А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они снова со
единили руки, прижав раны друг к другу. Кровь Королевского Дома Сильване
сти смешалась с кровью дикарки, рожденной в лесах.
Анайя опустила их руки в пруд:
Ц Клянусь кровью и водой, землей и небом, листьями и ветвями любить и обе
регать тебя, Кит, пока я могу ходить, пока я могу дышать.
Ц Клянусь Астарином и Эли любить и оберегать тебя, Анайя, до самой моей с
мерти. Ц Кит-Канан почувствовал небывалое облегчение, словно гигантск
ая тяжесть спала с его плеч. Может, это была тяжесть его гнева, давившая на
сердце с тех пор, как он в ярости покинул Сильваност.
Анайя вытащила их руки из воды Ц раны затянулись. Принц в изумлении разг
лядывал рубец, когда она позвала его:
Ц Идем.
Вместе они прошли вглубь пещеры, прочь от пруда. Здесь сверкающие каменн
ые стены заканчивались, их место заняли жесткие древесные корни.
Скручиваясь и сплетаясь, они образовывали сплошную стену. В полу виднело
сь овальное углубление, устланное мягкими мехами. Медленно, очень медлен
но, она опустилась на постель, глядя на него взглядом, исполненным любви. К
ит-Канан с бешено бьющимся сердцем лег рядом с возлюбленной и, взяв ее рук
и в свои, поднес к губам, прошептав:
Ц Я не знал…
Ц Что?
Ц Я и не знал, что такое настоящая любовь. Ц Кит-Канан улыбнулся и прижал
ся к ней, ощутив на своем лице ее горячее дыхание. Ц И не знал, Ц добавил о
н, Ц что ты не просто дикая женщина, которой нравится жить в лесу.
Ц Но ведь так и есть, Ц возразила Анайя.
За ночь и день, проведенные в пещере, Анайя с Кит-Кананом успели поговорит
ь о многом. Он рассказал ей о Герматии и Ситасе и, поведав ей все, почувство
вал облегчение. Гнев и разочарование исчезли, будто их и не было вовсе. Глу
бокая любовь, которую он чувствовал к Анайе, совершенно не походила на де
тскую привязанность к Герматии. Принц знал, что в Сильваносте не поймут е
го чувств к Каганести, что даже его семья будет потрясена.
Но Кит-Канан долго об этом не задумывался. Его мысли были полны только кар
тинами счастья.
Кит-Канан настаивал только на одном Ц и, в конце концов, Анайя согласилас
ь на это, Ц Макели должен узнать о своем истинном происхождении. Когда он
и, покинув пещеру, вернулись к дубу, то обнаружили мальчика сидящим на ниж
ней ветви Ц он был занят ужином.
Увидев взрослых, Макели спрыгнул с дерева и легко приземлился прямо пере
д ними. Взглянув на их счастливые лица, видя, что они возвратились вместе,
мальчик пытливо спросил:
Ц Так вы, наконец, подружились?
Мужчина и женщина переглянулись, и произошла удивительная вещь Ц лицо А
найи осветилось улыбкой.
Ц Мы больше чем друзья, Ц ласково ответила она.
Все трое уселись у подножия дуба, прислонившись к стволу. Анайя начала ра
ссказывать Макели правду о его прошлом, и солнце мелькало в кружеве обла
ков, а деревья роняли к их ногам алые осенние листья.
Ц Так я тебе не брат? Ц повторил Макели, когда Анайя закончила.
Ц Ты мой брат, Ц твердо возразила она, Ц хоть ты и не родня по крови.
Ц Но если ты отняла меня у родителей, Ц медленно продолжал он, Ц то отку
да же появилась ты сама, Най?
Ц Я этого не знаю и никогда не узнаю. Камирене похитила меня у моих отца и
матери, так же как я похитила тебя. Ц Анайя смущенно уставилась в землю.
Ц Мне нужна была девочка, которая стала бы следующей Хранительницей Лес
а. Но я так торопилась, что не заметила, что со мной мальчик.
Кит-Канан положил руку на плечо Макели:
Ц Ты не будешь сильно сердиться?
Макели поднялся и медленно отошел в сторону, Его неизменный капюшон соск
ользнул, открыв белые волосы Ц признак народа Сильванести.
Ц Все это так странно, Ц в смятении произнес он. Ц Я не знаю другой жизн
и, кроме жизни в лесах.
Он посмотрел на Анайю.
Ц Нет, я думаю, что я не сержусь. Я… Ц Он ошеломленно умолк. Ц Я хотел бы з
нать, кем бы я был, если бы Анайя.
Ц Крестьянином, Ц прервала она. Ц Твои родители были крестьянами и вы
ращивали овощи.
