А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это сработало, и Джеймс рассмеял
ся.
Ц Может, мне стоило сказать, что я именно тот, за кого ты меня принимаешь. П
охоже, женщинам ужасно нравятся негодяи.
Ц Это объясняет вашу популярность. Ц Саммер смотрела на Джеймса, не отр
ывая глаз, до тех пор, пока дрожь не пронизала все ее тело.
Ц Посмотри на меня так еще раз, красавица, Ц промурлыкал Джеймс голосом
, от которого у Саммер чуть не остановилось дыхание, Ц и мы забудем о Вокс
холле и будем целоваться до тех пор, пока ты не упадешь в обморок.
Ц Я никогда не падаю в обморок, Ц быстро возразила Саммер.
Ц Может, стоит проверить? Ц Джеймс шагнул к ней, и она отпрянула.
Ц Возможно, позже. Если мне не изменяет память, вы обещали веселье и рома
нтику, сэр. Так, может, пришло время выполнить свое обещание?
Впервые за весь вечер Саммер почувствовала, что взяла ситуацию под контр
оль, и эта мысль принесла ей облегчение. Она никоим образом не хотела позв
олить Джеймсу узнать, какой беспорядок он навел в ее душе. Он и так был сли
шком самоуверен.
Отодвинув свою злость на жизнь и на этого страстного негодяя на задний п
лан, Саммер отправилась с ним на прогулку по парку.
Они шли по Хермит-стрит, окаймленной деревьями и кустами с одной стороны
и покатыми холмами Ц с другой. Серебристый свет луны смешивался с отбле
сками фонариков, окрашивавших все цветами радуги; при этом в некоторых у
голках парка царил полумрак. В воздухе витали тихие отзвуки смеха.
Ц Аллея любви, Ц пояснил Джеймс. Ц Здесь очень темно, а дорожки такие уз
кие, что трудно разойтись. Зато здесь очень удобно обниматься.
Ц Отсюда и название, Ц заметила Саммер, и Джеймс кивнул. В лунном свете е
го волосы блестели так, что напоминали зеркало, отражавшее блики, отбрас
ываемые фонариками; казалось, в них роились десятки светлячков, и Саммер
захотелось дотронуться до них.
Ц Молва гласит, что между живыми изгородями витает страсть. Как думаешь,
стоит проверить? Ц Джеймс. Он поймал руку девушки и, поднеся ее к своим гу
бам, скользнул ими по коже, заставив Саммер затрепетать.
Ц Значит, это всего лишь слухи? Ц спокойно спросила Саммер. Ц И ни одна б
еспокойная мамаша не рвала на себе волосы после ночи, проведенной ее доч
ерью в парке?
Ц Мамаши сокрушаются больше, чем ты думаешь, дорогая.
Джеймс притянул ее к себе. Саммер прижала ладони к его груди и ощутила под
ними мощные удары его сердца. От него исходил запах свежего воздуха, мыла
и неповторимый мужской аромат, который принадлежал только ему одному. Эт
от аромат был таким возбуждающим...
Когда Джеймс, взяв Саммер за подбородок, поднял ее лицо, она уже ждала поце
луя. Она ждала его с того самого момента, когда Джеймс в последний раз держ
ал ее в своих объятиях, и даже не подозревала об этом.
Но Джеймс не стал целовать ее в губы сразу. Сначала он коснулся губами ее б
ровей, а затем прошелся по изгибу скул. Подушечки его пальцев скользили п
о ее дрожащей шее, описывая круги и поглаживая кожу. Его профиль четко выд
елялся на фоне колеблющихся отблесков фонарей, и, когда он наклонил голо
ву, Саммер закрыла глаза и подалась навстречу его поцелуям.
Джеймс слегка раздвинул ее губы языком и прошелся по шелковистой поверх
ности нижней губы, а потом принялся мерно скользить языком вперед и наза
д, пробуждая в Саммер желание открыться ему навстречу. А потом он принялс
я втягивать в себя ее язык во все ускоряющемся ритме.
