А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она отдала его лишь одному м
ужчине, а он так жестоко обошелся с ним.
Вставив в ледяные пальцы Саммер бокал с красным вином, виконт наклонился
, словно собирался прошептать ей на ухо какую-то нежность.
Ц Отделайся от этого кислого выражения, маленькая негодница. Раз уж ты т
ак вырядилась, будь любезна высоко держать голову и впредь не надевай эт
о проклятое платье, если хочешь, чтобы тебя принимали в приличном общест
ве.
Жестокие слова подействовали на Саммер словно ушат холодной воды. Она по
смотрела на мужа Ц в его глазах светилось любопытство, что на мгновение
озадачило ее.
Ц Я прекрасно вас понимаю, милорд, но меня нисколько не беспокоит, что ду
мают обо мне эти напыщенные хлыщи. Ц Саммер звонко щелкнула пальцами. Ц
Мне попросту все равно. Кроме того, у меня нет ни малейшего желания ни стат
ь частью общества, ни чувствовать на себе твои свирепые взгляды всю оста
вшуюся жизнь.
Неожиданно виконт схватил жену за локоть и больно сжал его.
Ц Свирепые взгляды? Ц тихо переспросил он. Ц Какая же ты смешная. Я всег
о лишь наслаждаюсь твоей красотой и смотрю на тебя с неподдельным восхищ
ением.
Саммер вырвалась, ощущая бешеную пульсацию в том месте, где пальцы Джейм
са коснулись ее кожи.
Ц Легкомысленный болван! Самодовольный нахал!
Ц Ну, это уж слишком, любовь моя.
Саммер тут же собралась наградить мужа еще парочкой нелестных эпитетов,
как вдруг совсем рядом раздался тихий насмешливый голос. Она обернулась.

Ц Ба! Неужели сам Уэсткотт со своей молодой женой? Ах мерзавец, ты увел эт
у очаровательную леди прямо у меня из-под носа!
Саммер с отвращением посмотрела на лорда Эпсона, выглядевшего еще более
вычурно, чем во время их последней встречи. На нем были туфли на высоких ка
блуках, украшенные бриллиантовыми пряжками, и красновато-коричневый ат
ласный жилет. Тонкие запястья утопали в многочисленных кружевных оборк
ах.
Проведя по верхней губе унизанным кольцами пальцем, Эпсон поднял свой мо
нокль.
Ц О, я вижу, этот нежный цветок расцвел пышным цветом в руках пылкого шот
ландца. Ц Эпсон бросил взгляд на Джеймса и улыбнулся. Ц Я слышал, что ты п
оспешно отвез ее в Шотландию, чтобы там тайно обвенчаться. Это нечестно. В
озможно, ее наследство стало причиной подобной спешки, милорд? Или ты боя
лся, что тебя поймают прежде, чем вы успеете официально оформить ваши отн
ошения?
На губах Джеймса возникла еле заметная улыбка.
Ц Ты всегда был ужасно многословен, Эпсон. Я знаю одно лекарство, если, ко
нечно, ты захочешь меня выслушать.
Ц Не сомневаюсь, что ты имеешь в виду небольшое кровопускание. Мне хорош
о известны твои методы, Уэсткотт, Ц я видел однажды, как ты дрался. Весьма
кровавое и устрашающее зрелище.
Ц Значит, тебе все понятно. Ц Он вскинул брови. Ц А теперь прощай. Беседа
была весьма поучительной.
Аристократическое лицо Эпсона исказилось в отвратительной гримасе, и С
аммер вновь почувствовала легкое головокружение. Толпы людей, красное в
ино, непрекращающийся гул голосов, смех, аромат духов и оплывающих свече
й сделали свое дело. Она повернулась к мужу:
Ц Милорд... пожалуйста... мне очень плохо.
Джеймс отреагировал мгновенно:
Ц Позволь, дорогая, я отведу тебя в тихое место.
