А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Грэнби тоже улыбнулся:
Ц Сэр, я потрясен тем, что увидел в вашем поместье.
Ц Лорду Грэнби очень понравился Ураган, Ц вставил Джимкинс. Ц Предста
вляете, он встретился с хозяйкой на дороге, и мисс Кэтрин позволила ему до
ехать сюда на этом жеребце.
Ц Мисс Хардвик была очень любезна, Ц сказал Грэнби.
Ц Неужели она ездила на Урагане?! Ц воскликнул сэр Хардвик. Ц Не могу ск
азать, что мне это нравится. Будь я здесь, не разрешил бы. Но у нее свои мысли
в голове. Вылитая мать. Ц Хардвик посмотрел в сторону дома, затем снова п
овернулся к гостю: Ц А Урагана мне было бы жаль продавать. Он мой лучший ж
еребец.
Ц Именно такой мне и нужен, Ц сказал граф. Ц Я хочу улучшить породу моих
лошадей.
Сэр Хардвик жестом предложил гостю пройти в дом:
Ц Что ж, я выслушаю ваше предложение.
Грэнби почувствовал, что ему нравится Хардвик. Этот человек был прост в о
бращении и чужд лукавства. Налив себе эля, Хардвик наполнил кружку графа
и, усевшись за стол, проговорил:
Ц Милорд, вы, наверное, впервые в этих местах, не так ли? А вот я прожил здес
ь всю жизнь. Даже женился на местной девушке. Хорошая была жена, упокой Гос
подь ее душу. После войны я сразу же сюда вернулся. Об этом трудно рассказы
вать. Ц Он провел пальцем по шраму. Ц Казацкая шашка чуть не снесла мне г
олову. День атаки под Балаклавой был ужасным днем, милорд, воистину ужасн
ым. То было одно из самых кровавых сражений в нашей истории.
Грэнби молча кивнул. Он знал, что Хардвик нисколько не преувеличивает.
Ц Вы, случайно, не знакомы с лордом Акерманом? В то время он был еще лейтен
антом Минстедом.
Ц Минстед? Да, конечно, помню. Отличный офицер и прекрасный человек. Знач
ит, он стал лордом?
Ц Унаследовал титул после смерти брата.
Потом заговорили о жеребце. Грэнби предложил хорошую цену, но Хардвик по
качал головой:
Ц Простите, но мне нужно еще подумать.
Ц Да, разумеется. Ц Грэнби поднялся. Ц Ваш ответ я узнаю завтра?
Ц Возможно, сэр, Ц кивнул Хардвик. Ц Но приезжайте сегодня вечером. На у
жин. Миссис Гибсон отлично готовит. К тому же у нас здесь гостья, леди Форб
с-Хаммонд.
Ц Спасибо, я принимаю приглашение, Ц ответил Грэнби. Ц Леди Форбс-Хамм
онд Ц это тетя леди Стерлинг, не так ли?
Фелисити Форбс-Хаммонд была дамой весьма уважаемой в высшем обществе, п
оэтому граф сразу же догадался, что именно она будет опекать в Лондоне кр
асавицу Кэтрин.
Ц Стерлинг?.. Ц в задумчивости пробормотал сэр Хардвик. Ц Да, вы правы. Пр
остите, что не сразу ответил. Я давно уже не был в Лондоне, вот память иногд
а и подводит.
Ц Я вас понимаю, Ц кивнул Грэнби. Ц Итак, я заеду сегодня вечером. В семь
часов устроит?
Ц Да, конечно. Дамы будут в восторге.
Грэнби знал, что леди Фелисити обрадуется его приезду. Если она опекает К
этрин, то уже готовит список кандидатов на ее руку. Ему следовало проявля
ть осторожность, иначе его имя могло бы оказаться одним из первых, тем бол
ее что эта дама Ц родственница жены его близкого друга. Граф не сомневал
ся, что она непременно воспользуется своими связями. Но все же его ожидал
приятный вечер...
