А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Где мы?
Ц Брутон-стрит, 66, Мейфэр. Ц Его пальцы сомкнулись вокруг ее запястья. Ц
Детка, я устал от убогих гостиниц и сна на полу. Кроме того, меня посетила с
транная мысль, что ты можешь отказаться разделить со мной постель сегодн
я ночью.
Саммер с сомнением посмотрела на него, а затем перевела взгляд на дом. Све
т луны падал на кирпичные стены и освещал белые портики, украшавшие фаса
д. В толстых резных стеклах окон отражались уличные фонари. Широкая лужа
йка перед домом выглядела так, словно ее давно не касалась рука садовник
а, и в клумбах цветы с трудом пробивались сквозь заросли сорняков.
Ц Это правда твой дом? Ц спросила Саммер, повернувшись.
Джеймс помог ей выйти из экипажа.
Ц Зайди и увидишь. Убедиться самой гораздо лучше, чем бродить вокруг в те
мноте и гадать.
Бросив несколько монет в протянутую ладонь возницы, Джеймс взял Саммер п
од локоть и повел ее по выложенной плитами дорожке. Ни один из фонарей не г
орел. Окна дома также были темны.
Саммер нервно поежилась.
Ц Каково наказание за кражу дома?
Ц Э, да ты мне не доверяешь. Ц Джеймс мягко подтолкнул ее вперед. Ц Это по
тому, что я оказался не тем, за кого ты меня принимала? Неужели безродному
бродяге можно доверять больше, нежели испорченному виконту?
Саммер запахнула шаль.
Ц Так ты виконт?
Ц По случайному стечению обстоятельств. Ц Джеймс с силой дернул за шну
р звонка и, с улыбкой посмотрев на Саммер, облокотился плечом о дверной ко
сяк.
Теперь, подойдя ближе, Саммер заметила, что краска на двери потрескалась
и начала облезать.
Ц Дому требуется основательный ремонт, Ц произнесла она.
Ц Да, Ц согласился Джеймс, Ц тут ты права. Думаю, этот дом пустовал неско
лько лет, прежде чем король нашел, кому его всучить. К несчастью, счастливч
иком оказался я.
Заметив, что Саммер переминается с ноги на ногу, Джеймс снова дернул за шн
урок. При этом внутри раздался громкий дребезжащий звук, призванный разб
удить слуг.
Ц Думаешь, там есть кто-нибудь? И почему у тебя нет ключа? Ц подозрительн
о спросила Саммер.
Джеймс только нетерпеливо махнул рукой.
Ц Мне не нужен ключ. Тидвелл всегда здесь или кто-то еще. Просто меня ждал
и по крайней мере еще через месяц.
Ц Понимаю.
Губы Джеймса изогнулись в улыбке:
Ц В самом деле?
Взяв ее пальцами за подбородок, Джеймс наклонился и накрыл губы девушки
своими губами. Саммер не сопротивлялась, но и не помогала ему.
Джеймс отстранился и вздохнул. В конце концов, Саммер взглянула на него и
уже открыла было рот, чтобы заговорить, но в этот момент дверь распахнула
сь. В дверном проеме стоял высокий лысеющий дворецкий с горделивым выраж
ением лица.
Его брови слегка приподнялись, едва только он увидел стоящую на пороге п
арочку.
Ц Лорд Уэсткотт! Мы вас не ждали, сэр!
Ц Знаю, Тидвелл, знаю. Все в порядке.
Джеймс повел Саммер в холл, и она бочком проскользнула мимо дворецкого, н
ервно приподняв юбки.
Несмотря на скудное освещение, холл выглядел весьма внушительно. На высо
ком позолоченном потолке над головой виднелись старинные фрески, а посе
редине свисала люстра с тихо позванивающими на сквозняке хрустальными
подвесками. Вдоль стен холла стояли статуи величиной в человеческий рос
т, а в дальнем его конце симметрично располагались лестницы, ведущие на в
торой этаж. Толстый ковер укрывал пол холла от входной двери до дальней е
го стены. Спокойное, со вкусом продуманное убранство говорило о богатств
е и высоком социальном положении хозяина.
Саммер украдкой посмотрела на Джеймса, и тот ответил ей вопросительным в
зглядом. Губы девушки изогнулись в улыбке, которая не предвещала ничего
хорошего.
Ц Я недооценивала вас, сэр. Возможно, это случилось из-за вашего пристра
стия грабить невинных людей с помощью шпаги.
Ц Что ж, вполне веская причина, Ц перевел взгляд на Тидвелла, стоявшего
поодаль с бесстрастным выражением лица. Ц Леди немного... переутомилась,
так вы покажите ей ее комнату, Тидвелл.
