А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Кит-Канан осмотрел добытое вчера мясо. Оно замерзло и превратилось в кам
ень. Он отвязал один кусок и вскинул на плечо.
Благодаря костру в доме стало значительно теплее. Анайя и Макели устроил
ись рядом, словно ложки в ящике комода. Кит-Канан, увидев их, улыбнулся и, оп
устившись на колени, начал вырезать из оленьего бока котлеты. Это оказал
ось нелегким делом, но вскоре он отрезал мясо и насадил куски на вертел.
Ц М-м… Ц зевнула Анайя и с закрытыми по-прежнему глазами спросила: Ц Мн
е кажется, я чую жареное мясо?
Кит-Канан снова улыбнулся:
Ц Ты права, жена. Я готовлю нам обед.
Она с силой потянулась.
Ц Пахнет замечательно. Ц Анайя снова зевнула. Ц Я так устала.
Ц Тогда просто лежи и отдыхай, Ц ответил он. Ц Сегодня я за тобой поухаж
иваю.
Принц сосредоточился на котлетах. Медленно переворачивая мясо, он следи
л, чтобы оно прожарилось со всех сторон. Когда котлеты были готовы, Кит-Ка
нан снял одну и опустился на колени перед Анайей.
Ц Обед готов, госпожа моя, Ц произнес он, дотронувшись до ее плеча.
Анайя улыбнулась, ее ресницы дрогнули, и она открыла глаза.
Кит-Канан с криком ужаса уронил мясо на грязный пол.
Темно-карие глаза Анайи сделались ярко-зелеными, словно два сверкающих
изумруда.

Глава 17
Гостеприимство посла

Порывы ветра обрушивали струи дождя на эльфов, стоявших на каменном прич
але у реки. Противоположный берег Тон-Таласа не был виден, река бурлила, в
етер вздымал высокие волны. Сквозь весь этот хаос неуклонно двигалась ог
ромная баржа, увлекаемая все той же гигантской черепахой.
Чем дольше Ситас наблюдал за усиливающимся штормом, тем больше убеждалс
я в том, что он был не природного происхождения. Подозрения принца пали на
ожидавших его людей из Эргота. Известно было, что на службе у императора с
остояли несколько могущественных магов. Может быть, эта преждевременно
пришедшая неистовая буря была наслана злобными колдунами-людьми?
Ц Определенно, Высочайший, тебе не следует рисковать и пересекать реку!
Ц предупредил начальник эскорта, стоявший рядом с Ситасом.
Принц поплотнее укутал шею в складки плаща.
Ц Меня ждет посол Эргота, капитан, Ц отвечал он.
Черепаха повернулась задом к волнам, которые разбивались зелеными брыз
гами о ее высокий куполообразный панцирь.
Ц Для нас важно показать этим людям, что мы вольны в своих действиях, Ц р
овным голосом продолжал Ситас. Ц Претор Ульвен не ожидает, что мы в такую
бурю рискнем отправиться встречать его. Если мы не придем, после шторма о
н сможет направо и налево рассказывать о трусости эльфов. Ц Ситас мокры
м плащом вытер с лица воду. Ц Этого удовольствия я им не доставлю, капита
н.
Но не похоже было, что его слова убедили темноволосого Каганести.
Толстостенная деревянная баржа, приближаясь к берегу, подняла большую в
олну. Эта волна, высотой более десяти футов, накрыла Ситаса и его спутнико
в, промочив их окончательно. Гвардейцы, которых мотало по причалу, ворчал
и и ругались. Ситас походил на изваяние, пряди его светлых волос, словно ру
чейки, струились по изумрудному плащу.
Паромщик прокричал с палубы:
Ц Не могу причалить при таком волнении, Высочайший!
Ситас бросил взгляд на капитана.
Ц Следуй за мной, Ц приказал он.
Отбросив полы плаща за спину, Ситас собрался и, разбежавшись, перепрыгну
л расстояние между пирсом и качающейся баржей. Принц, ударившись о палуб
у, покатился и снова вскочил на ноги. Солдаты в изумлении взирали на него.

Ц За мной! Вы воины или крестьяне? Ц крикнул Ситас.
Капитан расправил плечи. Если наследнику престола угодно было совершит
ь самоубийство, то и он тоже должен умереть. Когда капитан оказался на пар
оме, они с Ситасом устроились поудобнее, чтобы помочь воинам, перепрыгив
авшим к ним.
Палуба парома подымалась и опускалась, словно грудь дышащего чудовища. К
огда все оказались в безопасности на борту, паромщик протрубил сигнал. М
огучая черепаха, не обращая внимания на непогоду, направилась прочь от б
ерега.