Это чувственное действо возбуждало Саммер, заставляя ее еще сильнее при
жиматься к Джеймсу. Все ее тело болело. Она обняла его за талию, не желая от
пускать. У нее кружилась голова, мир плясал вокруг, и Джеймс был единствен
ной ее опорой. Все казалось совсем другим, когда он вот так обнимал ее. Все.
Даже она сама. Особенно она сама. Она? Саммер уже не знала, кто это Ц она. Пр
ежняя Саммер не стала бы делать подобных вещей. Но эта новая Саммер Ц опу
стошенная Саммер, которая могла лишь осязать, Ц отдавалась высокому мус
кулистому негодяю, в котором сумасшествие необычайно быстро сменялось
необузданностью, который из здравомыслящего мужчины спустя мгновение
превращался в осатанелого грабителя из переулка Сент-Джайлз, орудующег
о шпагой с необычайной свирепостью. А ведь она согласилась спать с ним. На
верное, она была такой же сумасшедшей, как и он.
Джеймс дышал тяжело и быстро, со стоном прижимая дрожащую девушку к свое
й мускулистой груди. Наконец он поднял голову и посмотрел вниз на прильн
увшую к нему Саммер.
Ц Мы не можем оставаться здесь, Ц произнес Джеймс на своем странном нар
ечии, которое, похоже, употреблял, когда его переполняли эмоции.
Ц Не можем, Ц хрипло прошептала Саммер.
Ц Думаю, нам пора возвращаться.
Саммер лишь кивнула, не в силах произнести ни слова.
Ц Но ты должна дать мне немного времени прийти в себя, прежде чем я выйду
на свет, Ц странным голосом произнес Джеймс.
Саммер сначала не поняла, что он имел в виду, но потом вспомнила, как что-то
твердое упиралось ей в живот, и покраснела до корней волос. Девушка была н
есказанно рада тому, что Джеймс не мог видеть выражения ее лица.
Когда они вышли из тени и направились к дорожке, которая вела к главной ал
ее, Джеймс крепко прижал Саммер к себе. Прозвенел колокол, и они смешались
с толпой, спешившей посмотреть на водопад. Саммер отчетливо видела смеющ
иеся лица одетых в модные платья дам.
Ц Достаточно, Ц проворчал Джеймс и, потянув Саммер за руку, оттащил ее в
сторону. Ц Переждем здесь.
Вяз распростер над ними свои ветви, и Джеймс, облокотившись о покрытый ше
ршавой корой ствол, наблюдал за беспорядочной толпой гуляющих, спешивши
х увидеть причудливый водопад.
Ц Они напоминают мне цесарок, а тебе? Ц задумчиво прошептала Саммер, ког
да разряженные дамы прошли мимо, громко и оживленно щебеча.
Ц Цесарок?
Ц Ну да, птиц, которые кудахчут без остановки до тех пор, пока кому-нибудь
не придет в голову придушить их, чтобы снова воцарилась тишина. У нас были
такие. Ц Девушка покачала головой. Ц Это настоящее бедствие. Они собира
лись на заднем дворе и обступали каждого, кто имел несчастье подойти к ни
м, а затем все разом начинали пронзительно кричать.
Джеймс проследил за ее взглядом и усмехнулся:
Ц Да уж, они поразительно похожи на цесарок в том, что касается болтовни.
Может, мне стоит сообщить им твое мнение?
Ц Не могу представить, чтобы их заинтересовало мое мнение о чем-либо анг
лийском, Ц вздохнув, ответила Саммер. Ц Боюсь, я не произвела на Англию д
олжного впечатления.
Рука Джеймса легонько коснулась ее руки.
Ц Это вполне понятно, если принять во внимание то, при каких обстоятельс
твах мы впервые встретились. Но я верю, что, если ты ненадолго останешься з
десь, все изменится.
Саммер бросила на него удивленный взгляд.