Саммер почти не замечала любопытных взглядов и словно сквозь туман слыш
ала, как Джеймс тихо разговаривает с какой-то женщиной. Потом она обнаруж
ила себя лежащей на парчовом диване с холодной влажной салфеткой на лбу.
Рядом сидел ее муж, а позади него стоял еще кто-то, только Саммер не могла п
онять кто. Единственная свеча на высоком круглом столике отбрасывала во
круг тусклый свет.
Ц Должно быть, опять твоя тошнота, Ц произнес Джеймс, и Саммер слабо кив
нула.
Ц Я чувствую себя так... странно.
Ц Дорогая, ты допила все вино?
Ц Вино?
Ц Ну да Ц помнишь, я принес тебе бокал? Ты ведь его выпила?
Саммер качнула головой.
Ц Не... не помню. Я не обращала на это внимания. Ц Глаза ее наполнились сле
зами смущения и разочарования. Ц Я сделала это не специально...
Ц Тсс. Мне все известно.
Виконт погладил жену по лбу, убирая непослушные кудряшки, а потом отошел
в сторону. Прежде чем снова закрыть глаза, Саммер услышала, как он негромк
о с кем-то разговаривает.
Неужели ей это приснилось или Джеймс действительно нежно поцеловал ее в
лоб, прежде чем уйти? Саммер не могла сказать наверняка, что было реальным
, а что нет. Ей показалось, что она погружается в туман...
Ц Завтра Саммер будет ненавидеть меня за это, Ц произнес Джеймс с горьк
ой улыбкой. Ц Хотя она и так уже меня ненавидит.
Ц Да, семейное счастье иногда бывает таким чудесным, Ц со смехом отозва
лся Киннисон. Ц Неудивительно, что я не тороплюсь связать себя узами бра
ка.
Джеймс лишь пожал плечами:
Ц Все могло бы быть гораздо лучше. Когда это закончится... Ц Он замолчал.

Ц Эпсон сегодня очень нервничает. Ц Киннисон бросил многозначительны
й взгляд на собеседника. Ц Как думаешь, стоит его встряхнуть немного?
Ц Пожалуй. Ц Лицо виконта приняло ожесточенное выражение. Ц Я еще долж
ен отдать ему кое-какие долги.
Ц Похоже, ты всегда возвращаешь долги, Ц Гарт после некоторого молчани
я, и Джеймс с улыбкой посмотрел на него:
Ц Да, Саммер тоже так говорит.
Молодой человек рассмеялся:
Ц Иногда она бывает слишком смелой Ц даже своему дяде никогда не уступ
ала. Без боя она не сдается. К несчастью, за последние несколько лет судьба
нанесла ей немало ударов.
Ц Да, ты рассказывал.
Джеймс замолчал, негодуя на самого себя. Он пытался сделать с Саммер то же
, что и Шрайвер, Ц подчинить ее своей воле. Он был ничем не лучше человека, к
оторого поклялся убить или отправить на виселицу. Что ж, пришло время пок
ончить с этим, а потом выяснить отношения с женой.
Виконт выпрямился и поправил эфес пристегнутой к поясу шпаги.
Ц Где этот негодяй? Я хочу поскорее увидеть его.
Ц Он там. Ц Гарт указал на створчатые двери, ведущие на просторную веран
ду.
Пальцы виконта крепче сжали рукоять шпаги. Он ждал этого момента и сейча
с лишь жалел, что приходится соблюдать осторожность.
Ц Эй, Уэсткотт!
Обернувшись, Джеймс увидел приближающегося к нему качающейся походкой
Чарлза Фокса. Его мясистое лицо с черными изогнутыми бровями над глубоко
посаженными глазами и ртом, привыкшим беспрестанно улыбаться, светилос
ь радостью.
Этот приземистый государственный деятель без лишних предисловий переш
ел к делу.
Ц Мужчина, которого вы ищете, одет в красновато-коричневый атласный кам
зол, обильно расшитый тесьмой, и желтые бриджи. Ц На лице Фокса заиграла у
лыбка. Ц На случай, если в зале окажется несколько мужчин, одетых подобны
м образом, Ц а я думаю, так и будет, имейте в виду, Ц вам нужен человек с кри
вым шрамом на щеке. Шрам придает ему ужасно зловещий вид.