Подъехав к Уинчкому, граф почувствовал, что настроение у него улучшилось
. Передавая лошадь мальчику при гостинице, он даже не смог сдержать улыбк
у.

Глава 4

Кэтрин уже решила, что этот богатый событиями день закончился, но тут вдр
уг леди Фелисити объявила, что к ним на ужин пожалует граф Грэнби.
Ц Ты встретилась с ним на дороге этим утром, не так ли, дорогая? Ц сказала
тетя Фелисити с ласковой улыбкой.
Девушка невольно вздохнула: было очевидно, что тетя рада приезду графа. П
осле утренней прогулки Кэтрин вернулась в свою комнату в крайнем раздра
жении. Она чувствовала, что лорд Грэнби произвел на нее впечатление, и это
очень ее смущало.
А может, граф хотел завоевать ее расположение? Нет, едва ли, ведь он не пыта
лся ей льстить. Но почему он произвел на нее такое впечатление? Ведь в нем,
кроме внешности, нет ничего привлекательного. Ах, если бы все было так про
сто!
Разумеется, она не испытывала чувства вины за то, что чуть не сбила его. Ее
поцелуй все возместил.
Ц Мы с графом направлялись в одну сторону, Ц ответила Кэтрин. Ц Я возвр
ащалась с прогулки, а он ехал в Стоунбридж. Мы проехались вместе, вот и все.

Это была наглая ложь, но Кэтрин не смела сказать, что граф вел себя далеко
не так, как полагается благовоспитанному джентльмену. Интересно, как отр
еагировала бы тетушка, если бы узнала правду? Впрочем, не имеет значения.

К тому же это был самый обыкновенный поцелуй.
Нет, не самый обыкновенный. Сегодня ее впервые по-настоящему поцеловали,
и она запомнит сегодняшнее утро на всю жизнь, даже если потом ее будут цел
овать миллион раз. Возможно, именно это ее и раздражало.
Хотя Кэтрин была уверена, что от мужчин следует держаться подальше, она п
омнила каждое мгновение этого поцелуя, помнила силу объятий Грэнби и вку
с его губ. Это был порочный поцелуй. Абсолютно недопустимый. Да-да, конечн
о же, порочный, и, может быть, поэтому он и казался таким сладостным. Интере
сно, все ли женщины чувствуют себя грешницами, впервые прикасаясь губами
к губам мужчины?
Она могла бы расспросить об этом давних подруг, Веронику или Сару. Они нав
ерняка сказали бы ей правду, но Кэтрин знала, что никогда не станет их расс
прашивать. То, что произошло между ней и графом, останется ее тайной.
Ц Лорд Грэнби Ц добрый друг виконта, Ц говорила между тем тетя Фелисит
и. Ц Дорогая, ты меня слушаешь?
Ц Да, конечно, Ц кивнула девушка. Чтобы убедить тетушку в том, что она вни
мательно слушает, Кэтрин тут же добавила: Ц Стерлинг женился на вашей пл
емяннице Ребекке Лауэри. Мы с папой получили приглашение на свадьбу, я ув
ерена, по вашей просьбе, но он вывихнул ногу, и мы не смогли приехать.
Ц Свадьба получилась замечательная, Ц заметила тетя. Ц Кстати, у них уж
е родился сын. У него глаза матери Ц такие же синие, как васильки, а друг Гр
энби, маркиз Уолтем, женился в этом году. Я ничего не знаю о семье его молод
ой жены, но, кажется, они хорошая пара.
Кэтрин решила промолчать. Тетя ловко подвела разговор к свадьбе и замуже
ству, и племянница поняла, что молчание Ц ее единственный союзник.
Ц Так что же ты думаешь о Грэнби? Ц спросила, наконец, леди Фелисити.
Если бы она могла сказать правду! Кэтрин знала, что это невозможно. Поэтом
у, подумав, она уклончиво ответила:
Ц Он, видимо, джентльмен.
