А-П

П-Я

 гуччи гилти 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В каждом слове незнакомца слыш
ался вызов. Она выполнила его требование, но осталась стоять рядом с Ураг
аном.
Грэнби внимательно посмотрел на нее. Сейчас она казалась еще более привл
екательной. Внезапно он понял, что смотрит на губы девушки, и тут же подума
л: «Интересно, какие они на вкус?» Граф перевел взгляд на ее руки и не замет
ил кольца под обтягивавшей ладонь перчаткой.
Ц Я и сама в состоянии осмотреть моего жеребца, Ц проговорила она с вызо
вом в голосе.
Кэтрин быстро осмотрела Урагана и, удостоверившись, что он в полном поря
дке, вопросительно взглянула на незнакомца. Если бы перед ней стоял мест
ный фермер или мелкий торговец, то из уважения к сэру Хардвику он закрыл б
ы глаза на поведение его дочери. Но этот человек так ни за что не поступит.

В нем было все, что Кэтрин так ненавидела в людях из высшего общества. И он
стоял совсем рядом.
«И все же он очень хорош собой, Ц неожиданно подумала Кэтрин. Ц Ярко-гол
убые глаза и пепельно-белокурые волосы...» И еще в нем чувствовалась сила,
она угадывалась в каждом его движении.
Глядя на незнакомца, Кэтрин не могла не подумать о Люцифере, падшем ангел
е, который, говорят, был так же красив, как и порочен. И именно из-за таких су
бъектов ужасно не хотелось оказаться в Лондоне в разгар сезона. Этот чел
овек, наверное, походил на мужа бедной Вероники Ц красивая внешность, пр
иятные манеры, но лживые слова. И, конечно же, лесть... Лесть для людей этого
сорта так же естественна, как до блеска начищенная обувь.
Ц С Ураганом все в порядке, Ц сказала она. Ц Я бы сразу поняла, если бы он
пострадал. Ц Ей хотелось как можно скорее избавиться от столичного джен
тльмена.
Незнакомец проигнорировал ее слова и провел ладонью по шее жеребца. Тот
фыркнул и вздернул хвост, но больше никак не выказал своего неудовольств
ия.
Кэтрин немного удивилась Ц ведь этот норовистый конь обычно не перенос
ил незнакомых людей.
«Ураган Ц очень подходящее имя», Ц думал Грэнби, ощупывая ноги жеребца.
Теперь он уже не искал повреждений, просто наслаждался безупречной стат
ью коня, его выдержкой. В то же время ему пришлось признать, что девушка ок
азалась отличной наездницей. Немногие мужчины смогли бы управиться с эт
им жеребцом, но ей это удалось.
И тут его осенило: он вдруг вспомнил, что после завтрака на постоялом двор
е в Уинчкоме спросил у хозяина, как добраться до Стоунбриджа. Хозяин все о
чень подробно объяснил, так что Грэнби не сомневался в том, что едет верно
й дорогой. «Следовательно, эта девушка имеет какое-то отношение к сэру Уо
ррену Хардвику, Ц размышлял граф. Ц Возможно, она его дочь или племянниц
а».
Ц Простите, я не представился, Ц сказал он. Ц Я лорд Грэнби, а вы кто?
Тут Кэтрин почувствовала, что незнакомец смотрит на нее уже не так, как пр
ежде. Теперь он разглядывал ее фигуру, словно раздевал взглядом.
«Наверное, я вправе дать ему пощечину», Ц подумала Кэтрин, нахмурившись.
Но она тут же взяла себя в руки и с улыбкой сказала:
Ц Если вы направляетесь в замок Садли, я могу указать дорогу.
Ц Я ее знаю, Ц ответил граф. Ц Мне нужно добраться до Стоунбриджа.
Ц До Стоунбриджа?.. Ц Кэтрин тотчас сообразила, что лорд Грэнби едет к ее
отцу, чтобы купить беговую лошадь. Но в таком случае он непременно расска
жет о происшествии Джимкинсу, а тот обязательно поведает эту историю хоз
яину.
Ц Вы не представились, мисс, Ц напомнил ей Грэнби. Ц Скажите, кто же вы?