Ц Такой он и есть на самом деле. Ц Джеймс посмотрел на Гарта Киннисона.
Ц Ты его видел?
Молодой человек слегка пожал плечами:
Ц Еще нет. Но я найду его.
Фокс восхищенно посмотрел на Киннисона.
Ц Когда все закончится и этот подлец получит по заслугам, я хотел бы обст
оятельно побеседовать с вами, мистер Киннисон. Я, видите ли, обожаю Америк
у и американцев.
Ц Как же, я наслышан, Ц глаза Киннисона скользнули по собравшимся в зале
. Ц Вам стоит поехать со мной. Я отплываю на следующей неделе.
Фокс вздохнул:
Ц О, я бы с радостью, но... Жизнь может быть ужасно утомительной, если не зан
иматься делами. Ц Он замолчал, пытаясь проследить за взглядом Киннисона
. Ц Смотрите на статую Зевса. Ваш недруг ждет, ничего не подозревая. Где вы
оставили вашу приманку?
Ц В полной безопасности спит в голубом зале. Гривз охраняет ее, а за ним п
рисматривает Портер, Ц небрежно сообщил Гарт.
Ц Хороший парень этот Гривз. Я и сам пользовался его услугами. Ц Фокс ве
село взглянул на виконта. Ц Как он в качестве камердинера, Уэсткотт?
Ц Ужасно. Саммер считает, что я утратил всякое чувство стиля.
Ц Что ж, возможно, он действительно не такой уж хороший камердинер, но ср
еди боксеров и телохранителей ему нет равных.
Фокс неторопливо удалился, смешавшись с гостями, а Джеймс облокотился о
мраморную колонну и принялся обозревать зал. Мужчина в красновато-корич
невом атласном камзоле с беззаботностью денди прогуливался вокруг ста
туи Зевса, стоящей на мраморном пьедестале. Одна его щека была изуродова
на неровным шрамом, а полуприкрытые веками глаза непрерывно осматривал
и все вокруг, словно он искал что-то.
Джеймс улыбнулся. Кровь кипела у него в жилах, и он был готов начать действ
о. Подготовка к этому дню заняла целый месяц, и теперь он испытывал нетерп
ение.
Инструменты музыкантов захлебнулись в нарастающем крещендо, гости зас
меялись, склонились в поклонах и закружились в менуэте, напоминая грацио
зных птиц в сверкающем оперении. Великолепный мраморный зал с обитыми па
рчой стенами довершал картину. Но Джеймс не замечал ничего и никого, кром
е одного-единственного человека, которого хотел убить.
Бартон Шрайвер. Наконец-то он здесь, в Лондоне, Ц приехал, чтобы найти пле
мянницу, которую намеревался уничтожить. Внезапно Джеймс испытал неска
занную радость оттого, что этот негодяй решил осуществить свой замысел с
ам, а не перепоручил это своим прихвостням. Очевидно, с него хватило и одно
й неудачи.
Теперь Джеймс хотел насладиться тем, как неудачу потерпит Бартон Шрайве
р. В его планы не входило возвращение Саммер в Новый Орлеан. Во всяком случ
ае, не так. Когда все закончится, и она сама решит вернуться, он проследит, ч
тобы ее доставили домой в целости и сохранности. Если, конечно, она захоче
т этого. Что ж, тогда он не станет удерживать ее.
Острая боль в груди, неизменно появлявшаяся при мысли о Саммер, неожидан
но отступила. Целый месяц после возвращения из Шотландии Джеймс думал об
этом. Он прилагал все силы, чтобы держаться от Саммер подальше. Господи, о
н лишь сам себя обманывал. Он делал вид, что ему все безразлично, а на самом
деле желал только одного Ц сказать, что любит Саммер, и услышать в ответ е
е признание. Признание, идущее от сердца.