Ц Хорошо, сэр, Ц он повернулся к Саммер с выражением вежливого ожидания
на лице.
Джеймс ясно давал понять, что ему не хотелось выслушивать Саммер, но от не
е было не так-то просто отделаться. Она высокомерно вздернула подбородо
к и тряхнула золотистыми волосами.
Ц Я была права. Ц В голосе Саммер звенела горькая ирония. Ц Ты негодяй ч
истой воды, и я не удивлюсь, если в один прекрасный день ты окажешься на ви
селице.
Ц Вообще-то я уже это слышал, Ц недовольно произнес Джеймс, Ц от людей, з
нающих меня гораздо лучше, чем ты. Однако я не собираюсь обсуждать это зде
сь и сейчас.
Ц Почему-то мне кажется, что ты никогда не найдешь времени, чтобы об этом
поговорить, Ц спокойно подытожила Саммер и повернулась к Тидвеллу. Ц М
не хотелось бы поселиться в комнате с красивым видом из окна, если можно,
Ц обратилась она к пребывавшему в замешательстве дворецкому.
Посмотрев на своего хозяина, Тидвелл еле заметно наклонил голову:
Ц Конечно, мадам. Пожалуйста, идите за мной.
Наблюдая за девушкой, грациозно следующей за дворецким, Джеймс горестно
думал о том, что ей каким-то образом снова удалось поменяться с ним ролями
. От его внимания не ускользнуло, что Саммер так ничего и не рассказала о с
ебе, за исключением того факта, что она круглая сирота. Она намеренно опус
тила наиболее значительные детали своей жизни. По сравнению с этим ложь
о его истинном положении в обществе казалась просто невинной шуткой.
Джеймс пересек холл, подошел к открытой двери, располагавшейся справа от
него, вошел в темную комнату и принялся на ощупь искать лампу. Но в сумерк
ах он не смог найти даже свечи и поэтому снова вернулся в холл. К счастью, з
аспанный лакей, которого подняли с кровати, вышел из кладовой, неся в рука
х свечу в медном подсвечнике.
После того как в его кабинете были зажжены лампы, Джеймс удобно растянул
ся в мягком кресле с высокой спинкой. Он устал, был раздражен и вообще ощущ
ал себя полным дураком. Ему следовало с самого начала сказать Саммер пра
вду, но он хотел немного поразвлечься, а потом обнаружил, что попал в весьм
а затруднительную ситуацию. Теперь, чтобы выпутаться из нее, ему требова
лось призвать на помощь весь свой такт и настоящую дипломатию.
Он вел себя как глупец, но признание этого факта ничуть не помогло. Всякий
раз, когда он позволял себе связаться со скрытной женщиной, Джеймс обнар
уживал, что остался в дураках, и, однако, тут же снова ввязывался в подобну
ю историю.
Заставив себя встать, Джеймс подошел к небольшому столику из ореха и, вын
ув пробку из резного графина, плеснул в бокал немного бренди. Прохаживая
сь по уютной комнате с простой набивной мебелью и пейзажами Якоба ван Ре
йсдала и Томаса Гейнсборо, Джеймс принялся маленькими глотками отпиват
ь бренди из бокала. Ему нравился подарок короля. Он был здесь всего раз, да
и то в прошлом году, но с того самого визита мечтал вернуться и отремонтир
овать дом.
Иногда Джеймсу казалось, что он не заслужил награды за спасение герцога
Йоркского; но, вспоминая, что он сам едва избежал смерти, молодой человек п
онимал, что награда оказалась не такой уж незаслуженной. Йорк был дородн
ым мужчиной, и Джеймсу пришлось перекинуть его через седло своего коня, к
огда герцог упал на землю во время боя.
Это был один из таких опасных и неожиданных моментов в хаосе войны, когда
люди кричат, лошади встают на дыбы, а вокруг слышится грохот артиллерийс
ких орудий. В едком дыму сверкают клинки шпаг, воздух, пропитанный запахо
м смерти, кажется, просачивается сквозь поры. Джеймс отдавал приказы, ког
да с удивлением заметил герцога, бешено несущегося по полю.
Он попытался прорваться сквозь беспорядочные ряды дерущихся, но все рав
но опоздал. В первый момент Джеймс ужаснулся, подумав, что герцог убит, но
тот был всего лишь оглушен. Ему потребовалось немало усилий, чтобы взвал
ить тучного Фредерика на седло своего коня и благополучно вывезти его за
линию огня.
Благодарность не заставила себя ждать, потому что Фредерик был любимцем
короля Георга. И вот теперь Джеймс находился здесь, в великолепном особн
яке. У него был титул и поместья за городом в придачу, а также более чем щед
рая пенсия. Обо всем этом так мечтал его отец.