Она продолжила рассказ о том, как, обнаружив, что похитила мальчика, попыт
алась вернуть ребенка родным, но, когда она пришла обратно, дом оказался п
уст. И женщина вырастила Макели как собственного брата.
Макели, казалось, не мог прийти в себя от услышанного. Наконец он с сомнени
ем спросил:
Ц Теперь тебе нужно найти девочку, чтобы воспитать из нее будущую Храни
тельницу?
Анайя посмотрела на Кит-Канана поверх головы Макели.
Ц Нет. На этот раз Хранительница Леса сама подарит жизнь своей наследни
це.
Кит-Канан потянулся к ней, и, когда руки их сомкнулись, Макели сжал их в сво
их маленьких ладонях.

Глава 15
День Трех Лун, год Ястреба

Посол Торбардина прибыл в Сильваност в день Трех Лун, который приходится
на середину между днями осеннего равноденствия и зимнего солнцестояни
я. Гнома звали Дунбарт, но называли его Железная Рука. В юности он был знам
енитым борцом, а теперь, на склоне лет, стал одним из самых мудрых советник
ов короля Торбардина.
Дунбарт путешествовал с небольшой свитой: в нее входили его секретарь, ч
етыре писца, четыре курьера, ящик с почтовыми голубями и личная гвардия и
з шестнадцати воинов. Посол ехал в высокой закрытой повозке, изготовленн
ой целиком из металла. Несмотря на то, что жестяные, железные и бронзовые п
ластины были выкованы как можно тоньше, с большим искусством, присущим н
ароду гномов, повозка все же оставалась непомерно тяжелой. Экипаж, в кото
ром сидел не только Дунбарт, но и его сопровождающие, тащили восемь лошад
ей. Воины скакали верхом на крепких, приземистых конях, небыстрых, но пора
зительно выносливых. Ситас и почетная гвардия из двенадцати воинов встр
ечали посольство гномов на западном берегу реки Тон-Талас.
Ц Доброго тебе дня, лорд Дунбарт! Ц сердечно приветствовал его Ситас.
Посол стоял на ступенях лесенки, спускавшейся от двери экипажа. Таким об
разом, он находился на одном уровне со значительно более высоким эльфом,
который мог пожать ему руку, не наклоняясь и не унижая тем самым гнома.
Ц Долгой жизни и здоровья тебе, сын Пророка, Ц громко отвечал Дунбарт.
Его туника и гамаши были сделаны из коричневой ткани и кожи, он был наряже
н в короткую пурпурную накидку и светлую широкополую шляпу. Ленту шляпы
украшало ярко-голубое короткое перо, талия была повязана широким поясом
того же цвета. Одежды гнома резко контрастировали с элегантной простото
й мантии и сандалий Ситаса.
Принц улыбнулся:
Ц Мы приготовили паромы для тебя и твоих спутников, Ц Взмахом руки он у
казал на две большие баржи, стоявшие на причале у берега.
Ц Не хочешь ли ты разделить со мной экипаж, сын Ситэла? Ц важно спросил Д
унбарт.
Ц Я почту это за честь.
Гном забрался обратно в свою повозку, и Ситас, держась за перила, вступил в
железный кузов вслед за ним. Потолок был достаточно высоким, чтобы эльф м
ог стоять, но Дунбарт приказал секретарю, смуглому молодому гному, уступ
ить свое место Ситасу. Эльфийский принц сел. Свита выстроилась позади эк
ипажа, на концах позолоченных копий развевались вымпелы.
Ц Замечательное изобретение, эта твоя карета, Ц вежливо заметил Ситас.
Ц Она и вправду сделана целиком из металла?
Ц Это правда, благородный принц. Ни кусочка дерева или ткани во всей пово
зке!
Ситас пощупал серебряные занавеси на передних окнах. Гномы соткали их из
таких тонких серебряных нитей, что материю было не отличить от шелка.
Ц Но зачем все это? Ц удивился принц. Ц Ведь деревянная повозка легче!

Дунбарт сложил руки на объемистом животе.
Ц Конечно же, легче, но это особая карета для послов Торбардина, отправля
ющихся в чужие страны, она была создана, чтобы показать все искусство куз
нецов нашей страны, Ц гордо объяснил он.
Неповоротливая карета, сопровождаемая громкими продолжительными крик
ами и щелканьем кнута, въехала на баржу. Восьмерку лошадей распрягли, тож
е привели на паром, и после долгой возни воины и повозка, наконец, были гот
овы к отплытию.
Дунбарт наклонился вперед, чтобы лучше видеть.
Ц Хотел бы я посмотреть на эльфов, что потащат этот груз!
Ц Нам нет нужды прибегать к подобной жестокости, Ц мягко ответил принц.
Ц Но взглянуть можно, это позабавит твою светлость.