Дьявол! Он непременно скажет ей об этом, прежде чем она покинет его. По кра
йней мере ему приятно будет знать, что она услышала эти слова.
Оторвавшись от колонны, Джеймс заметил напряженный взгляд Гарта и тихо с
просил:
Ц Итак, игра начинается?
Молодой человек усмехнулся и кивнул:
Ц Я только что подумал о том же самом.
Беспокойно дернувшись, Саммер приподнялась и, сев на диване, приложила л
адонь колбу, чтобы унять головокружение. Комната вращалась вокруг нее в
водовороте света и множестве теней. Тени. Все пошло как-то не так. Эта ночь
показалась ей самой ужасной за всю ее жизнь.
До ее слуха доносились звуки музыки, и Саммер отчетливо представила свер
кающие люстры над головами гостей, а затем вспомнила их похотливые, жадн
ые взгляды, которые они бросали на нее, молодую жену шотландского виконт
а. Наконец-то ей удалось избавиться от них.
Кружение понемногу прекратилось, и Саммер осторожно спустила ноги с див
ана. Когда ее рука поднялась, чтобы откинуть упавший на лоб локон, пальцы к
оснулись коротких завитков, и она поморщилась, словно от боли. Саммер обр
езала волосы в порыве ярости, но теперь сожалела об этом даже больше, чем е
е муж. Без длинных волос она чувствовала себя непривычно обнаженной. Даж
е платье с глубоким декольте не давало такого же эффекта.
Тяжелое колье оттягивало шею, и Саммер потянула за него, жалея, что не може
т от него избавиться. Слишком большое для нее, оно тяжело свисало между ее
грудями.
Глубоко вдохнув, она встала на ноги. В тот же миг от стены отделилась какая
-то тень и направилась к ней. Саммер испуганно вскрикнула, подняла руку, с
ловно пытаясь прогнать видение... но неожиданно в «тени» узнала Гривза.
Ц Ах, это вы, Ц раздраженно произнесла она. Ц Вы меня в самом деле напуга
ли. Что вы здесь делаете?
Ц Наблюдаю за вами, миледи. Вы спали, Ц не слишком приветливо ответил ка
мердинер. У него было почти квадратное бесстрастное лицо с низко посажен
ными бровями и маленькими глазами, и его присутствие всегда нервировало
Саммер.
Ц Ну, теперь я чувствую себя прекрасно. Вот только отыщу мужа и...
Ц Нет, мэм. Ц Гривз все так же бесстрастно покачал головой. Ц Нет, мэм, вы
должны остаться здесь. Его сиятельство так сказал.
Ц В самом деле? Ц Раздражение Саммер росло. Ц Но со мной все в порядке, и
я хочу вернуться в зал. Вы свободны.
Однако слуга и не думал трогаться с места.
Ц Нет, мэм, Ц медленно повторил он, по-прежнему качая своей квадратной г
оловой. Ц Я не могу вам этого позволить. Вы должны остаться.
Ц Вы ведете себя грубо! Ц Саммер двинулась к выходу, но Гривз тронул ее з
а руку, и она, тихо вскрикнув, отпрянула. Ее сердце бешено колотилось, и в ду
шу закрался страх. Этот человек выглядел весьма решительным и безжалост
ным. Саммер открыла рот, пытаясь закричать, но крика не последовало Ц она
лишь сдавленно охнула, так как Гривз внезапно рухнул к ее ногам. Падая, он
что-то глухо бормотал.
Саммер в ужасе уставилась на него, затем медленно подняла глаза...
Перед ней стоял незнакомый мужчина и бесцеремонно разглядывал ее. В руке
мужчина держал небольшую статуэтку.
Ц Я позаботился о нем, миледи, Ц произнес он со странной усмешкой, и она с
разу узнала американский акцент.
Нахмурившись, Саммер посмотрела на незнакомца, а потом перевела взгляд н
а Гривза.
Ц Не знаю, что это на него нашло. Ц Она беспокойно переминалась с ноги на
ногу. Ц Он никогда раньше не вел себя столь странно.