Но тетушку такой ответ не устраивал. С возмущением глядя на племянницу, о
на заявила:
Ц Лорд Грэнби действительно джентльмен, но это вовсе не означает, что он
людоед. Дитя мое, ты иногда ужасно упряма.
Вот и расплата за молчание.
Ц У вас в голове только сводничество, Ц выпалила Кэтрин. Ц А я не желаю г
оворить на эту тему. Я согласна вытерпеть Лондон, но не позволю, чтобы мне
навязывали лорда Грэнби или какого-нибудь другого мужчину.
Ц Ты говоришь о замужестве как о чуме, как о самом ужасном несчастье, Ц с
казала леди Фелисити. Ц Знаешь, я действительно думаю, что некоторым жен
щинам лучше не выходить замуж, особенно тем, которые настолько независим
ы, что не видят в браке никакой пользы. Но ты совсем другая. Моя дорогая, ты м
олода, полна сил и, уж конечно, достаточно привлекательна для того, чтобы в
ыйти замуж. А лорд Грэнби очень подходящая для тебя партия. Ему придется р
ано или поздно жениться, так как титул накладывает на человека определен
ные обязательства. Так почему бы не на тебе? Я знаю Грэнби и полагаю, что вы
прекрасно поладите.
Ц Прекрасно поладим?
Ц Да, разумеется. Он немного легкомыслен и всегда таким был, но ведь Стер
линг с Уолтемом в конце концов остепенились... А ты ничуть не хуже тех деву
шек, которые завоевали их сердца.
Кэтрин вспыхнула и, не удержавшись, воскликнула:
Ц Тетя Фелисити, вы говорите глупости! Неужели вы действительно думает
е, что мы с лордом Грэнби подходим друг другу? Это немыслимо! Конечно же, я с
егодня буду с ним любезна, но не более того.
Леди Фелисити была очень неглупой женщиной. Она решила закончить беседу
не потому, что уверилась в полном равнодушии Кэтрин к лорду Грэнби, а пото
му, что знала, когда можно проявить настойчивость, а когда следует отступ
ить. Впрочем, она и так уже успела испортить племяннице настроение.
Вечер приближался, и Кэтрин пошла к себе, чтобы переодеться к ужину. Фелис
ити же вызвала миссис Гибсон, исполнявшую обязанности повара и служанки
, и сказала, что следует достать самую лучшую посуду.
«Ах, если бы не этот ужасный поцелуй! Ц мысленно воскликнула Кэтрин, в вол
нении расхаживая по комнате. Ц Тогда за ужином я смогла бы отнестись к гр
афу с полным безразличием».
Но Кэтрин не могла не признать, что поцелуй Грэнби вызвал у нее совершенн
о необыкновенные ощущения. Ей не хотелось встречаться с ним, так как они о
ба знали, что она сама согласилась на поцелуй.
Конечно, граф начнет вежливо улыбаться, но улыбка будет лишь скрывать ег
о уверенность в том, что он одержал над ней верх.
Кэтрин не стало лучше, даже когда ей сообщили, что к ужину ее поведет под р
уку отец, а не Грэнби. «Может, сослаться на головную боль и не выйти? Ц поду
мала она. Ц Нет, это только усилит подозрения тети Фелисити». В конце конц
ов, Кэтрин поняла, что у нее нет выхода и ей придется мило улыбаться гостю
и любезничать с ним.
Она позвонила своей камеристке. Агнес, как и миссис Гибсон, выполняла сра
зу несколько обязанностей, она была не только камеристкой, но и прачкой. П
равда, Агнес в отличие от миссис Гибсон была очень тихой и скромной и на лю
бой вопрос отвечала односложно.
Несколько минут спустя дверь отворилась, но на пороге появилась вовсе не
Агнес, а Мэри, камеристка леди Фелисити, Ц тетушка, отправляясь в поездку
, взяла ее с собой.
