А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он п
роехал по главной улице Уинчкома, потом миновал мост и выехал на дорогу, в
едущую к поместью сэра Хардвика. Причем все это время граф думал о Кэтрин.
Хотя они расстались совсем недавно, Грэнби с нетерпением ждал встречи. О
днако он очень сомневался в том, что и девушка ждет встречи с таким же нете
рпением.
Кэтрин Хардвик, конечно же, считалась здесь первой красавицей, и местные
молодые люди, наверное, преследовали ее. Но Грэнби был уверен, что никто из
них не добивался того, что получил он.
Граф улыбнулся, вспоминая, как мало усилий потребовалось для того, чтобы
поцеловать Кэтрин. Ее согласие можно было объяснить молодостью и стремл
ением познать что-то новое. Вероятно, провинциальная жизнь слишком скуч
на...
Ее одолевало любопытство. Грэнби не сомневался в этом. Но даже после поце
луя в ее глазах светилась невинность, на лице же было написано упрямство.
Судя по всему, Кэтрин старалась казаться опытной и равнодушной, но это не
очень-то у нее получалось.
Сочетание невинности и упрямства странным образом привлекало Грэнби, и
нтриговало его, но в то же время и настораживало Ц ему не хотелось пасть ж
ертвой чар провинциальной красавицы. Жертвой чар?.. Он вдруг вспомнил, как
ругалась Кэтрин, и снова улыбнулся. Да, наверное, именно соединение столь
противоречивых черт Ц невинности и дерзости, любезности и храбрости Ц
так очаровало его. «Неужели действительно очаровало?» Ц подумал он, вне
запно нахмурившись.
И тотчас же явилась другая мысль: «А может, мне следовало отказаться от пр
иглашения сэра Хардвика? Ведь для того чтобы купить лошадь, не надо вести
переговоры за ужином...»
Но Грэнби чувствовал, что ему хочется снова увидеть Кэтрин, и он ничего не
мог с собой поделать. Было очевидно Ц его влекло к Кэтрин Хардвик. Влекло
не только потому, что она была красавица, но и потому, что Кэтрин совершенн
о не походила на лондонских молодых леди.
И все же граф не хотел разрушать жизнь этой девушки. Ведь он, конечно же, не
имел серьезных намерений... Следовательно, не имел права ухаживать за ней.
Да, он не должен был добиваться Кэтрин Хардвик. Он мог улыбаться ей, мог с н
ей любезничать, мог даже сорвать еще один поцелуй, но не более того.
Граф принял это решение, уже подъезжая к поместью Стоунбридж, и теперь ем
у следовало подумать о том, как уговорить сэра Хардвика продать Урагана.


Глава 5

Лорд Грэнби передал перчатки и шляпу пожилому дворецкому, открывшему дв
ерь, и его тотчас провели в гостиную. Дом сэра Хардвика графу сразу же понр
авился. Понравилась величественная лестница с широкими перилами и добр
отная мебель из красного дерева, купленная не ради престижа, а ради удобс
тва. А лежавшие повсюду яркие ковры создавали атмосферу уюта.
Едва лишь граф переступил порог гостиной, как часы с циферблатом в форме
капли пробили семь. И тотчас же в комнату вошел сэр Хардвик.
Ц О, лорд Грэнби, вы пришли секунда в секунду, Ц проговорил он с улыбкой.
Ц Давайте чего-нибудь выпьем, пока дамы не спустились. Думал, старина Гэб
с проводит вас в библиотеку, но вижу, что Фелисити ему помешала. Увы, наш дв
орецкий не знает, как принять такого гостя, как вы. Но не обижайтесь, сэр. Гэ
бс Ц прекрасный человек. Итак, милорд, вам бренди, портвейн или виски?
Ц Мне по душе виски.
Ц А мне Ц люди, которые так считают.
Хозяин послал за виски, потом указал гостю на одно из кресел, а сам устроил
ся на зеленом диване с мягкими подушками.
