красе, наслаждаясь восторженными и изумленными восклицаниями. Плащ был мастерски соткан из нитей, окрашенных в насыщенный красный цвет, и по краю его умелыми руками были вышиты золотые драконы.— Это работа госпожи Сюзанны, той, которую я представил вашему вниманию, ваше высочество. Позвольте мне преподнести вам этот плащ в качестве подарка, он так соответствует вашему высокому положению.Хродик, затаив дыхание от восхищения, передал плащ в руки принцу Сангланту. Его тонкое лицо со следами от ветряной оспы светилось от гордости, когда он жестом приказал молодой ткачихе выйти вперед, что она и сделала без особого желания.— Прекрасная работа, — произнес принц таким тоном, будто хвалил не плащ, а молодую женщину. Она все так же не смотрела на него.— Сколько плащей потребуется вашим солдатам? — настаивал Хродик. — У вас в свите около шестидесяти солдат.— Семьдесят один, — ответил Санглант. Ткачиха побледнела.— Мой господин, я не смогу обеспечить вашу армию таким количеством плащей за столь короткий срок.— Нет! — воскликнул Хродик. — Речь не идет о коротком сроке. Они не могут продвигаться на восток по таким холодам, и весенняя оттепель тоже станет серьезной преградой. Я не вижу причин, по которым они не могут остаться с нами на два или больше месяцев!Бедная ткачиха была готова упасть в обморок, но Захария был уверен, что не объем работы так взволновал ее, а присутствие принца, который все так же неотрывно смотрел на нее, проводя пальцем по контурам золотых драконов, превосходно вышитых на роскошном плаще.Лорд Хродик крутился рядом с ним, отчаянно желая угодить принцу, как вдруг заметил, насколько Санглант очарован вышитыми драконами. Он подскочил ко второй служанке и выхватил у нее из рук какой-то предмет, покрытый льняным полотном. Он быстро сдернул легкую ткань, и взорам присутствующих предстал неописуемый красоты шлем, великолепный металл был украшен золотом, переливающимся в форме свирепого дракона.Принц Санглант так резко вскочил с места, что опрокинул стул, упавший на пол с глухим стуком. Он сунул плащ в руки Хериберту, а сам схватился за стол, будто ноги его не держали.— Откуда он у вас?Хродик испуганно смотрел на принца.— Его достали из подземелья, ваше высочество. Мы обнаружили там много оружия и доспехов, после того как король и граф Лавастин вернули Гент людям. Лорд Уичман самолично восстановил и отполировал его и никому не позволял носить его. И не взял его с собой, когда отправился на восток сражаться с куманами.Санглант медленно выпрямился.— Что еще из доспехов вы нашли там? — Обычные слова не смогли скрыть возрастающую боль в его голосе, хотя обычно голос его звучал хрипло и грубовато.— Друзья Уичмана присвоили большую их часть, — ответил Хродик, — а его мать, герцогиня Ротрудис, прислала слуг забрать все остальное. Там не было ничего более ценного, чем этот шлем, хотя все прекрасно сделано и… — Он замолчал, в ужасе глядя перед собой. Запинаясь, бормоча какую-то чепуху, он поставил шлем на стол между блюдом, на котором возвышалась гора куриных косточек, и чашей с рыбой, тушенной в бульоне. — Я умоляю простить меня, ваше высочество. — Руки его тряслись нервной дрожью. — Это моя ошибка. Я не могу подарить вам шлем, поскольку он и так ваш, не так ли? Вы были капитаном «Королевских драконов».Санглант стоял в нерешительности, затем осторожно коснулся шлема, как будто это была ядовитая змея. Он пропустил пальцы в прорези для глаз и поднял его, начал внимательно осматривать со всех сторон — изображение дракона, крылья, плавно охватывающие изгибы шлема, блестящий лик, смущающий взглядом своего противника. Захария не мог понять выражения лица принца, какими бы сильными ни были его эмоции, он держал их под контролем. Не произнося ни слова, он взял шлем в руку жестом, который помнило скорее его тело, чем разум, и поспешно вышел из зала, ни на кого не оглядываясь и не извиняясь. Он просто вышел, с таким выражением на лице, как будто только что увидел своих дорогих товарищей в тот миг, когда у него не было возможности спасти даже одного из них.