А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


29
Патриция Уоддел: «Он ска
зал «нет»»


Патриция Уоддел
Он сказал «нет»


OCR Roland; Spellcheck САД
«Он сказал "нет"»: АСТ; Москва; 2005
ISBN 5-17-030684-9

Аннотация

Казалось, все дамы лондонского
света Ц и вдовы, и девицы Ц мечтали лишь об одном: заполучить в мужья кра
савца и наследника огромного состояния Нортона Фоксхолла, мужчину, кото
рый упрямо не желал расставаться с холостяцкой жизнью и интересовался л
ишь скачками и лошадьми.
Однако встреча с юной Кэтрин, дочерью сэра Хардвика, изменила для Нортон
а все Ц именно такой девушке, смелой, разделяющей его интересы, он был бы
счастлив принадлежать по закону и страсти.
Одно лишь «но» Ц Кэтрин бежит от брачных уз, как от чумы, и, чтобы повести е
е к алтарю, придется сначала завоевать ее сердце...

Патриция Уоддел
Он сказал «нет»

Глава 1

Лето 1863 года Глостершир , Англия
Нортон Рассел Фоксхолл, граф Грэнби, умел наслаждаться жизнью. Заядлый и
грок, он знал толк в картах, в лошадях и в женщинах. Грэнби был красивым, оба
ятельным джентльменом, неизменно любезным. Однако в нем чувствовалось н
ечто ускользающее Ц что-то едва уловимое, словно намек на какую-то тайну
ю сторону его жизни, настораживало окружающих.
Про него ходили сплетни, но никто не рассказывал ничего такого, за что мож
но было бы осуждать. Граф развлекался весьма благоразумно, не давая пово
дов для скандала. Он умеренно пил, обожал скачки и, по общему убеждению, об
ладал каменным сердцем, так как ни одна молодая леди не могла им завладет
ь.
...Стоя в стороне от разряженной толпы, Грэнби внимательно наблюдал за лош
адьми, которых выводили на поле. Выигранные в этот день деньги оттягивал
и его карманы.
Леди Джейн Олдершоу также находилась на скачках, проводившихся в центре
Котсуолда, и это совершенно не нравилось графу.
Он охотно встречался с симпатичной вдовой в Лондоне. Но совсем другое де
ло, когда она последовала за ним в Глостершир. Леди Олдершоу, может, хороша
собой, однако она не являлась исключением из правил, а одно из правил глас
ило: женщинам доверять нельзя.
Ц Она с Гадлеттом, Ц сказал подошедший виконт Ратбоун и протянул графу
кружку эля. Ц Улыбается направо и налево. Изо всех сил старается вызвать
у тебя ревность.
Грэнби поморщился, но промолчал. Ему нравился Альфред Гадлетт, хотя тот к
азался немного странноватым. Разумеется, Гадлетт не мог удовлетворить а
ппетиты леди Олдершоу. Граф нисколько не беспокоился из-за того, что его в
ытеснили из постели этой женщины. Он считал, что связь с ней уже закончила
сь, так как ему наскучило проводить с ней ночи. Лишь очень немногие любовн
ицы могли долго поддерживать пламя его страсти.
Граф слишком любил разнообразие, чтобы наслаждаться одной женщиной дол
ьше, чем несколько месяцев. А леди Олдершоу начала испытывать его терпен
ие почти сразу же. Но у вдовы были и свои преимущества Ц в основном понима
ние того, что замужество не является основой для счастья; кроме того, она п
рекрасно разбиралась в предохранительных средствах, так что при общени
и с ней на сей счет можно было не беспокоиться.
Но это преследование за пределами Лондона заставило Грэнби усомниться
в благоразумии вдовы. Ее выходка граничила с обыкновенной глупостью, а г
раф терпеть не мог глупцов вне зависимости от их пола.
Ц Я слышал, как леди Олдершоу говорила кому-то из местных, что приехала н
а воды, Ц продолжал Ратбоун.
Хотя целебные источники Челтнема уже давно привлекали лондонцев Ц с те
х пор, как король Георг III посетил их в прошлом столетии, Ц в голосе виконта
прозвучала издевка.
Челтнем был чудесным городком, уютно расположенным среди холмов Глосте
ршира. Центром его медицинских чудес считалась лечебница «Питвилл памп
рум», где исцеляющую воду подавали в хрустальных бокалах.
Во время летнего сезона сюда стекался весь цвет лондонского общества. Зд
есь отдыхали разодетые матроны, любительницы сплетен, и их большие благо
образные мужья, заседавшие в палате лордов, причем многие из мужчин насл
аждались не только целебными источниками, но и скачками.
Ратбоун с усмешкой посмотрел на друга:
Ц Если ты не проявишь осторожность, леди Олдершоу начнет ломиться в тво
ю дверь в Стреттоне, заявляя, что ты разбил ее сердце.
Ц Я не поеду в Стреттон, Ц ответил Грэнби. Ц Видишь вон ту молодую черну
ю кобылку в белом «чулочке»? Ц Он указал на рослую чистокровку, в которой