Ц Хозяйка направила меня к вам, Ц сказала Мэри. Ц Я могу хорошо уложить
волосы и помочь во всем остальном. Хозяйка сказала, что к ужину приезжает
граф, и вы хотите выглядеть наилучшим образом.
Ц Спасибо, Ц ответила Кэтрин. Тетя Фелисити, наверное, догадалась, что о
на совсем не собиралась прихорашиваться. Ц Я надену голубое платье. Оно
прошлогоднее, но я уверена, лорд Грэнби прекрасно знает, что провинциалы
не следят за модой.
Мэри поджала губы и покачала головой:
Ц Думаю, зеленое подойдет вам больше. Ваши глаза, мисс. Они очень красивы
е, и зеленый цвет подчеркнет это.
Кэтрин уже решила не надевать платье из зеленого атласа, потому что оно б
ыло самое нарядное. Правда, в нем нельзя было поехать на бал, но для торжес
твенного ужина оно подходило идеально. Именно поэтому Вероника уговори
ла ее купить эту ткань.
Бедная Вероника. В последнем письме давняя подруга сообщала, что отношен
ия у них с мужем совсем разладились. После венчания лорд Кертли внезапно
изменился: прежде он был благовоспитанным и улыбчивым джентльменом, а те
перь стал настоящим тираном, упрекавшим и унижавшим жену на каждом шагу.

Веронике не хватало твердости Кэтрин Ц она была совершенно бесхаракте
рной девушкой. Лорд Кертли очаровал ее, и она, решив, что влюбилась, вышла з
а него замуж. А вот Кэтрин сразу же не понравился этот лорд Кертли, но, увы, п
одруга не прислушивалась к ее советам и предостережениям.
Теперь Веронике приходится терпеть мужа, которому она совершенно не нуж
на. Зато лорд Кертли получил в свое распоряжение огромное поместье в сев
ерном Глостершире Ц часть приданого Вероники.
Саре, другой ее подруге, жилось не лучше. Ее муж не пропускал ни одной юбки.
Лорд Данвейл был очень богат, и Сара ни в чем не нуждалась, но ей не хватало
уважения со стороны мужа, не говоря уже о любви.
Недели две назад Кэтрин поехала навестить Сару в ее новом доме неподалек
у от Фармкотта. Как и полагается, она отправилась туда не одна, а в сопрово
ждении Агнес Ц служанка хотела заодно навестить родственников, живших
в тех же местах, так что поездка оказалась для нее очень кстати. Лорд Данве
йл был дома, и подруги не могли остаться вдвоем, чтобы посекретничать. Но в
се же Сара сумела рассказать гостье о том, как она застала мужа с горнично
й.
Но самое ужасное, по словам подруги Ц и Кэтрин с ней согласилась, Ц заклю
чалось не в том, что муж ей изменил, а в том, что ей и после этого приходилось
ежедневно видеть смазливую горничную. Лорд Данвейл отказался ее уволит
ь, более того, он заявил, что Сара придает слишком большое значение этому э
пизоду.
То был редкий случай, когда Кэтрин пожалела, что она не мужчина. Будь она м
ужчиной, заставила бы лорда Данвейла ответить за его ужасное поведение и
равнодушие к страданиям жены. Но Кэтрин перед отъездом все же высказала
Данвейлу все, что о нем думала. И она пригрозила ему всеми карами небесным
и, если он еще хоть раз посмеет обидеть жену.
А спустя несколько дней Кэтрин получила письмо. Подруга сообщала, что ее,
Кэтрин, присутствие в Фармкотте более нежелательно. Разумеется, написат
ь это Сару заставил муж.