Дунбарт облокотился на подоконник и стал наблюдать за происходящим по п
равому борту. Паромщик, старый эльф с желтыми волосами и кожей цвета крас
ного дерева, взобрался на деревянный фальшборт и, поднеся к губам медную
трубу, издал длинную, нисходящую трель.
На мгновение в воде на середине реки показался какой-то круглый зеленый
холм, который тут же скрылся. От этого места побежали довольно сильные во
лны Ц достигнув берега, они захлестнули вереницу лодочек, привязанных к
каменному причалу. Но тяжеловесная баржа лишь слегка покачнулась.
Зеленый холм снова поднялся на поверхность, на этот раз целиком. Холм пре
вратился в блестящий зеленый купол, словно облицованный сотнями многоу
гольников. Впереди купола показалась могучая зеленая голова. Гигантски
й оранжевый глаз с вертикальным черным зрачком высотой со взрослого гно
ма оценивающе оглядел неподвижный паром. На вершине треугольной головы
две ноздри размером с бочку выпускали в воздух пар.
Ц Да это же чудовище! Ц ужаснулся Дунбарт. Ц Клянусь Реорксом!
Рука его потянулась к поясу в поисках меча Ц он забыл, что без оружия.
Ц Не тревожься, мой господин, Ц успокоил его Ситас. Ц Хоть это и чудовищ
е, но вполне ручное. Оно доставит нас на тот берег.
Воины-гномы, стоявшие снаружи, зашумели и схватились за топоры. Гигантск
ая черепаха, выведенная эльфами специально для этой работы, подплыла к т
упому носу судна и остановилась, терпеливо ожидая, пока паромщик и два ег
о помощника залезут на панцирь и привяжут веревки к толстой медной цепи,
охватывавшей туловище чудовища. Задняя нога черепахи задела паром, пром
елькнув в футе над головами взволнованных гномов. Экипаж, скрипя стальны
ми осями, накренился на несколько дюймов назад.
Ц Вот это зверюга, Ц заворожено воскликнул Дунбарт. Ц И что, принц Сита
с, такие чудища свободно плавают по реке?
Ц Нет, мой господин. По приказу моего деда, Пророка Сильваноса, жрецы Гол
убого Феникса с помощью колдовства вывели породу гигантских черепах дл
я доставки грузов по реке. Конечно, они необычайно сильны и живут довольн
о долго. Ц Ситас, внутренне торжествуя, откинулся назад в пружинном мета
ллическом кресле.
Паромщик снова протрубил в свой рог, и огромная рептилия направилась к б
ерегам острова Фаллан, находившимся на расстоянии мили. Один канат ослаб
, и паром начал крениться. Ситас, услышав громкий стук, понял, что воины сно
ва сбиты с ног, и подавил улыбку.
Ц Тебе не приходилось бывать в Сильваносте до сегодняшнего дня, лорд Ду
нбарт? Ц почтительно начал он беседу.
Ц Не имел такого удовольствия. Мой дядя, Дунведин Каменная Пята, однажды
приезжал в ваш город по поручению короля.
Ц Помню, Ц поразмыслив, согласился Ситас, Ц но я тогда был еще мальчико
м.
Это событие произошло пятьдесят лет назад.
На середине реки нос баржи задрался вверх. Подул свежий ветер, но черепах
а невозмутимо продолжала грести по знакомому пути. Паром, загруженный то
ннами угля, с гномами, Дунбартом, Ситасом и маленькой почетной гвардией п
ринца на борту, плясал на веревках, точно пробка.
Пронизывающий ветер гнал к северу серые тучи. Ситас с опаской наблюдал з
а ними Ц зима в Сильваносте была временем бурь. Мощные циклоны, приходящ
ие с Куранского океана, часто проносились над Сильванести. Ветер и дождь
загоняли эльфов под крышу, и солнце не показывалось неделями. Но хотя дер
евни страдали от зимних бурь, город защищало магическое искусство жрецо
в Эли. Заклятия отгоняли большую часть ураганов в западные горы, но ворож
ить каждый раз заново было для магов нелегким трудом.
Дунбарт переносил качку без видимых усилий, как подобает послу, но его мо
лодой секретарь оказался не так вынослив. Прижав к груди записную книжку
, гном то бледнел, то зеленел, когда паром очередной раз подпрыгивал на вол
нах.
Ц Дролло у нас воду терпеть не может, Ц с насмешливой искоркой в глазах
объяснил Дунбарт. Ц Даже ванну принимает зажмурившись!
Ц Мой господин! Ц запротестовал секретарь.
Ц Тебе нечего бояться, мастер Дролло, Ц успокоил его Ситас. Ц Потребуе
тся гораздо более сильный ветер, чтобы перевернуть такое судно.