Ц Не имеет значения, Ц ответила Кэтрин. Ей вдруг пришло в голову, что лор
д Грэнби, возможно, уже догадался, с кем говорит.
Ц Не имеет значения? Наша встреча чуть не закончилась трагедией. Позвол
ьте, я провожу вас домой.
Лорд Грэнби все еще держал жеребца за поводья; было очевидно, что он не тор
опился уезжать.
Ц Спасибо за предложение, милорд, но я сама доеду.
Ц Боюсь, мне все же придется вас проводить. И я настаиваю, чтобы вы назвал
и свое имя.
Ц Милорд, не беспокойтесь. Я родилась в этих местах и прекрасно знаю доро
гу.
Ц Мисс, поймите, я не могу вас отпустить. Вы слишком уж... безрассудная.
Ц Я не безрассудная. И езжу верхом не хуже любого мужчины. И вообще, если б
ы не вы, ничего подобного бы не произошло. Ц Кэтрин с вызовом взглянула на
графа.
Он улыбнулся:
Ц Что ж, вы правы. Я оказался на вашем пути и не собираюсь вас отпускать.
Его обворожительная улыбка заставила бы дрогнуть любое женское сердце.
Но только не сердце Кэтрин. Она решительно не хотела поддаваться обаянию
мужчин, так как понимала: за красивой наружностью может таиться злая душ
а. Более того, она полагала, что в данном случае это так и есть.
Ц Милорд, я уже принесла свои извинения. Поэтому, с вашего позволения...
Ц Не позволяю, Ц перебил Грэнби. Ц Я должен вас проводить.
«Это послужит ей хорошим уроком, Ц думал граф. Ц Ей и сейчас неловко, зна
чит, в следующий раз подумает, прежде чем галопом носиться по дорогам. А вп
рочем... слишком уж она независима, чтобы следовать неписаным правилам». М
ысль о том, что ее можно укротить, подчинить себе, воодушевила Грэнби.
Кэтрин прикидывала, сможет ли она вскочить в седло и ускакать. Нет, едва ли
... Ведь лорд Грэнби по-прежнему держал жеребца под уздцы. Но все равно стои
ло попробовать. Если он и впрямь джентльмен, то не станет применять физич
ескую силу.
Ц Милорд, пожалуйста, отпустите моего жеребца.
Ц Вашего? Ц с саркастической улыбкой спросил Грэнби. Ц Боюсь, вы ошибае
тесь, мисс Хардвик.
Кэтрин стиснула зубы. Увы, он оказался не джентльменом. И зачем ему понадо
билось настаивать, чтобы она представилась, если он и так знал, кто она. Да,
лорд Грэнби ехал в Стоунбридж, чтобы приобрести скакуна.
Ц Вы правы, сэр, это конь моего отца, Ц сказала Кэтрин. Ее глаза метали мол
нии. Ц А теперь отойдите, пожалуйста.
Она попыталась вставить ногу в стремя, но граф тотчас же обхватил ее сзад
и за талию и оттащил в сторону:
Ц Не торопитесь, мисс Хардвик.
Кэтрин начала вырываться. Ее усилия сопровождались плевками и такими ру
гательствами, которые настоящая леди никогда не осмелилась бы произнес
ти. Назвав графа «навозной кучей», она перевела дыхание и попыталась уда
рить его ногой, но ей это не удалось.
Грэнби засмеялся. Он с легкостью удерживал девушку, хотя она оказалась д
овольно сильной.
Ц Успокойтесь, мисс Хардвик. Теперь вы понимаете, что вам от меня не отде
латься?
Ц Отпустите меня немедленно!
Но лорд Грэнби еще крепче прижал ее к себе; он оказался даже сильнее, чем К
этрин предполагала. Ей оставалось лишь нелепо размахивать руками, но, ко
нечно же, это ни к чему не приводило. Кэтрин почувствовала себя униженной,
и это привело ее в ярость. Она твердо решила, что влепит негодяю пощечину,
как только освободится. Причем ударит изо всех сил.
Ц Я отпущу вас, если пообещаете вести себя прилично. Обещаете?