Ц Итак, вы хотите улучшить породу ваших лошадей? Выгодное вложение дене
г и удовольствие немалое. Я всегда предпочитал общество этих животных че
ловеческому, Ц начал разговор сэр Хардвик.
Грэнби улыбнулся и кивнул в ответ. Гэбс, с трудом передвигаясь на негнущи
хся ногах, принес виски. Налив себе, граф откинулся на спинку кресла и, про
должив беседу, рассказал о лошади, которую видел на скачках в Челтнеме. По
том заговорили о качествах, необходимых для хороших скакунов.
Минут через пять дверь открылась, и в комнату вошли дамы.
Грэнби, тут же умолк и поднялся на ноги. Одного взгляда на Кэтрин Хардвик о
казалось достаточно, чтобы граф забыл о своих благих намерениях. Кэтрин
была прекрасна в платье темно-изумрудного цвета Ц оно подчеркивало бле
ск ее глаз и насыщенный оттенок золотисто-каштановых волос. Покрой плат
ья был довольно скромным, но никакая одежда не могла скрыть совершенных
линий ее фигуры.
Она повернулась к нему с вежливой улыбкой, но Грэнби заметил в ее глазах ч
то-то еще... Может, смущение? Нет, решимость. Кэтрин собиралась вести себя та
к, как будто между ними ничего не произошло.
Тут леди Форбс-Хаммонд расплылась в ослепительной улыбке, и Грэнби поня
л, что его опасения были не напрасны. Эта дама явно намеревалась заняться
сватовством.
И все же граф заставил себя улыбнуться в ответ и проговорил:
Ц Рад видеть вас, леди Форбс-Хаммонд. Ц Он склонился над ее рукой, обтяну
той перчаткой. Ц Да-да, поверьте, я всегда очень рад видеть вас.
Затем Грэнби поздоровался с мисс Хардвик. Заметив в ее глазах вспышку гн
ева, он мысленно усмехнулся. Итак, Кэтрин проявляет упрямство? Что ж, вечер
только начинается, и он, Грэнби, еще успеет позаботиться о том, чтобы моло
дой леди было о чем помечтать ночью.
Разумеется, ему не следовало так себя вести, но он никогда не отворачивал
ся от брошенного ему вызова. А поведение Кэтрин было вызывающим.
Ц Вы встретились с моей племянницей на дороге сегодня утром, не так ли?
Ц спросила леди Фелисити, усаживаясь вместе с Кэтрин на софу.
Ц Совершенно верно. Но я не знал, что она ваша родственница, Ц ответил Гр
энби.
Ц Видите ли, мы не кровные родственники. Просто я была близкой подругой п
окойной жены сэра Хардвика и поэтому считаюсь членом их семьи.
Ц Всем на благо, конечно же. Ц Граф вежливо улыбнулся.
Ц К сожалению, бывают моменты, когда Кэтрин думает иначе, Ц ответила лед
и Фелисити со свойственной ей прямотой. Ц Сейчас она отчаянно сопротивл
яется нашей совместной поездке в Лондон. Ей больше нравится в провинции.

Ц Как и мне, Ц заметил Грэнби. Он был очень рад тому, что Кэтрин Хардвик ещ
е не познакомилась с его лондонскими приятелями. Ц Как только договорюс
ь с сэром Хардвиком о продаже мне жеребца, которого он очень ценит, так сра
зу же направлюсь в Рединг, где у меня родовое поместье.
Ц Ураган не продается, Ц неожиданно заявила Кэтрин. Она заговорила впе
рвые с тех пор, как вошла в комнату. Даже когда лорд Грэнби склонился над е
е рукой, она не произнесла ни слова.
Ц Почему бы нам не выслушать графа? Ц с улыбкой сказал сэр Хардвик. Ц Ве
дь у каждой лошади есть своя цена и...
