А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Чтобы все окончательно испортить, ее муж на
чал петь Ц и это было совсем дурно.
После двадцати минут прослушивания сомнительной мелодии, которую, как п
олагала Кэтрин, он выучил в борделе, она постучала по крыше кареты, требуя
, чтобы Грэнби прекратил петь, иначе у нее заболит голова. В ответ ее муж на
чал петь еще громче.
Это было уже слишком. Он намеренно вел себя дерзко и бесчувственно. Кэтри
н закричала, чтобы он остановил карету, но вместо того, чтобы сбавить скор
ость, Грэнби помчался вперед еще быстрее.
С каждым поворотом колес кареты ярость Кэтрин возрастала, пока она не по
чувствовала, что внутри у нее вот-вот взорвется вулкан.
Ц Довольно! Ц крикнула она мужу. Ц Немедленно остановись и дай мне выйт
и.
На этот раз он вообще ей не ответил. Следующие десять минут Кэтрин разбир
алась с дверью. Когда она открылась, Грэнби закричал, чтобы Кэтрин перест
ала вести себя как избалованный ребенок. Она хотела домой, и именно туда о
н ее вез.
Миновала добрая половина дня, когда Кэтрин заметила указатель на одном и
з многочисленных пересечений дорог, которые они проезжали с утра. Кэтрин
не знала такой деревушки, они с Фелисити точно не проезжали мимо Мейденх
еда во время путешествия в Ипсуич.
Может быть, Грэнби вез ее другой дорогой, но Кэтрин предположила, что у нег
о, как обычно, имелся тайный план, и вез он ее не в Уинчком, а совсем в другое
место.
Спустя час Грэнби увидел верхушку крыши поместья Фоксли. Когда карета въ
ехала на подъездную аллею, посыпанную гравием, он издал громкий вздох об
легчения. Они дома. Как это чудесно! Или по крайней мере как будет чудесно,
когда он усмирит свою разбушевавшуюся жену и заставит ее опять довольно
замурлыкать.
Едва карета остановилась, Кэтрин спрыгнула на землю. Ей не было нужды спр
ашивать, где она находится. Она уже все поняла Ц Фоксли. Родовое поместье
графа Грэнби. Ее муж оказался таким же ловким и, соскочив с кучерского мес
та, схватил ее за руку.
Ц Куда ты намерена сбежать на этот раз?
Ц Подальше от тебя, Ц ответила Кэтрин, намереваясь потребовать от него
вразумительных объяснений.
Она пыталась вырваться, но напрасно.
Ц Успокойся, любовь моя, ты устала от путешествия, и тебе нужно подкрепит
ься. Мой повар хорошо заваривает чай.
Кэтрин открыла рот, решив, что наконец-то пришло время высказать ему все,
но тут дверь парадного входа величественного здания открылась, и к ним п
о ступеням шел дворецкий.
Ц Бриггз, представляю тебе новую графиню. Она познакомится с остальным
и слугами позже. Пусть ко мне в комнату принесут еду. Мы устроим поздний об
ед.
Ц Я всего лишь временная графиня, Ц сказала дворецкому Кэтрин. Ц Я пооб
едаю в одной из комнат для гостей. Подойдет любая, только не спальня его св
етлости.
Ц Она слишком утомилась, Ц объяснил Грэнби. Дворецкий смотрел на них, и
его глаза расширились, когда он заметил попытки Кэтрин вырваться из рук
мужа. Ц Хороший сон восстановит ее силы.
После этих слов Кэтрин почувствовала, как Грэнби поднял ее и перекинул ч
ерез плечо, словно мешок с мукой.
Ц Отпусти меня!
Ц Ну же, дорогая. По традиции муж должен перенести жену через порог своег
о дома.
Он поднялся по ступеням до двери.
Кэтрин молотила его по спине кулачками, выкрикивая в адрес Грэнби прокля
тия. Рука ее мужа легла ей на ягодицы, и раздался звук увесистого шлепка. К
этрин больше не вырывалась.
Ц Отпусти меня. Я здесь не останусь. Ни за что.
Ц Ты останешься там, где я захочу, Ц ответил Грэнби столь спокойным тоно
м, что Кэтрин поняла: он не шутит. Ц В этом доме ты проведешь всю свою жизнь
. Прими это, и у меня никогда не возникнет повода шлепать тебя по твоей кра
сивой попке.