Грэнби очень надеялся, что она нарушит слово. Ему давно не приходилось бо
роться с женщиной, чтобы поцеловать ее, а сейчас он собирался сделать име
нно это. Поцелуй Ц самая безобидная плата за то, что он чуть не оказался в
дорожной грязи.
Кэтрин не ответила и снова принялась вырываться, но ей и, на сей раз, не уда
лось освободиться.
Ц Так как же, мисс Хардвик, обещаете? Ц снова спросил граф.
В конце концов Кэтрин сдалась и со вздохом проговорила:
Ц Да, обещаю. Отпустите меня.
Грэнби освободил девушку и тотчас же приготовился к защите. В следующее
мгновение выяснилось, что он не ошибся в своих расчетах. Резко развернув
шись, Кэтрин попыталась влепить графу пощечину, но он ловко перехватил е
е руку и опять прижал девушку к груди.
Она идеально подходила к его объятиям.
Ц Даже не знаю, как поступить... Ц пробормотал Грэнби, хватая ее за другую
руку, так что она не успела ударить его. Ц Я мог бы срезать прут и отстегат
ь вас за безрассудство. Но я мог бы и поцеловать. Что бы вы предпочли, мисс Х
ардвик?
Ц Мой отец отстегает тебя кнутом!
Грэнби засмеялся. Боже, она была так прекрасна в гневе! Столичные дамы ред
ко демонстрируют свои чувства, но во взгляде этой девушки он легко читал
ярость. Да, она совершенно не походила на лондонских молодых леди, ужасно
скучных и предсказуемых.
Граф ухмыльнулся и проговорил:
Ц Уж если мы перешли на ты, значит Ц поцелуй. Ты согласна?
Ц Ничего подобного!
Ц У тебя нет другого выхода. Я все равно тебя поцелую. Мне кажется, твое из
винение было не совсем искренним, а поцелуй все исправит. Ц Грэнби посмо
трел на ее губы.
Кэтрин внезапно задрожала. Она еще никогда не целовалась, если не считат
ь прошлогодний торопливый поцелуй в щеку Ц тогда Дэвид Молбейн поцелов
ал ее на майском балу. Но лорд Грэнби собирался поцеловать ее вовсе не в ще
ку, а в губы...
И тут Кэтрин вдруг поняла, что именно этого ей и хочется. Она заглянула в п
ристально смотревшие на нее голубые глаза и бессознательно пробормота
ла:
Ц Поцелуй... Самый обычный.
Ц Обычных поцелуев не бывает. Ц Граф снова ухмыльнулся.
Ее глаза расширились, и Грэнби понял, что и, на сей раз, не ошибся: в его объя
тиях находилось совершенно невинное создание. Ему следовало немедленн
о отпустить ее и извиниться, но очень уж хотелось поцеловать ее. Всего оди
н раз.
«Жаль, что нельзя увлечься этой мисс Хардвик, Ц подумал граф. Ц Из нее вы
шла бы прекрасная любовница». Увы, молодые леди, даже такие независимые, п
редназначались только для замужества.
Ц Лучше я сама тебя поцелую, Ц неожиданно проговорила она.
Ц Согласен, Ц кивнул Грэнби.
Он терпеливо ждал, но, в конце концов, понял, что она не знала, как это делает
ся.
Ц Разреши мне, Ц сказал граф.
Он начал ее целовать, хотя губы девушки были плотно сжаты. Но все же у них б
ыл восхитительный вкус. И еще ему показалось, что Кэтрин Хардвик пахла со
лнцем и полевыми цветами, омытыми теплым дождем. Грэнби едва удержался, ч
тобы не овладеть ею под ближайшим деревом.
Он уже хотел прервать поцелуй, но тут Кэтрин, повинуясь инстинкту, разомк
нула губы. И граф снова принялся ее целовать Ц на сей раз страстно, как це
ловал своих любовниц.
Кэтрин не могла поверить в происходившее. Она слышала шум листвы, ощущал
а теплые лучи солнца Ц и в то же время весь мир вокруг словно исчез, и каза
лось, что время остановилось. Ее тело как будто ей уже не принадлежало, а г
олова пылала от странных мыслей.