Ц Я никогда не смогу остаться.
Ц Почему? Ц Джеймс пожал плечами. Ц Твой капитан Киннисон уплыл, и у теб
я нет дома, куда бы ты могла вернуться.
На этот раз Саммер не нашлась что ответить. Возможно, он хотел намекнуть, ч
то она останется с ним?
Ц Я никогда не говорила, что у меня нет дома, Ц осторожно начала Саммер,
Ц просто сказала, что я сирота, а это большая разница.
Ц Не такая уж большая. Разве что у тебя другие планы...
Ц Вообще-то да. Я не могу здесь остаться и хочу уехать домой.
Рука Джеймса скользнула к ее затылку, но потом вдруг опустилась. Он пробо
рмотал что-то себе под нос, а когда Саммер попросила его повторить, ответи
л нетерпеливо:
Ц Мне стоит об этом подумать. А сейчас знакомый джентльмен идет в нашу ст
орону, и мне придется поговорить с ним. Даже если я скажу что-либо странно
е, постарайся не подавать виду.
Ц Странное? Ц Саммер проследила за взглядом Джеймса и увидела подходя
щего к ним высокого худощавого молодого человека с каштановыми волосам
и. Ц Что это значит?
Ц Скоро узнаешь. А пока будет лучше, если ты последуешь за мной.
Саммер все еще раздумывала над словами Джеймса, когда молодой человек с
улыбкой подошел к ним. Девушка заметила пестрый жилет со сверкающей на н
ем цепочкой часов и монокль на шелковой ленте.
Ц Где ты нашел эту красавицу, Уэсткотт? Ц спросил незнакомец. Он оглядел
Саммер в монокль и широко улыбнулся, когда та сжалась под его взглядом.
Ц Конечно, там, где не смог отыскать ее ты, Эпсон. Ц Джеймс пожал плечами,
когда молодой человек повернулся к нему. Ц Она моя родственница. Сестра.

Саммер вздрогнула. Сестра? Он что, с ума сошел? А как он собирался объяснит
ь тот факт, что его рука весьма чувственно лежала на шее его так называемо
й сестры? И кто такой Уэсткотт?
Ц Твоя сестра? Ц с оттенком злорадства переспросил Эпсон. Ц Как необыч
но, Уэсткотт. Я не предполагал, что ты так... близок... со своей семьей.
Ц Действительно близок, но не так, как ты думаешь.
В его ответе послышалось скрытое предостережение, которое Саммер сразу
распознала. Сильная рука начала неторопливо ласкать ее шею, и она напряг
лась.
Теперь она была совершенно уверена, что Джеймс сошел с ума, и поняла по обе
скураженному лицу Эпсона, что тот думает так же. Ее щеки залил яркий румян
ец. Что ей было делать Ц терпеть ласки или отбросить руку и по-сестрински
укорить его? И вообще, как должна была реагировать сестра на подобное пуб
личное проявление братской любви? Черт бы его побрал! Как он собирался вы
путываться из этой ситуации, не заработав себе шокирующей репутации раз
вратника? А уж о том, что скажут о ней, Саммер и вовсе не хотела думать.
Немного отодвинувшись, чтобы его рука, скользнув ниже, обняла плечо деву
шки, Джеймс слегка прижал ее к себе.
Ц Это жена моего брата, Эпсон, Ц произнес он с откровенной иронией. Ц И п
оскольку она в Лондоне, а он нет, я решил проявить немного галантности.
Эпсон принял такое объяснение и усмехнулся:
Ц Понимаю. А твой брат Ц кстати, который из них? Ц знает о твоем нежном от
ношении к его очаровательной жене?
Саммер ощутила, как Джеймс небрежно пожал плечами, и с трудом сдержалась,
чтобы не послать в его адрес несколько ужасных проклятий. Если бы она воз
намерилась остаться в Лондоне немного дольше, с их добрым именем было бы
покончено.