Ц Только не у Урагана, Ц перебила Кэтрин. Ц Папа, ты же знаешь, как я к нем
у отношусь.
Лорд Хардвик пожал плечами и, пристально глядя на дочь, проговорил:
Ц Дорогая, мне очень не понравилось, что ты взяла его для прогулки.
Грэнби заметил, что Хардвик произнес эти слова с ласковой улыбкой. Итак, б
ыло совершенно очевидно: мисс Кэтрин Ц девушка очень избалованная, и ей
ни в чем не отказывают.
Тут леди Фелисити вдруг нахмурилась и проворчала:
Ц Ты что же, сегодня утром опять ездила верхом на этом... огромном чудовищ
е? Неужели ты не понимаешь, что рискуешь жизнью?!
Ц Ураган не чудовище.
Ц Все равно тебе не следует брать этого коня. Ц Леди Фелисити выразител
ьно посмотрела на сэра Хардвика, как бы давая понять, что тот должен наста
вить дочь на путь истинный.
Хардвик снова пожал плечами. Граф же мысленно согласился с пожилой дамой
.
Ц Я прекрасно езжу верхом, Ц сказала Кэтрин. Ц Так что не надо за меня бе
спокоиться.
В этот момент дверь отворилась, и в комнату вошел Гэбс. Дворецкий объявил,
что ужин подан. Грэнби встал и подал руку Фелисити, при этом он покосился н
а Кэтрин, но она казалась совершенно спокойной. Все прошли в столовую, и гр
аф, как почетный гость, сел по правую руку от хозяина. Прямо напротив него
расположилась леди Форбс-Хаммонд, а слева от нее Ц Кэтрин. Сэр Хардвик то
тчас же заговорил о последних заседаниях парламента и о либеральных нас
троениях, появившихся в стране.
Ц Все эти либеральные идеи Ц сплошные глупости, если хотите знать мое м
нение. Ц Сэр Хардвик смотрел на гостя, и казалось, не обращал внимания на
дам. Ц Надеюсь, вы не из числа либерально настроенных дворян. Видимо, Ц с
ледовало спросить вас об этом до того, как я высказал свое мнение.
Ц Все зависит от обстоятельств, Ц ответил Грэнби. Ц Но я восхищаюсь люд
ьми, которые прямо говорят, что думают. Вы не хотели бы баллотироваться в п
алату общин?
Ц Ни в коем случае! Ц воскликнул Хардвик. Ц Я привык к Уинчкому и доволе
н своей жизнью. А в парламенте пусть шумят те, кому это нравится.
Ц Граф, вы приехали в Уинчком прямо из Лондона? Ц спросила Фелисити, ког
да слуги унесли супницы, а в центре стола появилась жареная утка.
Ц Нет, миледи. Я ездил на скачки в Челтнем и там узнал, что лошадь, прыгавша
я лучше всех, была выращена здесь, в Стоунбридже. Поэтому я и решил к вам за
ехать.
Леди Форбс-Хаммонд продолжала занимать гостя разговором, и все это врем
я Грэнби чувствовал, что Кэтрин на него поглядывает, разумеется, так, чтоб
ы не привлекать к себе внимания. Она говорила мало, причем лишь в тех случа
ях, когда к ней обращались. Грэнби же, бросая взгляды в ее сторону, очарова
тельно улыбался, но Кэтрин ни разу не ответила на его улыбку и не выказала
ничего, кроме полнейшего равнодушия.
Наконец ужин закончился, и Грэнби подошел к Кэтрин, чтобы проводить ее в г
остиную. Но девушка окинула графа презрительным взглядом и, повернувшис
ь к нему спиной, взяла под руку отца.
Хардвик, однако, не заметил столь вопиющей бестактности Ц как раз в этот
момент он отдавал распоряжения, причем ему приходилось кричать, так как
старый дворецкий был глуховат.