Ей понравился поцелуй. Во всяком случае, поцелуй этого мужчины.
«Нет-нет, мне не должно это нравиться, Ц мысленно твердила Кэтрин. Ц Мне
не должен нравиться этот мужчина».
Грэнби сразу же почувствовал, что она уже сожалеет о своем согласии. Он от
странился и проговорил:
Ц Нам пора ехать. Я возьму Урагана, а ты поскачешь на моей лошади.
Грэнби помог девушке сесть в седло, затем забрался на Урагана. К ужасу Кэт
рин, жеребец даже не вздернул хвост, когда почувствовал на спине незнако
мца.
Ц Что ж, мисс Хардвик, поехали.
Этот лорд Грэнби вел себя так, будто каждый день целовался с незнакомыми
женщинами на дороге. Черт побери, этого обольстителя! Нет, больше он ее не
околдует.
Кэтрин согласилась только из любопытства, и теперь оно было удовлетворе
но. Она узнала, что поцелуи иногда приятны, и лорд Грэнби ее уже не интерес
овал. Сейчас ей следовало обдумать, как разрушить планы тети Фелисити и о
тца. А лорд Грэнби... Как бы то ни было, он не изменил ее отношения к замужест
ву и мужчинам.

Глава 3

Подъехав к поместью, Грэнби сразу же увидел конюшни с массивными дверьми
и покатой крышей. В некотором отдалении, на южной стороне холма, возвышал
ся особняк из красного кирпича эпохи Тюдоров; не очень большой, с двумя ря
дами каминных труб и просторной верандой, он производил очень приятное в
печатление, от него веяло солидностью и надежностью, характерными для ст
арых, но крепких домов.
Лужайки вокруг дома содержались в идеальном порядке, как и пастбища у по
дножия холма. На пастбищах паслось множество лошадей, но ни одна из них не
могла сравниться с Ураганом. Граф впервые видел такого превосходного же
ребца, он уже решил, что непременно попытается его приобрести.
Наконец они приблизились к конюшням, и тотчас же из ближайшей двери выше
л невысокий мужчина. Он с любопытством посмотрел на графа, затем перевел
взгляд на его спутницу.
Ц С вами все в порядке, мисс Хардвик? Ц Джимкинс обычно называл ее «мале
нькая мисс», но, конечно же, не при посторонних.
Ц Да, все в порядке, Ц ответила девушка. Ц А это лорд Грэнби. Он только чт
о приехал из Лондона, я встретила его на дороге. Он направлялся в Стоунбри
дж, и я решила его проводить. Ц Разумеется, Кэтрин умолчала об утреннем пр
оисшествии.
Джимкинс кивнул и снова посмотрел на Грэнби. Потом вдруг спросил:
Ц Милорд, могу я полюбопытствовать, почему вы едете на Урагане?
Граф ответил не задумываясь:
Ц Должен признаться, я был поражен, когда увидел этого жеребца. И мисс Ха
рдвик позволила мне немного прокатиться на нем.
Джимкинс скептически усмехнулся, и граф понял: пожилой конюх прекрасно з
нал, какой своенравный характер у его хозяйки.
Грэнби спешился и передал поводья Джимкинсу. Затем подал руку Кэтрин, и д
евушка, немного помедлив, приняла помощь. Грациозно спустившись на землю
, она сразу же отошла от графа.
Ц Милорд, оставляю вас с Джимкинсом, Ц сказала она. Ц Он служит у отца мн
ого лет.
Ц Сэр Хардвик сейчас дома? Ц спросил Грэнби. Он почувствовал, что Кэтрин
хочется поскорее уйти.
Кэтрин же вдруг поняла, что ей не стоит беспокоиться из-за утреннего прои
сшествия. Если лорд Грэнби расскажет об этом отцу, то она сможет повернут
ь историю с поцелуем против него... Джентльмен не должен вести себя подобн
ым образом. Даже с согласия дамы.
Ц Он сейчас в Уинчкоме, но скоро вернется.
Ц Я подожду. Ц Отвернувшись от Джимкинса, Грэнби одарил девушку обворо
жительной улыбкой. Потом снова повернулся к конюху и сказал: Ц Но я не вст
ретил его по дороге.