Ц Я не совсем уверен, за кем из моих братьев она замужем... Ц Джеймс запнул
ся и посмотрел на Саммер, слегка нахмурив черные, сросшиеся на переносиц
е брови. Ц Ты не подскажешь мне, дорогая, за кем именно? Впрочем, не важно. С
амое главное, он это помнит.
Дрожа от гнева, Саммер сжимала и разжимала руки под скрывающей их шалью. Е
й хотелось провалиться сквозь посыпанную гравием дорожку, чтобы никто е
е больше не видел. Ей хотелось сообщить этому Эпсону, что она вовсе не была
ни невесткой Джеймса, ни его любовницей. Но более всего на свете ей хотело
сь дать Джеймсу Камерону увесистого тумака.
Ц Ты дьявол с холодным сердцем, Уэсткотт, Ц проговорил Эпсон. Ц Но впро
чем, ты всегда был таким. Мы увидим тебя в ближайшее время в Бруксе? Я понес
кое-какие убытки и теперь намерен их возместить.
Ц Уверен, у меня найдется время. Возможно, на следующей неделе.
Ц Ты остановился в своем особняке? Не слышал об этом, Ц начал было Эпсон,
но его прервал другой молодой человек, одетый не менее изысканно и с таки
ми же изысканными манерами.
Ц Привет, Эпсон, Ц протянул подошедший и, оглядев Саммер в монокль, заст
авил ее бросить на него гневный взгляд. Ц Ба, отличная компания. Ц Он отв
есил полупоклон, который выглядел довольно нелепо, так как молодой челов
ек был полноват и, кроме того, пьян. Ц Прошу прощения, мадам, за то, что я нем
ного не в форме, Ц произнес он, а потом перевел взгляд на Джеймса. Ц А, Уэст
котт. Я думал, ты где-то в Египте...
Ц Как видишь, нет, Хоббс.
Саммер почувствовала, как Джеймс взял ее за руку, и сквозь пелену гнева ус
лышала, как он запоздало представил ей своих знакомых:
Ц Леди Саммер, позвольте представить вам лорда Эпсона и мистера Хоббса.
Осмелюсь порекомендовать избегать обоих везде и всегда.
Его тон был легкомысленным и фривольным, более подходившим для беседы в
гостиной. Светские беседы были, как правило, бессмысленными и банальными
Ц Саммер слышала их достаточно на своем веку, чтобы с легкостью распозн
ать.
Саммер наклонила голову и присела в реверансе, как ее учили с самого детс
тва.
Ц Рада познакомиться, джентльмены, Ц тихо произнесла она, надеясь, что г
олос не выдал ее гнева и смятения. Она по-прежнему ощущала на себе взгляд
Джеймса. Очевидно, он прекрасно понимал, какая буря бушует в ее душе.
Ц К вашим услугам, мадам, Ц произнес лорд Эпсон и склонил голову набок.
Ц Я, кажется, не расслышал, за которым из братьев лорда Уэсткотта вы замуж
ем...
Но Джеймс тут же прервал его:
Ц Не будем конкретизировать, Эпсон. И конечно, с твоей стороны не совсем
вежливо выспрашивать.
Ц Конечно. Ц Эпсон усмехнулся, а Хоббс поднял свой бокал.
Ц Замужем за твоим братом, Уэсткотт? Ну и ну! Должен сказать, у вас, шотланд
цев, отличный вкус в том, что касается женщин, и леди Саммер Ц лишнее тому
подтверждение. О да, я, кажется, влез в ваш разговор. Прошу меня простить, ма
дам. Боюсь, всему виной пунш.
Ц Все в порядке, мистер Хоббс, Ц холодно произнесла Саммер. Ц Я тоже счи
таю пунш слишком крепким. Ц Ее губы изогнулись в печальной улыбке. Ц Нес
колько минут назад моему дорогому деверю пришлось поддерживать меня по
д руки. Но теперь головокружение, кажется, прошло, и мне хотелось бы вернут
ься домой. Ц Повернувшись, Саммер посмотрела на Джеймса: Ц Пожалуйста, д
орогой брат. Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы доехать до дома.