угадывались выносливость и спокойный темперамент Ц самые желанные ка
чества для лошади на скачках с препятствиями. Ц Пока ты ходил за элем и по
дслушивал разговор леди Олдершоу, я узнал, какая конюшня произвела на св
ет такое чудесное животное.
Ц Какая же?..
Ц Я намереваюсь посетить ее, Ц заявил граф. Ц Это в Уинчкоме. Так что ско
ро я покину Челтнем и милую леди Олдершоу. Поедешь со мной?
Виконт покачал головой:
Ц Уинчком слишком старомоден. К тому же мать ждет меня в Херефордшире на
следующей неделе. У нее день рождения, и я не могу не приехать. Это было бы...
неправильно.
При мысли о том, что Ратбоун намерен вести себя правильно, Грэнби весело р
ассмеялся. Его друг, скептик и азартный игрок, не видел ничего плохого в то
м, чтобы без оглядки наслаждаться жизнью. Они дружили уже довольно долго,
и граф прекрасно знал, чего можно ожидать от приятеля, однако предпочита
л не вмешиваться в его дела.
Ц Передай леди Кендрик мои наилучшие пожелания, Ц сказал граф. Ц И будь
осторожен. Ее муж, может, и читает «Ивнинг кроникл» в очках, но он не совсем
слеп.
Ц Риск только увеличивает удовольствие, Ц с улыбкой ответил Ратбоун.
Ц Просто надо всегда быть начеку.
Ц С замужними женщинами хлопот больше, чем с невинными девушками, Ц зам
етил Грэнби. Ц Ты ведь не станешь этого отрицать?
Ответ виконта потонул в громких криках зрителей: начался следующий заез
д. Приятели тотчас же повернулись к полю Ц лошадь, на которую они постави
ли, только что взяла первое препятствие и приближалась ко второму.
Каменные ограды, живые изгороди и прыжки через рвы с водой делали зрелищ
е чрезвычайно волнующим. Скачки с препятствиями, конечно, не были так поп
улярны, как обычные бега, проводившиеся в Ньюмаркете и Аскоте, но и они явл
ялись прекрасным развлечением для зрителей и приносили немалую прибыл
ь хозяевам скакунов. Графу же здесь предоставлялась возможность купить
подходящих животных. Лошадь, хорошо проявившая себя на подобных состяза
ниях, могла улучшить любую чистокровную линию.
После финала Грэнби устремился к конюшням, так как хотел переговорить с
владельцем черной кобылы. Но дорогу ему преградила безжалостная леди Ол
дершоу.
Ц Я видела, как ты беседовал с Ратбоуном, Ц сказала вдова. Ц Но ты даже не
поздоровался со мной. Не очень-то любезно с твоей стороны.
Грэнби молча смотрел на стоявшую перед ним женщину. Сейчас она не произв
одила на него ни малейшего впечатления, хотя платье из голубого шелка бы
ло очень ей к лицу. Неужели всего лишь шесть дней назад он проводил с ней н
очь? Как бы то ни было, сейчас его гораздо больше интересовали лошади...
Однако граф не мог публично выразить свое неудовольствие из-за того, что
вдова поехала следом за ним, поэтому, изобразив улыбку, он осведомился:
Ц Наслаждаетесь целебными водами, миледи?
Леди Олдершоу взяла его под руку и, заглянув ему в глаза, прошептала:
Ц Я бы с большим удовольствием насладилась тобой.
Грэнби снова улыбнулся и проговорил:
Ц Значит, Гадлетт вам по душе?
Ц Ах, но ты же знаешь, я терпеть не могу одиночества. Ц Леди Олдершоу наду
ла свои очаровательные губки. Ц Мне нужен был сопровождающий, чтобы пос
етить скачки. Пожалуйста, не сердись. Альфред совершенно безобиден.
Ц Но я вовсе не возражаю... Ц Граф пожал плечами. Ц И, конечно же, я не сержу
сь. Я не из тех, кто способен из ревности лишить даму удовольствий.
Внимательно посмотрев на графа, леди Олдершоу поняла, что тот действител
ьно не проявляет к ней интереса. Значит, следовало сменить тактику. Разум
еется, она не могла высказать ему все, что о нем думала, Ц граф, происходив
ший из богатого и влиятельного семейства, считался завидным женихом; к т
ому же он был замечательным любовником, и леди Олдершоу, после того как он
покидал ее постель, засыпала, совершенно обессилев.
Взглянув на него с обворожительной улыбкой, она проговорила:
Ц Лондон в эти дни потерял всякую привлекательность, но мне претила мыс
ль ехать прямо в Саутгемптон, поэтому я решила, что неделя-другая на курор
те с минеральными водами пойдет мне на пользу.
Ц Да, Челтнем Ц прекрасный городок.
Леди Олдершоу понимала, что ее отвергают, отбрасывают, как будто последн
ие три месяца ничего для Грэнби не значили. Он вел себя просто отвратител
ьно! Какое ужасное равнодушие! Что ж, Грэнби еще заплатит за то, что так с не
й обошелся.
Немного помолчав, леди Олдершоу с напускной беззаботностью продолжала:

Ц Может быть, мы еще увидимся в конце лета на званом вечере у Уолтема. Нав
ерняка этот вечер станет событием года, ведь все жаждут познакомиться с
новой леди Уолтем. Маркиз еще никому ее не показывал.
Ц Они недавно поженились, Ц заметил Грэнби. Ц Так что ничего удивитель
ного.
Леди Олдершоу говорила о Маршалле Бедфорде, маркизе Уолтеме, и его молод
ой жене. Грэнби начал опасаться, что женитьба маркиза положит конец их др
ужбе, в тот момент, когда Маршалл зашел к нему, намереваясь выпить, чтобы з
абыть Эвелин Денсуорт. Грэнби проявил отзывчивость и предложил виски, пр
ичем двух бутылок оказалось мало.
К сожалению, маркиз все же не выдержал и женился. Он женился на прелестной
Эвелин сразу после Нового года.
Леди Олдершоу упорствовала, она продолжала висеть на руке графа и ставил
а его в очень неловкое положение. Но тут удача улыбнулась Грэнби: к ним под
ошел Альфред Гадлетт, стройный, изящный и чернобровый. К тому же он имел ти
тул баронета, земли и приличный доход.
Ц Рад видеть вас, Грэнби, Ц Гадлетт улыбнулся. Ц Захватывающее сегодня
было зрелище, не правда ли?
Ц Да, действительно, Ц кивнул граф. Он воспользовался ситуацией и перем
естил обтянутую перчаткой руку леди Олдершоу на локоть Альфреда. Ц Прош
у прощения, мне надо забрать выигрыш.
Час спустя Грэнби уже сидел в седле, он направлялся на север. Виконт решил
проводить его немного, а утром отправиться своим путем. Их экипажи с бага
жом и слугами следовали за ними. Друзья договорились ближе к вечеру оста
новиться в Клив-Хилле Ц в этой деревушке имелась уютная гостиница, раду
шный хозяин которой гордился тем, что подавал лучший эль в Глостершире. Н
а следующий день виконт собирался направиться к матери в Херефордшир, а
граф Ц поехать в Уинчком, чтобы посмотреть лошадей.
Приятели, оба голубоглазые и светловолосые, подружились еще во время уче
бы в Итоне. Престарелый герцог Морленд Ц ему в те годы было уже за шестьде
сят Ц называл их и еще троих юношей мальчиками.
Во время зимнего сезона, обычно по четвергам, мальчики собирались у герц
ога поиграть в карты. Эти визиты позволяли капризному старику следить за
сыновьями своих друзей. И Грэнби, и Ратбоун могли бы обойтись без суровог
о надзирателя, но уважение к Морленду все же перевешивало, и молодые люди
помалкивали, во всяком случае, открыто не выказывали своего раздражения.