Ц Возможно, сэр Хардвик завернул в замок Садли. Он иногда бывает там, смо
трит, как поживает кобыла, которую он продал мистеру Денту.
Ц Уверена, что вам не придется ждать долго, Ц заметила Кэтрин. Ц Джимки
нс проводит вас и с комфортом устроит.
В Стоунбридж часто приезжали богатые покупатели, и для них был построен
небольшой домик Ц сэр Хардвик редко принимал покупателей в особняке.
Ц Вы хотите приобрести скаковую лошадь, сэр? Ц осведомился конюх. Ц Или
племенную кобылу? У нас на пастбище есть настоящая красотка. Она осчастл
ивит любого жеребца.
Ц А Ураган продается?
Ц Нет, не продается, Ц вмешалась Кэтрин. Она знала, что отец отклонял люб
ые предложения покупателей, так как решил оставить Урагана в качестве пл
еменного жеребца.
Ц Очень жаль, Ц пробормотал граф. Ц А может, мне удастся уговорить сэра
Хардвика? Я могу быть очень настойчивым.
Настойчивым?.. Уж лучше сказать дерзким и высокомерным.
Все, с нее довольно. Сейчас она пойдет домой, выпьет чаю, немного вздремнет
, а когда проснется, этот несносный лорд Грэнби, наверное, уже покинет поме
стье.
Главное, чтобы тетя Фелисити его не увидела. Иначе сразу же последует при
глашение на обед, и ей придется терпеть гостя еще целый вечер.
Тут Джимкинс занял графа беседой, и Кэтрин, попрощавшись, направилась к д
ому. Она заставляла себя идти медленно, чтобы лорд Грэнби не подумал, что о
на спасается бегством. У нее нет оснований бояться мужчин. И она докажет, ч
то неглупая и самостоятельная женщина может жить так, как ей нравится.
Глядя ей вслед, Грэнби думал о том, какие сведения можно выведать у конюха
. Кэтрин Хардвик не замужем Ц это он уже знал. Может, она помолвлена или вл
юблена в какого-нибудь местного сквайра? Граф не встречал ее в Лондоне, а
ведь она уже достаточно взрослая и вполне могла бы приезжать туда во вре
мя сезона. Он никогда ничего о ней не слышал. Если бы мисс Хардвик присутст
вовала на прошлой ярмарке невест, Ратбоун о ней обязательно бы упомянул,
в этом не могло быть ни малейших сомнений.
В конце концов, Грэнби решил, что мисс Хардвик вряд ли почтила лондонские
балы своим присутствием. Она даже не знала, как целоваться с мужчиной, а в
столице такую красивую девушку на сей счет непременно просветили бы.
Ц Вы подтверждаете, что Ураган не продается? Ц спросил Грэнби конюха. Сл
едовало убедить конюха в том, что его здесь держат только дела.
Джимкинс почесал в затылке и пробормотал:
Ц Точно сказать не могу. Знаю только, что сэр Хардвик собирается оставит
ь его как племенного. Но он хочет, чтобы Ураган сначала выступил на местны
х скачках, Ц так можно будет привлечь внимание покупателей к его конюшн
ям.
Ц Этот жеребец мог бы выиграть в Аскоте, Ц сказал Грэнби. Ц Почему бы не
выставить его там? Можно и в Ньюмаркете. Тогда сэр Хардвик получит за него
приличную сумму.
Ц Хозяин не любит уезжать далеко от дома. Хотя в следующем году придется
, ведь нужно отправить мисс Хардвик в Лондон.
Ц Чтобы представить ее в обществе?
Ц Да, сэр, Ц кивнул Джимкинс.
Конюх повел Урагана в конюшню, и Грэнби со своей лошадью последовал за ни
м. Переступив порог, граф осмотрелся. Как он и предполагал, в конюшне царил
образцовый порядок. Даже мощенный булыжником пол был дочиста выскоблен
. Стойла же для жеребившихся кобыл были довольно просторные, чтобы сразу
несколько конюхов помогали рожавшим кобылам. Сэр Хардвик отлично знал с
вое дело.
Ц Как давно ваш хозяин занялся разведением лошадей?