Ц Конечно-конечно, Ц отреагировал Джеймс. Ц Мои извинения, джентльмен
ы.
Ц Какой же ты негодник, Уэсткотт, Ц со смехом произнес Эпсон. Ц Кормить
меня такими баснями! Мне это совсем не по душе.
Ц Уверен, ты это переживешь. Ц Джеймс продел руку Саммер себе под локоть
и, прежде чем уйти, вежливо поклонился собеседникам.
Саммер некоторое время ощущала на себе их взгляды, а когда они с Джеймсом
отошли на почтительное расстояние, взорвалась:
Ц Надеюсь, ты счастлив! Ради всего святого, почему ты говорил такие ужасн
ые вещи? И почему ты носишь чужое имя?
Джеймс сильнее сжал ее руку.
Ц Я не знал, что именно успел увидеть Эпсон. А когда понял, что он видел бол
ьше, чем мне хотелось бы, ты превратилась в мою невестку. Все просто.
Ц И ужасно!
Джеймс пожал плечами:
Ц Можно и так сказать.
Ц И что ты собираешься теперь делать?
Ц Ничего. Эпсон понял, что я не намерен обнародовать рискованный союз с ж
еной моего брата. Значит, он подумает, что ты просто обворожительная, недо
ступная красавица со своеобразной реакцией на пунш.
Ц А зачем ты лгал мне насчет своего имени?
Ц Я не лгал.
Ц Тогда почему эти люди называют тебя Уэсткоттом?
Джеймс на мгновение задержал дыхание и лишь потом выдохнул:
Ц Это мой титул, а не имя.
Ц Титул! Ц Неожиданное признание окончательно выбило Саммер из колеи.
Ц Что ты хочешь этим сказать? Ц Голос ее слегка задрожал. Она остановила
сь возле украшенной колоннадой арки и недоверчиво посмотрела на Джеймс
а. Ц Разве ты не... Ц Она не могла продолжать.
Джеймс сочувственно улыбнулся ей:
Ц Бедняк? Нет. Я даже не сбежавший солдат. Я просто-напросто ушел в отстав
ку. Мне назначили пенсию за то, что я спас на поле боя герцога Йоркского, ко
торый оказался слишком неповоротлив. Король был настолько щедр, что даро
вал мне титул и поместья, которые вернулись короне. Ничего особенного, см
ею уверить, хотя и больше, чем мог ожидать четвертый сын шотландского гра
фа.
Саммер потребовалось время, чтобы переварить все сказанное. Она почти не
замечала толкающихся вокруг людей и пристального взгляда Джеймса. Его ч
ерные словно ночь глаза смотрели на нее с опаской Ц очевидно, он решил, чт
о она разозлилась. И он был прав. Надо же так одурачить ее!
Ц Черт бы тебя побрал! Ц прошипела, наконец, Саммер, и Джеймс по привычке
тут же крепко схватил ее за запястье.
Ц Проклинай меня, сколько твоей душе угодно, но только не на людях. Если т
ы все же возьмешь себя в руки, то я предоставлю тебе возможность высказат
ь все, что ты думаешь обо мне и моих пороках. Ц Пальцы Джеймса еще крепче с
омкнулись вокруг запястья Саммер, и он повлек ее к выходу.
Саммер не произнесла ни слова и не попыталась вырваться, даже когда Джей
мс окликнул проезжавший мимо экипаж. Она молчала, когда он назвал возниц
е совершенно незнакомый ей адрес. А когда Джеймс уверил ее, что пошлет ког
о-нибудь за ее вещами, Саммер лишь пожала плечами, потому что в тот момент
это уже не имело для нее никакого значения.

Глава 8

Рывком открыв дверь экипажа, Джеймс выпрыгнул из него, а потом повернулс
я и подал руку Саммер. Девушка заколебалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38