Они миновали два лестничных пролета и оказались в длинном коридоре, покр
ытом ковром. Потом супруг внес Кэтрин через дверь спальни и бесцеремонно
бросил ее на широкую кровать.
Она попыталась встать, выкрикивая новую порцию нелестных слов в адрес му
жа, но он не обратил на них никакого внимания. Прежде чем Кэтрин смогла сле
зть с кровати, Грэнби уже оказался наверху, удерживая ее и смеясь.
Он смеялся!
Это оказалось последней каплей. Кэтрин взвилась, силясь наконец вырвать
ся, но у нее не хватило на это сил.
Ц Перестань, Ц наконец произнес он. Ц Успокойся.
Ц Ты целовался с ней! Ц закричала Кэтрин. Ц Я видела вас на веранде. Я вид
ела, как ты обнимал ее.
Ц Я ее не обнимал, Ц возразил Грэнби, надеясь объяснить ей, как все произ
ошло. Ц Я не прикасался к ней, это она прикасалась ко мне.
Кэтрин презрительно фыркнула.
Ц Леди Олдершоу ничего не значит для меня. Мужчина, которого интересуют
другие женщины, не получает специальную лицензию на брак и не посылает г
лубокой ночью своего друга, чтобы разбудить члена городского магистрат
а. Я женился на тебе, потому что я хочу быть только с тобой.
Кэтрин отвернулась и закрыла глаза. В такой ситуации муж, как она полагал
а, должен был принести ей гораздо более серьезные извинения.
Грэнби глубоко вздохнул и, набравшись храбрости, выпалил:
Ц Я люблю тебя.
Он удивился тому, как легко оказалось произнести эти слова, когда в сердц
е действительно была любовь.
Кэтрин не двигалась и не смотрела на него.
Ц Я люблю тебя. С самой первой встречи на дороге я понимал, что это будет и
менно так. Я влюбился в тебя, влюбился серьезно. Меня не интересуют другие
женщины. И целовать я буду только твои губы. И ласкать я буду только твое т
ело.
Кэтрин медленно повернула голову и посмотрела на него Ц в эти невероятн
о голубые глаза. То, что она увидела в них, успокоило ее. Да, в них была любов
ь, и она изливалась на нее, больше не замутненная гордостью, Ц чистая и гл
убокая.
Ц Поклянись.
Ц Клянусь, Ц сказал Грэнби. Ц Я люблю тебя, Кейти.
Она поморщилась, услышав, как обратился к ней муж. Он засмеялся.
Ц Я хотел назвать тебя так с того момента, когда ты зашипела на меня как к
ошка, которой ты, впрочем, и являешься. Но я знал, что тебе это не понравится.

Ц Да, мне это не нравится. Так что, если ты опять назовешь меня Кейти, я буд
у не только шипеть.
Ц М-м, звучит интригующе.
Он долгим влюбленным взглядом посмотрел ей в глаза, а потом улыбнулся то
й очаровательной озорной улыбкой, от которой сердце Кэтрин всегда начин
ало гулко биться.
Их губы встретились, мгновенно согреваясь от теплого прикосновения. Грэ
нби целовал ее со всей силой страсти. Их дыхание слилось воедино. Они отор
вались друг от друга только для того, чтобы сорвать с себя одежду. Подсмеи
ваясь друг над другом за поспешность, они раздевались, не беспокоясь, куд
а швырнут свои больше не нужные им вещи.
А потом мужское и женское тела соприкоснулись Ц и это было блаженством.
Грэнби еще раз поцеловал Кэтрин, укладывая ее на спину, смотрел на нее, изу
мляясь тому, что эта прекрасная женщина на самом деле принадлежит ему. И т
олько ему.
Обнаженная Кэтрин лежала на простынях, беззастенчиво позволяя ему смот
реть на нее, вбирать взглядом каждый дюйм ее тела, ждущего его прикоснове
ний.
Пальцы Грэнби начали свой чарующий танец, мягко двигаясь, изучая ее, слов
но у них все происходило в первый раз. И наконец, когда Кэтрин почувствова
ла, что больше не может вьщержать этих завораживающих прикосновений, губ
ы мужа присоединились к его пальцам, и она опять застонала.