Ц Как вышел в отставку. Он служил в Восьмом гусарском полку ее величеств
а. Королева пожаловала ему титул не так давно, хотя сэр Хардвик воевал в Кр
ыму. Вернулся не живой и не мертвый, но мисс Кэтрин выходила его. Такого хо
рошего человека еще поискать.
Ц Мой близкий друг лорд Акерман также служил в Восьмом гусарском полку.
Надо спросить, знакомы ли они.
Ц Может быть. Ц Джимкинс пожал плечами. Он расседлал жеребца, а затем по
звал одного из конюхов, чтобы тот занялся лошадью Грэнби.
Граф передал поводья молодому рыжеволосому парню, лицо которого было ос
ыпано веснушками. Другой конюх принялся чистить Урагана.
Ц Мои помощники обо всем позаботятся, Ц сказал Джимкинс. Ц Пойдемте, ми
лорд.
Грэнби последовал за главным конюхом в небольшой домик, сложенный из сер
ого известняка. Крыша была покрыта соломой, дверь выкрашена в ярко-красн
ый цвет, а дощатые полы стерлись под тяжелыми сапогами для верховой езды.
У камина же лежал мягкий ковер, а над выщербленным столом красного дерев
а висела картина, изображавшая замок Садли.
Судя по всему, этот дом служил сэру Хардвику кабинетом и конторой.
Ц В шкафу есть вино и бренди, а в бочонке эль, Ц сказал Джимкинс. Ц Хозяин
скоро приедет.
Грэнби прошелся по комнате и, сняв сюртук, повесил его на спинку стула. Он
уже решил, что постарается задержаться в Стоунбридже. Только из-за мисс Х
ардвик, разумеется.
Ц Может, выпьете со мной эля? Ц спросил граф, повернувшись к Джимкинсу.
Ц С удовольствием, сэр, Ц ответил главный конюх.
Джимкинс взял из шкафа две большие кружки и наполнил их элем из бочонка, с
тоявшего в тазу со льдом. Грэнби же устроился в широком мягком кресле и, по
ложив ноги на стоявшую рядом оттоманку, проговорил:
Ц Расскажите о ваших лошадях. Никогда о них раньше не слышал, пока не уви
дел одну на скачках в Челтнеме. То была черная кобыла в белом «чулочке».
Конюх с улыбкой кивнул:
Ц Да, знаю. Это Попрыгунья. Замечательная лошадь.
Ц Она легко взяла все барьеры.
Ц Вы ищете лошадь для скачек с препятствиями? Должен сказать, что Ураган
лучше подойдет для обычных скачек.
Ц Я хочу улучшить породу у себя в поместье. Такой жеребец, как Ураган, для
этой цели подойдет.
Ц Конечно. Ц Джимкинс снова улыбнулся.
Ц Меня удивило то, что мисс Хардвик ехала на нем, Ц заметил Грэнби. Ц Ее о
тца это не беспокоит?
Джимкинс пожал плечами и пробормотал:
Ц Ничего страшного, она с седлом дружит. Я сам посадил ее на пони, когда он
а была совсем маленькой. А что касается жеребца, то у меня нет права ей ука
зывать...
Ответ Джимкинса подтвердил выводы Грэнби. Мисс Хардвик любила все делат
ь по-своему. Он опять перевел разговор на лошадей и скачки. Ему очень хоте
лось побольше узнать о молодой леди, но расспрашивать Джимкинса не имело
смысла. Слуги сплетничают о своих хозяевах и их семьях только в обществе
других слуг.
Грэнби уже решил, что до вечера не увидит сэра Хардвика, но тут послышался
хруст гравия, возвестивший о прибытии владельца конюшни. Граф оставил кр
ужку и вместе с Джимкинсом вышел из домика.
Посреди двора стояла повозка, и конюхи распрягали пару гнедых, их шелков
истые гривы поблескивали на солнце.
Сэр Уоррен Хардвик оказался полным лысеющим мужчиной с резкими чертами
лица и проницательными глазами. Граф сразу же обратил внимание на его во
енную выправку и розоватый рубец, пересекавший всю щеку, Ц такая рана мо
гла быть нанесена острием шпаги или сабли.