Паромщик протрубил очередной сигнал, и черепаха развернулась. Гвардейц
ев лорда Дунбарта мотало от одного борта к другому, лошади жалобно ржали
и беспокойно шевелились, чувствуя, как палуба ходит ходуном у них под ног
ами. Могучая черепаха ткнулась панцирем в нос баржи, направила его к прис
тани, и они причалили с коротким глухим стуком.
К барже протянули сходни, и гномы-воины собрались вместе, чтобы сойти на б
ерег. Они были сильно потрепаны после нелегкой переправы. Перья на шлема
х поломались, плащи перепачкались во время падения на палубу, оружие вол
очилось по земле, но шестнадцать гномов с достойным похвалы величием зак
инули на плечи боевые топоры и строем сошли по трапу на сушу. Лошадей снов
а впрягли в экипаж и под свист кнутов повозку стащили на берег.
Когда они ехали по улицам, начался дождь. Дунбарт, выглядывая из-за занаве
сей, рассматривал легендарную столицу эльфов. Белые башни мерцали, несмо
тря на облачное небо. Верхушки самых высоких зданий Ц Звездной Башни и д
ворца Квинари Ц скрывали густые тучи. Дунбарт, охваченный любопытством
, словно ребенок, взирал на великолепные сады, созданные магией, изящную а
рхитектуру, всю эту почти музыкальную гармонию, которую воплощал в себе
Сильваност. Наконец, плотно задернув занавеси, чтобы дождь не проникал в
нутрь, он обратил свое внимание на Ситаса.
Ц Я знаю, что ты наследник Звездного Пророка, но как же получилось, что ме
ня встречаешь ты, благородный Ситас? Ц осторожно спросил гном. Ц Разве
не принято, чтобы чужеземных послов принимал младший сын?
Ц В Сильваносте нет младшего сына, Ц невозмутимо отвечал Ситас.
Дунбарт погладил седую, стального цвета бороду.
Ц Прошу прощения, принц, но мне говорили, будто у Пророка двое сыновей.
Ситас аккуратно распределил складки забрызганной дождем мантии.
Ц У меня есть брат-близнец, он на несколько минут младше меня. Его зовут К
ит-Канан. Ц Ситасу странно было произнести это имя вслух. Хотя принц бес
престанно размышлял о брате, давно ему не приходилось называть его имени
. Он беззвучно повторил: Кит-Канан.
Ц Близнецы Ц как это необычно для эльфийского народа, Ц рассуждал Дун
барт. Ситасу стоило труда сосредоточиться на разговоре. Ц Хотя среди лю
дей такое часто встречается. Ц Дунбарт опустил глаза и серьезно спроси
л: Ц Где же твой брат, сын Пророка?
Ц Он в опале.
На лице гнома отразилось лишь вежливое внимание. Ситас сделал глубокий в
дох и попытался переменить тему:
Ц А люди тебе хорошо знакомы?
Ц Я несколько раз путешествовал в качестве посланника ко двору Эргота.
Нам с людьми приходилось много спорить по поводу цен на железную руду, ме
дь, олово… Но это старая история. Ц Дунбарт наклонился ближе к Ситасу. Ц
Мудр тот, кто дважды прислушается к словам человека, Ц доверительно соо
бщил он. Ц Их двуличие не знает границ!
Ц Я это запомню, Ц ответил Ситас. К тому времени, как повозка подъехала к
дворцу, буря усилилась. Не было ни молний, ни грома Ц ревущий ураган обруш
ивал на город тонны воды. Повозка приблизилась к северному крыльцу дворц
а, укрывшись от дождя и ветра. Армия слуг, готовая помочь послу выгрузить б
агаж, застыла под проливным дождем. Лорд Дунбарт тяжело спустился по сту
пенькам повозки, его пурпурная накидка билась на ветру. Гном подал слуга
м свою вычурную шляпу.
Ц Мой господин, мне кажется, сейчас лучше обойтись без церемоний, Ц воз
высил голос Ситас, силясь перекричать ураган. Ц В этом году сезон дождей
что-то наступил слишком рано.
Ц Как тебе будет угодно, благородный принц, Ц промычал Дунбарт.
Внутри здания посла гномов и Ситаса ожидал Станкатан, который с низким п
оклоном предложил:
Ц Благородный господин, если тебе угодно будет последовать за мною, я пр
овожу тебя в твои покои.
Ц Веди, Ц величественно приказал Дунбарт.
Следовавший за ним Дролло чихнул.
На первом этаже северного крыла располагалось собрание произведений и
скусства, созданное госпожой Ниракиной. Статуи Морвинтаса, неотличимые
от живых существ, яркие гобелены, сотканные служительницами Эли, волшебн
ые растения жреца Джина Фаруса придавали северному крылу неземное очар
ование. Когда гномы проходили по коридору, слуги незаметно подметали за
ними мраморный пол, чтобы убрать следы грязи и воду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36