Но леди Фелисити все видела. Она нахмурилась и пристально взглянула на К
этрин. Граф же сделал вид, что вовсе не собирался провожать Кэтрин в гости
ную. С улыбкой повернувшись к леди Форбс-Хаммонд, он предложил ей руку.
«Что ж, мое время еще придет, Ц думал Грэнби, украдкой поглядывая на девуш
ку. Ц Молодой леди не помешает научиться смирению, и я постараюсь стать х
орошим учителем».
Граф нисколько не сомневался в успехе, ведь он прекрасно знал женщин. Он с
тал страстным почитателем противоположного пола с пятнадцати лет, посл
е того, как сошелся с преподавательницей музыки. Мисс Кейн наняло семейс
тво, жившее по соседству, Ц она обучала двух дочерей соседа. Юный наследн
ик титула почти ежедневно встречался с ней в уютном коттедже, расположен
ном во владениях его отца. С тех пор женщины стали его главным увлечением,
и все любовницы были от него в восторге.
Что касается мисс Кэтрин, то она, по мнению Грэнби, зашла слишком далеко, и
граф решил, что непременно проучит ее. Проучит этим же вечером.
Проводив дам в гостиную, мужчины прошли в библиотеку Ц дворецкий уже пр
инёс сюда бренди и бокалы. Усевшись в глубокие кресла, хозяин с гостем зак
урили сигары и почти тотчас же заговорили о деле, то есть о продаже жеребц
а.
Ц Что ж, вы сделали мне очень выгодное предложение, Ц сказал сэр Хардвик
. Ц Но я все-таки пока не расположен продавать Урагана.
Мужчины, уединившись в библиотеке, воздали должное сигарам и бренди, а Кэ
трин тем временем выслушивала нравоучения тети.
Ц Моя дорогая девочка, Ц говорила леди Форбс-Хаммонд, Ц ты не имеешь пр
ава оскорблять такого влиятельного человека, как граф Грэнби. Так просто
не принято... Я уже не говорю об исключительной бестактности твоего повед
ения. И не смотри на меня так, будто не понимаешь, что я имею в виду. Ты прекр
асно все понимаешь, моя милая. О Господи, ведь ты даже не извинилась!
Ц Мне он не нравится, вот и все, Ц заявила Кэтрин. Она надеялась, что такой
прямой ответ положит конец разговору.
Ц Но почему?
Кэтрин пожала плечами. Потом вздохнула и проговорила:
Ц Он напоминает мне лорда Данвейла. Глядя на него, я вспоминаю о бедной С
аре и ее несчастьях.
Ц Глупости! Ц выпалила Фелисити. Ц Грэнби совершенно не похож на Данве
йла. И мне надоело слушать твои рассказы о бедной Саре и ее несчастьях. Так
ой уж у нее муж, и с этим ничего не поделаешь. Это вовсе не означает, что ты д
олжна отказаться от замужества, отказаться от счастья и...
Ц У меня не будет счастья с человеком, похожим на Грэнби, Ц перебила Кэт
рин. Ц Ведь все знают, какая у графа репутация. Даже я об этом знаю, хотя и ж
иву в провинции.
Кэтрин намеренно вводила тетю в заблуждение. Она ничего не знала о Грэнб
и, но кое о чем догадывалась Ц слишком уж обаятельной казалась его улыбк
а, к тому же он был на редкость самоуверен.
Да и не стал бы настоящий джентльмен вести себя так, как Грэнби. Ни один дж
ентльмен не осмелился бы добиваться от молодой леди поцелуя, а потом зая
виться в гости на ужин, пусть даже его и пригласили.
Ц То, что ты сравниваешь лорда Грэнби с таким отвратительным человеком,
как Данвейл, не может служить тебе оправданием, Ц поучала девушку тетя Ф
елисити. Ц Граф Ц настоящий джентльмен. К тому же он из уважаемой семьи.
А что касается его поведения, то оно всегда было благопристойным. Жаль, чт
о я не могу сказать того же о тебе.