Ц Добрый день, милорд, Ц произнес сэр Хардвик с улыбкой. Ц Добро пожало
вать в Стоунбридж.
Грэнби тоже улыбнулся:
Ц Сэр, я потрясен тем, что увидел в вашем поместье.
Ц Лорду Грэнби очень понравился Ураган, Ц вставил Джимкинс. Ц Предста
вляете, он встретился с хозяйкой на дороге, и мисс Кэтрин позволила ему до
ехать сюда на этом жеребце.
Ц Мисс Хардвик была очень любезна, Ц сказал Грэнби.
Ц Неужели она ездила на Урагане?! Ц воскликнул сэр Хардвик. Ц Не могу ск
азать, что мне это нравится. Будь я здесь, не разрешил бы. Но у нее свои мысли
в голове. Вылитая мать. Ц Хардвик посмотрел в сторону дома, затем снова п
овернулся к гостю: Ц А Урагана мне было бы жаль продавать. Он мой лучший ж
еребец.
Ц Именно такой мне и нужен, Ц сказал граф. Ц Я хочу улучшить породу моих
лошадей.
Сэр Хардвик жестом предложил гостю пройти в дом:
Ц Что ж, я выслушаю ваше предложение.
Грэнби почувствовал, что ему нравится Хардвик. Этот человек был прост в о
бращении и чужд лукавства. Налив себе эля, Хардвик наполнил кружку графа
и, усевшись за стол, проговорил:
Ц Милорд, вы, наверное, впервые в этих местах, не так ли? А вот я прожил здес
ь всю жизнь. Даже женился на местной девушке. Хорошая была жена, упокой Гос
подь ее душу. После войны я сразу же сюда вернулся. Об этом трудно рассказы
вать. Ц Он провел пальцем по шраму. Ц Казацкая шашка чуть не снесла мне г
олову. День атаки под Балаклавой был ужасным днем, милорд, воистину ужасн
ым. То было одно из самых кровавых сражений в нашей истории.
Грэнби молча кивнул. Он знал, что Хардвик нисколько не преувеличивает.
Ц Вы, случайно, не знакомы с лордом Акерманом? В то время он был еще лейтен
антом Минстедом.
Ц Минстед? Да, конечно, помню. Отличный офицер и прекрасный человек. Знач
ит, он стал лордом?
Ц Унаследовал титул после смерти брата.
Потом заговорили о жеребце. Грэнби предложил хорошую цену, но Хардвик по
качал головой:
Ц Простите, но мне нужно еще подумать.
Ц Да, разумеется. Ц Грэнби поднялся. Ц Ваш ответ я узнаю завтра?
Ц Возможно, сэр, Ц кивнул Хардвик. Ц Но приезжайте сегодня вечером. На у
жин. Миссис Гибсон отлично готовит. К тому же у нас здесь гостья, леди Форб
с-Хаммонд.
Ц Спасибо, я принимаю приглашение, Ц ответил Грэнби. Ц Леди Форбс-Хамм
онд Ц это тетя леди Стерлинг, не так ли?
Фелисити Форбс-Хаммонд была дамой весьма уважаемой в высшем обществе, п
оэтому граф сразу же догадался, что именно она будет опекать в Лондоне кр
асавицу Кэтрин.
Ц Стерлинг?.. Ц в задумчивости пробормотал сэр Хардвик. Ц Да, вы правы. Пр
остите, что не сразу ответил. Я давно уже не был в Лондоне, вот память иногд
а и подводит.
Ц Я вас понимаю, Ц кивнул Грэнби. Ц Итак, я заеду сегодня вечером. В семь
часов устроит?
Ц Да, конечно. Дамы будут в восторге.
Грэнби знал, что леди Фелисити обрадуется его приезду. Если она опекает К
этрин, то уже готовит список кандидатов на ее руку. Ему следовало проявля
ть осторожность, иначе его имя могло бы оказаться одним из первых, тем бол
ее что эта дама Ц родственница жены его близкого друга. Граф не сомневал
ся, что она непременно воспользуется своими связями. Но все же его ожидал
приятный вечер...