Ц Наверное, виной всему крепкие напитки. Я слышал, джин погубил немало му
жчин.
Вспомнив заблудших, которых она видела в переулке Сент-Джайлз, Саммер ки
внула:
Ц Пожалуй, вы правы. Ц Она выпрямилась. Ц Благодарю вас, сэр. Думаю, тепер
ь мой муж разберется с этим человеком.
Ц Могу я проводить вас к нему, миледи? Ц любезно предложил незнакомец. О
н поставил статуэтку на столик и с улыбкой повернулся к Саммер. Его взгля
д скользнул по ее колье, а потом переместился на лицо. Ц Вам не стоит ходи
ть по дворцу без сопровождения. Вы слишком красивы, и, боюсь, кто-нибудь ещ
е захочет сделать то же самое, что пытался сделать этот человек. Ц Он пнул
носком ботфорта лежащего на полу камердинера, и Саммер вздрогнула. Грив
з вовсе не походил на похотливого сластолюбца. Но ведь иногда мужчины ве
дут себя в высшей степени непредсказуемо...
Ц Благодарю. Ц Саммер уцепилась за предложенную ей руку. Ц Думаю, сопро
вождение мне не помешает.
Лицо мужчины искривилось улыбкой, но Саммер постаралась не смотреть на у
родливый шрам на его щеке.
В коридоре было темно Ц лампы, которые его освещали, должно быть, кто-то п
огасил. Эхо шагов отражалось от стен, и где-то вдалеке играла музыка.
На полу у двери лежала безвольно скрючившаяся фигура, и Саммер снова взд
рогнула.
Ц Ради всего святого, кто это?
Ц Думаю, опять кто-то здорово перебрал, Ц пробормотал ее спаситель. Ц И
демте же!
Мужчина потянул Саммер за собой, но она, словно почувствовав что-то, обесп
окоено обернулась. Лежащий человек показался ей смутно знакомым Ц он ск
орчился в неудобной позе, разбросав в стороны руки. И почему мужчины таки
е безрассудные?
Ц Вы уверены, что мы идем правильно? Ц спросила Саммер, заметив, что музы
ка стала звучать все тише.
Ц Так быстрее, Ц коротко пояснил незнакомец. Жилистая рука накрыла пал
ьцы Саммер, лежащие на его рукаве. Ц Если вы поторопитесь, мисс, мы вернем
ся в зал до того, как кто-то обнаружит вашего слугу лежащим на полу, а заодн
о и ваше отсутствие.
Ц Да, Ц пробормотала Саммер. Ц Как вы думаете, это наделает шуму?
Мужчина улыбнулся:
Ц Боюсь, у Уэсткотта возникнут кое-какие вопросы.
Саммер с удивлением посмотрела на своего сопровождающего.
Ц Вы знаете моего мужа? Я хочу сказать, вы знаете, кто я?
Открыв тяжелую дверь, ведущую в крытую галерею, пахнущую плесенью, мужчи
на рассмеялся:
Ц Разумеется, знаю. Вы Саммер Сен-Клер, или, как вас здесь представили, лед
и Камерон, виконтесса Уэсткотт. Что-то вроде этого. О да, я знаю, кто вы, миле
ди.
Саммер резко остановилась, только теперь впустив в свое сознание давно ш
евелившееся в груди беспокойство.
Ц Мне кажется, вы ведете меня совсем не в ту сторону. И должна сказать, вы м
не не слишком нравитесь. Ц Она дернула было свою руку, но мужчина тут же б
ыстро схватил ее.
Ц Нет, нет, только не убегайте снова. Ц Он крепко вцепился в Саммер, и его
лицо приобрело еще более жестокое выражение, а шрам на щеке побагровел.
Ц Сейчас, слава Богу, не день, миледи, и вокруг нет никого, кто услышал бы ва
ш крик. Ц Его глаза зловеще сверкнули, а когда женщина испуганно охнула, о
н лишь рассмеялся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38