А он видел, не так ли? Захария слышал от солдат Фалька историю Гента, которую они рассказывали, когда принца не было рядом.Не потому ли солдаты следовали за ним с открытыми сердцами? Потому что он тоже дарил им свое сердце? Принц Санглант знал имена и истории всех солдат своей свиты. Ни один из них не сомневался, что принц смело поведет их в бой, будет сражаться вместе с ними бок о бок до самого конца, оплакивать каждого павшего в битве и щедро вознаградит семьи тех, чьи души забрал Господь.— Пойдем со мной, — сказал Хериберт, понизив голос. Захарии не нужно было повторять дважды, но у двери он остановился и оглянулся: лорд Хродик, словно очнувшись от ступора, раздраженно обратился к ткачихе:— Идем со мной. Пройдем в его покои и обсудим, какое обмундирование необходимо его солдатам.У ткачихи был приятный голос, низкий и мелодичный, но он слегка дрожал.— Прошу вас, лорд Хродик, я думаю, принц сейчас не в том настроении, чтобы ему докучала своим присутствием простая женщина. Я и другие ткачихи Гента можем сшить то, что вы пожелаете, если вы только нам позволите…— Нет! Нет! Я хочу сделать все так, как он желает! Я все еще правитель этого города. Ждите моих распоряжений!— Прошу вас, брат, — послышался шепот из коридора. Захария повернулся и увидел служанку Фредерун, скрывавшуюся в тени у стены. Хериберт растворился где-то в глубине зала. Все окна коридора были закрыты ставнями, поэтому было слишком темно, чтобы он мог узнать ее. — Скажите, принц знает ткачиху?— Я путешествую с принцем всего около пяти месяцев. И не знаю многого из его прошлого. Но все же я должен посоветовать вам, сестра, — не позволяйте страсти овладеть вами. Я не знаю, что связывает вас с этим местом, но вы понимаете, что принц продолжит свой путь, а вы останетесь здесь.— Я служу здесь, брат. И вы хотите мне посоветовать смиренно принимать все, что уготовано Господом для таких, как я? Неужели я должна отказаться от возможного счастья?— Нет, сестра. Я не тот, за кого вы меня принимаете, — ответил он, уязвленный ее тоном. — Мои родные ушли на восток и обосновались на землях, по которым проходят воюющие армии, вместо того чтобы страдать под гнетом знати. Все же желания плоти не знают пределов. Вы должны позаботиться о себе, прежде чем окажетесь в их власти. Что, если вы останетесь с ребенком на руках?— Долгих шесть месяцев я была любовницей лорда Уичмана, — с горечью в голосе произнесла она, — и, как видите, никакого ребенка нет у меня в утробе. — О Боже! — Ее голос прозвучал, словно вздох, полный отчаяния. — Вы видели, как он на нее смотрел? — Внезапно она поспешила прочь, исчезая в темноте коридора.Нахмурившись, Захария вернулся в комнаты, подготовленные для принца, но взгляд, которым Санглант его встретил, не успокоил его волнующегося сердца. Принц Санглант стоял посредине комнаты, его высокая, широкоплечая фигура казалась устрашающей из-за величественного шлема, в котором он был. Он обернулся на звук шагов Захарии и порывисто снял шлем, будто не хотел, чтобы кто-то посторонний видел, как он примерял его.— Боюсь, скоро вас посетит лорд Хродик, ваше высочество, — сказал Захария.— Лорд охраняет меня, — пробормотал принц, наклонив голову к плечу, словно нахохлившийся петух. Он держал шлем двумя пальцами, зацепив ими за прорези для глаз, будто это была приятная ноша.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67