Струи дождя, кружась, словно смерчи, хлестали их. Вода билась о борт, по пал
убе туда-сюда катался мусор. Волны, так неистовствовавшие у берега, посре
дине реки утихли. Зато появилась новая опасность Ц могучий поток, образ
ованный ветром, дувшим против течения. Толстые цепи, соединявшие паром и
спину черепахи, тяжело лязгали сначала по левому, затем по правому борту.
Огромная рептилия раскачивалась на волнах, и иногда из воды показывался
толстый зеленый ласт. Словно сопротивляясь этому натиску, бросавшему вы
зов ее мощи, черепаха нагнула голову и еще стремительнее направилась к з
ападному берегу.
Капитан эскорта, сгибаясь под порывами ветра, пробрался к Ситасу и сообщ
ил:
Ц Господин, в барже полно воды. Волны перехлестывают через борта.
Принц хладнокровно спросил у паромщика, что им следует предпринять.
Ц Черпать. Ц Это было все, что тот мог ответить.
Солдаты, опустившись на колени, принялись набирать воду шлемами. Образов
ав цепочку, они передавали полные шлемы к подветренной стороне и возвращ
али обратно пустые.
Ц Земля! Ц выкрикнул паромщик.
Ситас, вглядевшись в пелену дождя, различил впереди нечто серое. Постепе
нно береговая линия становилась все отчетливее. На невысоком холме над р
екой стояла большая палатка, над которой развевался флаг.
Ситас выплюнул дождевую воду и снова тщательно завернулся в плащ. Несмот
ря на свое требование встретить их и доставить в город, люди расположили
сь здесь на ночлег. Они с самого начала водили за нос сына Пророка. От подо
бного коварства кровь закипела в жилах Ситаса. Однако не было смысла вры
ваться в палатку посла, будучи ослепленным гневом.
Он пристально взглянул на плывущую черепаху и затем вдаль, на пологий бе
рег. Приняв решение, Ситас, качаясь, пробрался по ходившей ходуном палубе
туда, где солдаты, стоя на коленях, все еще вычерпывали шлемами воду. Он ве
лел им держаться крепче, когда баржа, подойдет к берегу, и быть готовыми к
неожиданностям. Когда Ситас поделился своей мыслью с паромщиком, этот ут
омленный, измученный бурей эльф рассмеялся.
Ц Мы это сделаем, господин! Ц воскликнул он и поднес рог к губам.
При первой попытке вместо звуков из горна полилась вода. С бранью он пост
учал раструбом по фальшборту и подул снова. Сигнал перекрыл шум бури. Чер
епаха качнулась вправо, потянув паром в сторону от маячившего перед ними
причала. Снова раздался звук трубы, и животное подняло огромную зеленую
голову. Тусклые оранжевые глаза быстро замигали, сбрасывая капли дождя.

На пристани виднелось несколько ожидающих фигур в плащах. Ситас подумал
, что это несчастные гвардейцы эрготского посла, которым приказано было
дежурить под дождем на случай, если эльфы соизволят показаться. Когда ба
ржа развернулась, воины по одному попрыгали с причала и попытались прибл
изиться к подходившему судну.
Брюхо черепахи скребло по грязи, из воды показался панцирь высотой двадц
ать футов. При виде этого кошмарного зрелища люди бросились врассыпную.
Эльфийские воины на палубе торжествующе закричали.
Паромщик проиграл длинный переливчатый сигнал, и черепаха зарылась мог
учими ластами в прибрежную грязь. Берег был широким и пологим, и гигантск
ое животное без труда выползло из воды. Ливень смыл с панциря налипшую ти
ну, и черепаха вскарабкалась по откосу.
Нос баржи ткнулся в дно, стоявших на палубе швырнуло назад. Паромщик, вско
чив на ноги, снова резко затрубил в рог. Ласты черепахи показались из воды
, и она продолжала карабкаться на сушу. Ситас, поднявшийся на ноги, еле уде
рживался от торжествующего смеха. Он взглянул вниз, на людей, спасавшихс
я бегством при виде чудовища.
Ц Стойте! Ц решительно окликнул он. Ц Я принц Ситас из Сильванести! Я пр
ишел встретить вашего посла!
Несколько фигур в серых плащах остановились, остальные продолжали бежа
ть. Один из людей, с офицерским плюмажем на высоком коническом шлеме, неув
еренно приблизился к вытащенной на берег барже.
Ц Я Эндрак, командир эскорта посла. Посол удалился на отдых, Ц крикнул о
н Ситасу.
Ц Тогда пойди и разбуди его! Буря может продолжаться до завтра, и сейчас
у твоего хозяина есть отличная возможность добраться в город, не задержа
вшись здесь надолго.