Лежа на подушках с закрытыми глазами, с пылающим от страсти телом, Кэтрин
позволяла ему делать с собой все, что он хотел. Он искусно возбуждал ее, и К
этрин, тая от наслаждения, открылась ему, раскинув ноги, приглашая его к вы
сшему акту наслаждения.
Она задрожала, когда муж вошел в нее. Они соединились, слились воедино, и Г
рэнби, почувствовав обжигающий жар ее лона, громко застонал.
Понимая, что он достигнет своего пика слишком быстро, если не сосредоточ
ится на чем-нибудь другом, Грэнби собрал последние остатки воли, чтобы до
ставить Кэтрин еще более глубокое наслаждение. И теперь она взбиралась н
а вершину блаженства вместе с ним. Когда ее тело начало дрожать, биться в к
онвульсиях страсти, понуждая его чувствовать то же, Грэнби перестал себя
сдерживать.
Он окончательно понял силу любви, когда в последний раз глубоко вошел в н
ее и посмотрел ей в глаза. Какое-то время они молча смотрели друг на друга,
потом он прошептал:
Ц Я люблю тебя, Кейти.

Несколько часов спустя они все еще лежали в постели, лежали в объятиях др
уг друга. Муж ошеломил Кэтрин своей выносливостью, неутомимостью и желан
ием не только получать наслаждение, но и дарить его. И теперь они были креп
ко связаны друг с другом, связаны на всю жизнь.
Ц Я жду... Ц пробормотал Грэнби.
Ц Чего? Ц Она приподнялась на локте и посмотрела на него сверху вниз. Ц
Ладно, хорошо... Ц Пальцы ее скользнули по завиткам волос на его груди. Ц Т
ы получишь Урагана в качестве свадебного подарка, но только в том случае,
если мне будет позволено кататься на нем время от времени.
Грэнби тоже приподнялся и поцеловал ее.
Ц Этот жеребец станет твоим концом, Ц заявил он, поглаживая ее по колену
. Ц Ну, теперь скажи...
Ц Я люблю тебя! Ц выкрикнула Кэтрин сквозь смех и слезы.
Ц И буду любить всегда, Ц потребовал произнести Грэнби, протягивая рук
у к другому колену.
Ц Сейчас и всегда. Ц Кэтрин улыбнулась, и эта улыбка согрела его сердце.
Ц Я обещаю, что стану самой замечательной женой, что буду холить и лелеят
ь тебя, подарю тебе наследника и наполню жизнь счастьем.
Ц Поклянись.
Ц Клянусь, Ц сказала она, зная, что никогда раньше не была настолько уве
рена в том, что говорила правду.
Ц А я клянусь всю жизнь доставлять тебе только радость, любить и ласкать
тебя так, что ты будешь не в состоянии покинуть мою постель, и... Ох, какая ты
страстная! Ц воскликнул он.
Ц Ты тоже, дорогой. Ц Кэтрин шлепнула его по руке, которой он пытался дот
януться до ее груди.
Ц Сейчас и всегда, Ц заявил он. И губы их тут же слились в поцелуе.
Ц Я предполагаю, что сейчас мне придется опять просить прощения, Ц прог
оворил Грэнби, спускаясь с женой по ступеням, чтобы встретить гостей.
Коляска, в которой сидели леди Фелисити Форбс-Ха-монд и герцог Морленд, т
олько что прибыла в Фоксли.
Ц Вчера ты потренировался на моем отце, Ц сказала Кэтрин, взяв мужа под
руку. Ц И должна сказать, был очень красноречив.
Ц Твой отец Ц понимающий человек. Если только Фелисити будет вести себ
я так же, как он, день закончится хорошо.
Ц Он закончится как обычно, Ц улыбаясь, сказала Кэтрин. Ц Моими обещани
ями любить тебя сейчас и всегда.
Ц В таком случае я постараюсь быть необычайно красноречивым. Ц Граф то
же улыбнулся и, остановившись на ступеньках, поцеловал жену.
День действительно прошел хорошо. Фелисити и наполовину не была такой ст
рогой, как ожидал Грэнби, а герцог отчитывал его всего лишь минут десять. В
общем, день был замечательным.
Но ночь оказалась гораздо лучше.
Потому что именно в эту бурную ночь был зачат наследник графа Грэнби.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28