Сара и Вероника имели полное право оставить своих ужасных мужей и вернут
ься к родителям. Но, увы, они не смели так поступить. А вот Кэтрин, окажись он
а в подобной ситуации, надавала бы мужу пощечин и немедленно уехала бы. Да
, она отбросила бы глупые условности и непременно уехала бы, потому что гл
авное для женщины Ц чувство собственного достоинства. Мужчины, конечно
же, думали иначе, но их мнение ее не интересовало.
А тетя Фелисити считала, что она просто упрямилась. Разумеется, это не упр
ямство.
Ц Скорее чувство самосохранения, Ц бормотала себе под нос Кэтрин, пока
Мэри зашнуровывала ей корсет (она все же уговорила девушку надеть зелено
е платье).
Кэтрин пожаловалась, что корсет затянут слишком туго, но камеристка не о
братила на это внимания. После корсета последовало еще одно «необходимо
е неудобство» Ц три юбки, одна другой пышнее. Дополняли туалет жемчужны
е серьги и ожерелье: жемчуг очень подходил к ее пышным каштановым волоса
м, уложенным по последней моде.
Взглянув последний раз в зеркало, Кэтрин невольно улыбнулась и вышла из
комнаты.
Ц Вам понадобится карета? Ц спросил Пек своего хозяина. Солнце уже сади
лось, и закатные лучи заливали Уинчком чудесным розоватым светом.
Ц Нет, я с удовольствием проедусь верхом, Ц ответил Грэнби. Ц Скажи куч
еру, пусть отдохнет и пропустит кружку-другую.
Ц Как прикажете. Ц Пек помог графу надеть серый сюртук.
То, что камердинер, отправляясь с хозяином в путешествие, не позаботился
должным образом о его гардеробе, могло бы вызвать негодование, но Пек хоз
яйского гнева не боялся. К этому слуге, перешедшему к нему по наследству в
месте с титулом, граф относился с огромным уважением.
Для посторонних Пек был Джаспером Джереми Пеквиком, хотя Грэнби не мог п
редставить, чтобы кто-нибудь плохо знал этого добросовестного, преданно
го слугу. Пеку уже было за шестьдесят, и к молодому графу он питал такую же
стойкую привязанность, как и к его отцу. При каждом удобном случае Пек зая
влял, что мог бы и не служить, так как получил от старого хозяина солидную
пенсию, но он считал своим долгом оставаться с молодым графом, пока тот не
образумится и не найдет себе подходящую жену.
Ратбоун как-то заметил, что он легче уживается со своей строгой матерью, ч
ем Грэнби с непреклонным камердинером. Графу пришлось согласиться с дру
гом. Узнав, что хозяин ужинает с сэром Уорреном Хардвиком и его дочерью, Пе
к оживился и весь день надоедал Грэнби расспросами о молодой леди, он даж
е заметил, что из провинциальных девушек выходят прекрасные жены.
Ц И они очень хорошие матери, эти провинциальные красавицы, Ц добавил с
тарый слуга. Ц К тому же у них прекрасней характер, и они не думают об укра
шениях и нарядах.
Ц Я еду ужинать, а не делать предложение, Ц заявил Грэнби. Ц Что же касае
тся детей, то я, зная твое упрямство, могу утверждать: ты непременно доживе
шь до их появления. Только знай, что в ближайшем будущем это не произойдет
. Мисс Хардвик мила, он она не та женщина, на которой мне в один ужасный день
захотелось бы жениться. Пока же, будь добр, держи при себе свои соображени
я о девушках.
Ц Как скажете, милорд, Ц проворчал камердинер.
Однако граф нисколько не сомневался: старый слуга будет и в дальнейшем в
ысказывать свое мнение и давать советы при каждом удобном случае. Пек же
прекрасно знал, что молодой хозяин проигнорирует советы так же, как дела
л это всегда. Разумеется, граф не мог уволить Пека, не мог также заставить
его уйти на покой, так что приходилось терпеть.
Грэнби дал монетку мальчику, который вывел лошадь из конюшни, сел в седло
и покинул гостиницу. Солнце уже село, и на городок спускались сумерки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28