Эндрак, вскинув руки вверх, понесся на холм. Он бежал ненамного быстрее че
репахи, ему мешало оружие.
Гигантская рептилия упрямо взбиралась вверх, таща за собой баржу. Воины
были явно поражены ее мощью Ц баржа весила многие тонны.
На вершине холма, словно огненные цветы, загорелись факелы Ц там находи
лась богатая палатка посла Эргота. Ситас довольно наблюдал за суетой у п
алатки. Повернувшись к паромщику, он приказал ему подгонять животное. Эл
ьф приложил к губам трубу, и она снова запела.
Ползущая в гору черепаха представляла собой незабываемое зрелище. Ласт
ы, каждый из которых по размеру в четыре раза превышал взрослого эльфа, за
рывались в мягкую землю и отбрасывали комья земли назад, к барже. Цепи, сое
динявшие чудовище с баржей, ритмично гремели и бряцали. От усилий глубок
о в чреве гиганта раздавалось урчание.
Земля стала пологой, и паромщик знаком приказал черепахе замедлить ход.
Баржа накренилась на своем плоском дне, эльфийские воины вынуждены были
хвататься за что попало, чтобы не упасть, и со смехом просили паромщика по
дстегнуть черепаху.
Палатка посла была уже в нескольких ярдах от них. Вокруг нее выстроились
в ряд воины в развевающихся по ветру плащах. Они напряженно вглядывались
вперед, держа копья наготове. Черепаха нависла над ними. Появился Эндрак.

Ц Эй, ты там, Эндрак! Ц крикнул Ситас. Ц Лучше бы ты отпустил своих воино
в. Наша черепаха сегодня не обедала Ц смотри, если ты ее раздразнишь, как
бы она не пожрала твоих людей!
Эндрак подчинился, и солдаты поспешно разбежались с дороги.
Ц А сейчас, паромщик, останови-ка ее, Ц скомандовал Ситас.
Резкий звук трубы, Ц и черепаха с ворчанием застыла.
В дверях палатки показался человек в гражданской одежде.
Ц Что все это означает? Ц потребовал он ответа.
Ц Я Ситас, сын Ситэла, Звездного Пророка. Твой посол сообщил нам, что ждет
встречи. Я пришел. Если посол не захочет меня видеть, я сочту это тяжким ос
корблением.
Человек быстрым сердитым движением закутался в плащ.
Ц Тысяча извинений, благородный принц, Ц с досадой произнес он. Ц Подо
жди немного. Я поговорю с послом.
Человек вернулся в палатку.
Ситас поставил ногу на связку цепей, соединявшую левый борт парома с пан
цирем черепахи. Звенья цепи были толщиной с запястье принца. Никто, кроме
эльфа, не смог бы пройти пятнадцать футов по раскачивающейся цепи под до
ждем, но Ситас легко проделал это. Достигнув спины черепахи, он проворно п
еребежал по панцирю на макушку чудовища. Черепаха, обладавшая мирным нра
вом, позволила эльфийскому принцу осторожно пройти по своей голове.
Человек появился снова. Теперь, приблизившись к нему, принц видел, что он н
емолод; в темно-рыжей бороде блестела седина. Он был одет богато, но безвк
усно, как принято в Эрготе, Ц в одежды темных, насыщенных цветов, отороче
нный мехом плащ; вокруг шеи блестел золотой обруч.
Ц Ну что? Ц спросил Ситас со своего пьедестала.
Ц Посол спрашивает, не соизволишь ли ты ненадолго войти в палатку укрыт
ься от дождя, пока он собирается в дорогу, Ц уже более вежливым тоном про
изнес человек.
Ситас, пользуясь глубокими складками на шее животного как ступеньками, с
пустился на землю с высоты двенадцати футов. Оказавшись внизу, он поднял
глаза на черепаху; огромный глаз сочувственно разглядывал его.
Бородач оказался высокого роста для своего народа. Он поклонился, но гла
за его смотрели жестко.
Ц Я Ульвиссен, сенешаль Ульвена, претора империи, Ц высокомерно предст
авился он.
Взмахом руки Ульвиссен пригласил Ситаса пройти вперед. Принц широкими ш
агами вошел в палатку.
Она была размером с большой дом. В первом помещении, куда попал Ситас, крас
овался имперский штандарт Эргота Ц золотые топор и молот, скрещенные на
темно-бордовом фоне. Вторая комната оказалась просторнее и более изящн
о обставленной. Пол покрывали толстые ковры. Посредине в переносной желе
зной жаровне пылал огонь. Дым уносился по металлической трубе из соедине
нных между собой бронзовых трубок. Комната была уставлена кушетками и кр
еслами. Слева от Ситаса находился низкий столик, заваленный свернутыми в
трубки картами, а справа Ц другой стол, на котором теснились графины с на
питками. От масляных ламп, горевших в стеклянных шарах, в комнате было све
тло, точно днем. Снаружи завывал ветер, ливень барабанил по блестящей шел
ковой крыше.