Но похоже, его удачливость не распространялась на женщин Ц вернее, на од
ну-единственную женщину. Джеймс отпил еще бренди и повернулся к дворецк
ому, почтительно стоявшему в дверях.
Ц Все в порядке, Тидвелл?
Ц Да, ваше сиятельство, я все устроил. Я также распорядился приготовить д
ля вас голубую спальню, сэр.
Ц А для леди?
Ц Я проводил ее в зеленую спальню Ц ту, что выходит окнами на внутренний
двор.
Когда Тидвелл с поклоном покинул кабинет, Джеймс подошел к высокому окну
. Он смотрел на заброшенный сад, на украшенную серебристым лунным светом
траву, на неухоженные клумбы... В одном углу сада располагались солнечные
часы, рядом с которыми стояла каменная скамья, увитая плющом. В неясном св
ете это место выглядело необычайно романтично Ц как уголок для любовны
х прогулок.
Джеймс грустно улыбнулся. О физической стороне любви он знал гораздо бол
ьше, чем о таком труднодоступном понятии, как романтика, однако до сих пор
ни одна женщина не жаловалась. Неудача в первой любви доказала ему, как см
ехотворны и нелепы романтические порывы. Даму его сердца вовсе не впечат
ляло рыцарство или неземная любовь, и она дала ему это понять. Ужасный, уни
зительный урок.
Сегодня вечером неудачная попытка привнести немного романтики в страс
ть к Саммер лишний раз доказала ему, как легко оказаться в дураках.
Сжав тонкую ножку бокала, Джеймс допил остаток бренди и отставил бокал в
сторону. Нельзя допускать романтику в обычные сексуальные отношения. Пу
сть она царит в книгах и поэзии.
Перешагивая через две ступеньки, он поднялся на второй этаж. Ему потребо
валось несколько минут, чтобы отыскать зеленую спальню, выходящую окнам
и на внутренний двор. Он был не очень хорошо знаком с домом, поэтому наткну
лся на эту комнату, случайно услышав шаги Саммер, когда проходил мимо.
Джеймс остановился у двери и взялся за ручку. Внезапно он почувствовал с
ебя неоперившимся юнцом перед встречей со своей первой женщиной. Просто
смешно. Он впервые любил женщину, когда ему было двенадцать лет, и отлично
знал, что должно произойти. Но тогда почему он ощущает такой страх и неуве
ренность?
В конце концов, собрав все свое мужество, он легонько постучал в дверь и от
крыл ее.

Саммер знала, что это Джеймс. Она ждала его. Девушка сжалась от какого-то с
транного предчувствия, а потом повернулась...
Джеймс стоял в дверном проеме, опершись одной рукой о косяк, а другую поло
жив на ручку. Он уже снял камзол и жилет, и теперь его наполовину расстегну
тая белая рубашка четко выделялась на темном фоне двери. Он выглядел уве
ренным в себе и очень мужественным.
Ц Входи, Ц сказала Саммер, ведь выбора у нее все равно не было. Джеймс и та
к уже почти вошел, и потом, это был его дом. Она заключила сделку с дьяволом,
и теперь он пришел, чтобы забрать ее душу...
Двигаясь с ленивой грацией, виконт переступил порог и закрыл за собой дв
ерь, легкий щелчок которой показался Саммер очень громким.
В камине горел огонь, свечи были зажжены, а на просторной кровати, скрытой
пологом, постелены чистые простыни. Тидвелл и прекрасно обученные слуги
потрудились на славу.
Саммер ждала у камина. Огонь, отразившись от его испещренной темными про
жилками мраморной облицовки, отбрасывал на стены причудливые мерцающи
е блики. Перед камином стоял расписной экран, на котором были изображены
птицы с длинными пышными хохолками, сидящие на ветвях тропического дере
ва.
Саммер провела по рисунку пальцем.
В горле у нее застрял неизвестно откуда взявшийся ком, но она продолжала
изучать пестрый узор на экране с таким вниманием, словно это была самая з
анимательная вещь в мире.
До сих пор Джеймс не сказал ни слова. Собирался ли он заговорить с ней? Про
должить спор? Даже если и так Ц теперь спор не имел никакого смысла. Честь
требовала, чтобы Саммер сдержала данное обещание, и она его сдержит. Не бы
ло необходимости во взаимных обвинениях. Негодяй он или виконт Ц значен
ия не имело. По крайней мере не теперь, когда все уже было сказано.