Ц Если ты склонен и дальше развлекаться с леди Кендрик, то помни: ее дрях
лый муж дружит с Морлендом, Ц посоветовал другу Грэнби. В это время они уж
е ехали по затененной деревьями дороге, соединявшей Челтнем с Престбери
и Саутгемом.
Ратбоун, до этого насвистывавший что-то веселое, тотчас же нахмурился и, п
окосившись на приятеля, проворчал:
Ц С тех пор как Уолтем женился, все твое внимание направлено на меня. Най
ди лучше себе подходящую любовницу, если уж ваши отношения со сладострас
тной вдовой закончились. Воздержание плохо на тебя действует.
Ц Думаю, мне придется посетить несколько званых вечеров. Таким образом,
я со временем найду себе подходящую даму. И я непременно позабочусь о том,
чтобы у нее не было мужа, с которым можно было бы столкнуться в коридоре.
Ц Ты превращаешься в скучного моралиста, Ц усмехнулся Ратбоун и добав
ил: Ц Боюсь, мне скоро придется присутствовать на твоем венчании.
Ц Не беспокойся, не придется.
Ц Тогда найди себе женщину, какую-нибудь другую вдову. Во всяком случае,
такую женщину, которая не стремится выйти замуж.
Ц Не стремится замуж? Ц Граф с сомнением покачал головой. Ц Вряд ли так
ая существует.
Ц Возможно, ты прав, Ц согласился виконт. Ц Но не забывай об увлекатель
ности поисков.
Граф невольно поморщился. Проблема состояла в том, что в последнее время
погоня за женщинами перестала его волновать. Наверное, потому, что за ним
и не надо было особенно ухаживать. Обычно дам притягивало к нему как магн
итом. Титул, богатство и репутация неутомимого любовника, обожающего дар
ить наслаждение партнерше, Ц все это заставляло женщин бороться за его
внимание.
Женщина, голова которой не занята постоянными мыслями о замужестве... Мож
но ли найти такую в высшем обществе? Грэнби очень в этом сомневался. Все до
чери Евы с восторгом относились к браку, хотя порой и утверждали обратно
е. Даже леди Олдершоу пыталась заполучить его в мужья, а ведь у нее не было
никакой причины вторично выходить замуж. Она не испытывала недостатка в
средствах, так как унаследовала прекрасное поместье в провинции, роскош
ный особняк в центре Лондона и имела приличный доход.
Ц О чем ты задумался? Ц спросил Ратбоун, нарушив продолжительное молча
ние.
Ц Ни о чем, Ц пробурчал Грэнби. Ц Скорее бы добраться до гостиницы. Круж
ка эля и сытный ужин Ц вот что нам сейчас требуется.
Ц И сговорчивая горничная, Ц с ухмылкой добавил виконт.
Ц Ты неисправим, мой друг.
Ц Вы также, милорд. Ц Ратбоун рассмеялся. Ц День, когда ты не захочешь от
ведать женских прелестей, станет днем твоих похорон, и какой-нибудь косо
глазый священник прослезится, стоя над твоей могилой.
Ц Надеюсь, так и будет, Ц с улыбкой ответил Грэнби. Ц Я не доверяю этим оч
аровательным созданиям Ц и в то же время с ужасом представляю, какой ста
ла бы моя жизнь без них.

Кэтрин Хардвик была красавицей и, без сомнения, могла найти себе мужа в пе
рвый же выход в свет. При условии, что он когда-нибудь состоится.
Ц Мы уже говорили об этом, тетя Фелисити. Общество для меня Ц это паутин
а глупых правил и сплетен. Мне хорошо и здесь, в Уинчкоме.
Ц Дитя мое, не утомляй меня, Ц со вздохом ответила Фелисити Форбс-Хаммо
нд. Эта почтенная дама, как и подобает заботливой тетушке, намеревалась в
зять юную племянницу под свое крыло.
Ц Я была в Лондоне с папой всего лишь два года назад. Ц Кэтрин тоже вздох
нула. Ц Лондон оказался ужасно шумным, все небо заволокло дымом, а дороги
... так и хотелось вымыть их от грязи. Повсюду было слишком много людей. А зде
сь светит солнце, здесь красивые дороги вьются мимо живых изгородей... И я
здесь без помех катаюсь на лошади, когда захочу. А в столице девушка может
только смиренно опускать глаза и вести себя так, как будто у нее мозги нов
орожденного ребенка.
Ц Ты просто упрямишься, дорогая. Поверь, пришло время ехать в Лондон, Ц н
астаивала Фелисити. Ц В прошлый раз отец уступил твоим просьбам. Должна
заметить, что ты победила только с помощью упрямства. Но подобное больше
не повторится. Я заручилась словом Уоррена, так что в следующий раз он не с
танет обращать внимание на твои отговорки. Перестань хмуриться. Мы же не
поедем в Лондон прямо сейчас. Придет время, и ты под моим наблюдением войд
ешь в столичное общество.
Тетушка с племянницей сидели за завтраком, а отец Кэтрин уже ушел в конюш
ни, чтобы проведать лошадей, которых он обожал почти так же, как свою единс
твенную дочь.
Ц У меня нет желания выходить замуж, Ц заявила Кэтрин.
Когда непреклонная Фелисити Форбс-Хаммонд хотела чего-либо добиться, с
ней следовало считаться. Сейчас она намеревалась выдать замуж свою люби
мую племянницу. Этой статной седой женщине с пронзительными голубыми гл
азами было около семидесяти, но она по-прежнему кипела энергией и менять
свои взгляды не собиралась Ц пусть даже это некоторым не нравилось.
Сегодня Фелисити надела к завтраку темно-синее платье, а кружевной шарф
ик заколола брошью из черного оникса. Кэтрин через весь стол ощущала изы
сканный аромат ее духов. В молодости Фелисити считалась красавицей, но, у
вы, детей не имела, хотя и вышла замуж.
И вот теперь, увидев почти всех племянниц у алтаря, Фелисити наконец-то вз
ялась за Кэтрин Ц только она еще не обзавелась супругом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28