Занавеси, разделявшие комнату на две части, раздвинулись, и появились че
тверо могучих слуг, неся кресло за стержни, прикрепленные к его ручкам. В к
ресле восседал человек преклонного возраста Ц гораздо старше Ульвисс
ена. Голова его глубоко ушла в сутулые плечи. Кожа имела цвет яичного желт
ка, слезящиеся глаза помутились. Ситасу не потребовалось больших знаний
о людской природе, чтобы понять, что перед ним больной.
Принц уже хотел заговорить с этим почтенным старцем, когда появился еще
один персонаж Ц женщина. Она разительно отличалась от хилой фигуры в кр
есле Ц высокая, с роскошными формами, одетая в темно-красное бархатное п
латье, с темно-каштановыми волосами, спускавшимися на спину. Женщина каз
алась вдвое моложе человека в кресле.
Незнакомка заговорила бархатистым голосом:
Ц Приветствую тебя, принц Ситас. Приветствую тебя от имени моего супруг
а, претора Ульвена. Ц Она положила руки на спинку кресла, в котором сидел
старик, и добавила: Ц Меня зовут Тералинд ден Кер.
Ситас слегка кивнул и вежливо ответил:
Ц От имени моего отца, Звездного Пророка, я приветствую тебя, претор Ульв
ен, и тебя, госпожа Тералинд.
Выйдя из-за кресла, она приблизилась к столу с напитками и налила в высоки
й стеклянный бокал какой-то белой жидкости.
Ц Мы никого не ожидали. До тех пор, пока буря не закончится, Ц едва заметн
о улыбнулась Тералинд.
Ц Сегодня утром я встречал посла из Торбардина, Ц отвечал Ситас. Ц Мои
м долгом было также прийти приветствовать посланца императора.
Старик в кресле по-прежнему не произнес ни слова и продолжал молчать, пок
а Тералинд пила. Затем она, шурша платьем, прошла мимо Ситаса. В свете ламп
глаза ее казались карими, такими же темными, как и волосы. Тералинд села и
пригласила Ситаса также садиться.
Ц Извини меня, госпожа, но все ли в порядке с претором? Ц осторожно поинт
ересовался он.
Глаза старика закрылись.
Ц Ульвен очень стар. Ц В голосе ее послышалась грусть. Ц И уже слишком п
оздно.
Ц Могу только удивиться, почему император не выбрал для выполнения это
й задачи кого-нибудь помоложе, Ц осмелился заметить Ситас.
Тералинд провела рукой по густым волнистым волосам.
Ц Мой муж Ц главный претор империи. К тому же он единственный в правящем
совете, кто раньше имел дела с Сильванести.
Ц Вот как? Когда же это было?
Ц Сорок шесть лет назад. Вообще-то до моего рождения. Кажется, он работал
над так называемым Договором Тельгаарда, Ц рассеянно отвечала она.
Ситас попытался припомнить что-нибудь об этом загадочном договоре и мог
вспомнить лишь, что он каким-то образом касался торговли тканями.
Ц Сожалею, что я тогда не смог видеть претора, Ц сказал он. Ц Наверное, я
был в отъезде.
Мгновение Тералинд смотрела на принца со странным выражением. Люди нико
гда не смогут привыкнуть к эльфийскому времени.
Ц Уважая возраст посла, Ц добавил Ситас, Ц я хотел бы переночевать зде
сь и сопровождать вас в город завтра.
Ц Да, это было бы прекрасно. Ульвиссен подыщет тебе подходящее место для
ночлега, Ц согласилась Тералинд и внезапно поднялась на ноги. Ц Доброй
ночи, Высочайший, Ц вежливо произнесла она и щелкнула пальцами.
Слуги подняли Ульвена, неуклюже развернулись и вынесли его из комнаты.
Ситасу отвели кровать в одном из помещений огромной палатки. Сама кроват
ь была достаточно велика, чтобы вместить четверых взрослых эльфов, и, на в
кус принца, слишком мягкой. Ему показалось странным, что люди так высоко ц
енят комфорт.
По крыше монотонно стучал дождь, но это не усыпляло Ситаса. Вместо этого о
н мыслями унесся к Герматии. Нужно приложить больше усилий, чтобы попыта
ться примириться с нею, решил принц. Но лицо жены лишь ненадолго промельк
нуло перед его мысленным взором. Вскоре на передний план выступил Кит-Ка
нан. Брату понравилась бы эта небольшая шутка Ц приехать на черепахе пр
ямо к дверям посла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36