После сегодняшней ночи он оплатит ей дорогу домой, и она никогда больше е
го не увидит. У нее было достаточно жизненного опыта, чтобы понять это, хот
я она и оказалась настолько глупа, что поверила, будто простого поцелуя в
некоторых случаях достаточно. Какой же наивной она была! Он считал ее опы
тной, в то время как она никогда в жизни не целовала мужчину так, как целов
ала Джеймса Камерона, то есть лорда Уэсткотта или как там еще его зовут. Ег
о поцелуи оказались для Саммер настоящим откровением.
Девушка подняла голову и, собрав жалкие остатки гордости, посмотрела на
виконта, который, подойдя к огню, картинно облокотился о каминную полку.

Ц Прошу вас, будьте снисходительным ко мне, сэр. Потому что, боюсь... я слиш
ком переоценила свои возможности.
Губы Джеймса чуть дрогнули:
Ц Вот как? Я удивлен.
Саммер посмотрела на причудливые линии столика с мраморной столешнице
й, на изящное мягкое кресло, а потом вновь перевела взгляд на огонь. Она го
това была смотреть куда угодно, только не на Джеймса, так как слишком хоро
шо знала силу черных как ночь глаз под неестественно длинными ресницами.

Спальню освещали отблески пламени свечей и скудный свет камина, источав
шего тепло. Но Саммер казалось, что она промерзла до костей; ей в голову да
же пришла сумасшедшая мысль, что она не мерзла так с самого приезда в Англ
ию. Ее била дрожь, и она крепко обхватила себя руками, чтобы ее унять.
Ц Саммер!
Девушка подняла голову и, встретив изучающий взгляд Джеймса, вздохнула.

Ц Да?
Ц Не прогуляться ли нам по саду?
Саммер ожидала услышать что угодно, но только не это. Внимательно посмот
рев виконту в лицо, она отметила его настороженные глаза и плотно сжатые
губы. Тем более Саммер не ожидала услышать своего произнесенного шепото
м ответа:
Ц Разумеется, с удовольствием.
Джеймс повел ее вниз по широкой изогнутой лестнице, затем по многочислен
ным коридорам, пока они, наконец, не достигли затемненной комнаты с засте
кленными створчатыми дверями. Нажав на ручку, он открыл дверь, а потом пов
ернулся, чтобы взять Саммер за руку.
Ц Будь осторожна на этих ступеньках Ц они кое-где выкрошились, Ц предо
стерег виконт, помогая Саммер спуститься.
Они ступили на залитую лунным светом террасу, выложенную каменными плит
ами. Еще одна лестница вела к небольшому саду с солнечными часами, каменн
ыми статуями, вазами и скамьями. Посреди сада, окруженный цветочными клу
мбами, располагался высохший фонтан. Воздух наполнял легкий аромат цвет
ов, а в ветвях деревьев слышались трели переговаривающихся о чем-то ночн
ых птиц.
Ц Хотя за ним никто не следит, этот сад великолепен, Ц произнесла Саммер
. Ц Не могу себе представить, каким он будет, когда над ним основательно п
оработает садовник.
Рука виконта скользнула по ее талии, и у Саммер перехватило дыхание, одна
ко она не сделала попытки отстраниться и лишь, слегка нервничая от его бл
изости, лихорадочно соображала, как продолжить разговор.
Ц Дома у меня был небольшой задний двор с садом Ц тоже очень красивый. М
а... моя мама, Ц французское maman едва не сорвалось с губ девушки, но она вовре
мя спохватилась, Ц и я работали в нем время от времени; мама говорила, что
нигде не ощущаешь такого спокойствия и умиротворения, как там.
Ее голос дрогнул, и она молчала некоторое время, прежде чем продолжить. Са
ммер ощущала на себе взгляд Джеймса и знала, что он видит слезы на ее глаза
х.
Повернувшись так, что рука Джеймса соскользнула ей на бедро, Саммер взгл
янула в его скрытое тенью лицо.
Ц Не бойся, я не заплачу. Я теперь редко это делаю. Да, слезы наворачиваютс
я мне на глаза, но они никогда не проливаются. Ц Девушка пожала плечами.
Ц Мне даже кажется, что я больше плачу над мелкими невзгодами, чем над нас
тоящим несчастьем.
Виконт отошел в сторону, и его рука соскользнула с ее бедра.
Ц Меня не взволнуют твои слезы. Я слишком часто видел их на глазах своих
сестер, чтобы отличить настоящее горе от незначительной неприятности.
Ц Джеймс улыбнулся, и лунный свет углубил ямки в уголках его рта. Ц Возмо
жно, в это трудно поверить, но ребенком я очень часто дразнил своих сестер
. Тогда я научился останавливаться прежде, чем они расплачутся от гнева и
ли разочарования.
Ц Потому что ты не хотел видеть их слез?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38