Кэтрин хотела возразить, но тут в дверях появились ее отец и лорд Грэнби. З
аставив себя улыбнуться, она, не глядя в их сторону, стала поправлять скла
дки на юбке. Это было еще одно оскорбление. Девушка знала, что тетя Фелисит
и оценит это по достоинству. Однако она решила, что не станет любезничать
с графом Ц пусть прибережет свои улыбки для какой-нибудь глупенькой и н
еопытной девицы, а ей они не нужны!
Ц Лорд Грэнби только что сделал мне очень заманчивое предложение, и мне
трудно будет от него отказаться, Ц объявил сэр Хардвик. Ц Но следует отд
ать графу должное, он проявил необычайную настойчивость.
Кэтрин смерила гостя презрительным взглядом, но Грэнби нисколько не сму
тился.
Ц И все же я намерен купить жеребца, Ц проговорил он с улыбкой.
Кэтрин хотела ответить колкостью, однако сдержалась. Ей уже надоело высл
ушивать нравоучения тети Фелисити. «А может, тайком глотнуть виски? Ц по
думала она неожиданно. Ц Тогда, возможно, удастся унять головную боль».


Глава 6

Грэнби прекрасно знал, каким замечательным может быть утро в провинции.
Именно поэтому он и настоял на том, чтобы Пек разбудил его пораньше для ос
вежающей прогулки верхом. Он собирался подъехать поближе к Стоунбриджу,
хотя камердинеру, конечно же, об этом не сообщил, лишь сказал, что позавтра
кает, когда вернется.
Утро было абсолютно безоблачным, и граф скакал по дороге, залитой золоти
стыми солнечными лучами. Вскоре он свернул на восток, в сторону замка Сад
ли. Вчера вечером, поговорив в Стоунбридже с конюхом, он узнал, что мисс Ха
рдвик обычно каталась в этих местах по утрам.
Грэнби пришлось признать, что преследовать молодую леди его заставляло
уязвленное самолюбие. Граф хотел, чтобы Кэтрин поняла: он не из тех, кем мо
жно пренебречь.
Конечно же, ему не следовало обращать внимание на поведение мисс Хардвик
и на ее дерзкие выходки, однако он ничего не мог с собой поделать.
Грэнби снова вспомнил о вчерашнем поцелуе. Скорее всего Кэтрин согласил
ась только из любопытства. А потом разозлилась на него из-за этого поцелу
я Ц вполне естественная реакция. И все же он почти не сомневался: девушке
понравился поцелуй. Вероятно, именно поэтому она пыталась спрятаться за
маской равнодушия и старалась держать дистанцию. Что ж, такое поведение
вполне можно было предвидеть Ц это тоже естественная реакция. Но чего ж
е ожидать от нее в будущем?..
«Впрочем, дело не в ней, а во мне», Ц подумал граф, криво усмехнувшись. Да, у
дивительным оказалось вовсе не поведение мисс Хардвик, а его собственно
е. Действительно, когда он в последний раз вставал на рассвете, чтобы зате
м мчаться по дороге в надежде встретить женщину? Если такое когда и случа
лось, то очень давно, в годы юности. И ведь Кэтрин ясно дала ему понять, что б
ольше не желает его видеть.
Грэнби пришпорил лошадь, пересекая широкую поляну, поросшую полевыми цв
етами, но при этом он по-прежнему думал о Кэтрин. И по-прежнему удивлялся с
воей настойчивости. Да, он решил во что бы то ни стало встретиться с этой д
евушкой, чтобы преподать ей еще один урок. Грэнби хотел ускорить развязк
у, хотя не очень-то хорошо себе представлял, какой будет эта развязка. Бол
ее того, он так до конца и не осознал, что именно хотел доказать Кэтрин. «Ее
поведение расставит все по своим местам», Ц говорил он себе.
Как и предполагалось, реакция мисс Хардвик на его появление оказалась да
леко не радостной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28