Подъехав к Уинчкому, граф почувствовал, что настроение у него улучшилось
. Передавая лошадь мальчику при гостинице, он даже не смог сдержать улыбк
у.

Глава 4

Кэтрин уже решила, что этот богатый событиями день закончился, но тут вдр
уг леди Фелисити объявила, что к ним на ужин пожалует граф Грэнби.
Ц Ты встретилась с ним на дороге этим утром, не так ли, дорогая? Ц сказала
тетя Фелисити с ласковой улыбкой.
Девушка невольно вздохнула: было очевидно, что тетя рада приезду графа. П
осле утренней прогулки Кэтрин вернулась в свою комнату в крайнем раздра
жении. Она чувствовала, что лорд Грэнби произвел на нее впечатление, и это
очень ее смущало.
А может, граф хотел завоевать ее расположение? Нет, едва ли, ведь он не пыта
лся ей льстить. Но почему он произвел на нее такое впечатление? Ведь в нем,
кроме внешности, нет ничего привлекательного. Ах, если бы все было так про
сто!
Разумеется, она не испытывала чувства вины за то, что чуть не сбила его. Ее
поцелуй все возместил.
Ц Мы с графом направлялись в одну сторону, Ц ответила Кэтрин. Ц Я возвр
ащалась с прогулки, а он ехал в Стоунбридж. Мы проехались вместе, вот и все.

Это была наглая ложь, но Кэтрин не смела сказать, что граф вел себя далеко
не так, как полагается благовоспитанному джентльмену. Интересно, как отр
еагировала бы тетушка, если бы узнала правду? Впрочем, не имеет значения.

К тому же это был самый обыкновенный поцелуй.
Нет, не самый обыкновенный. Сегодня ее впервые по-настоящему поцеловали,
и она запомнит сегодняшнее утро на всю жизнь, даже если потом ее будут цел
овать миллион раз. Возможно, именно это ее и раздражало.
Хотя Кэтрин была уверена, что от мужчин следует держаться подальше, она п
омнила каждое мгновение этого поцелуя, помнила силу объятий Грэнби и вку
с его губ. Это был порочный поцелуй. Абсолютно недопустимый. Да-да, конечн
о же, порочный, и, может быть, поэтому он и казался таким сладостным. Интере
сно, все ли женщины чувствуют себя грешницами, впервые прикасаясь губами
к губам мужчины?
Она могла бы расспросить об этом давних подруг, Веронику или Сару. Они нав
ерняка сказали бы ей правду, но Кэтрин знала, что никогда не станет их расс
прашивать. То, что произошло между ней и графом, останется ее тайной.
Ц Лорд Грэнби Ц добрый друг виконта, Ц говорила между тем тетя Фелисит
и. Ц Дорогая, ты меня слушаешь?
Ц Да, конечно, Ц кивнула девушка. Чтобы убедить тетушку в том, что она вни
мательно слушает, Кэтрин тут же добавила: Ц Стерлинг женился на вашей пл
емяннице Ребекке Лауэри. Мы с папой получили приглашение на свадьбу, я ув
ерена, по вашей просьбе, но он вывихнул ногу, и мы не смогли приехать.
Ц Свадьба получилась замечательная, Ц заметила тетя. Ц Кстати, у них уж
е родился сын. У него глаза матери Ц такие же синие, как васильки, а друг Гр
энби, маркиз Уолтем, женился в этом году. Я ничего не знаю о семье его молод
ой жены, но, кажется, они хорошая пара.
Кэтрин решила промолчать. Тетя ловко подвела разговор к свадьбе и замуже
ству, и племянница поняла, что молчание Ц ее единственный союзник.
Ц Так что же ты думаешь о Грэнби? Ц спросила, наконец, леди Фелисити.
Если бы она могла сказать правду! Кэтрин знала, что это невозможно. Поэтом
у, подумав, она уклончиво ответила:
Ц Он, видимо, джентльмен.
Но тетушку такой ответ не устраивал. С возмущением глядя на племянницу, о
на заявила:
Ц Лорд Грэнби действительно джентльмен, но это вовсе не означает, что он
людоед. Дитя мое, ты иногда ужасно упряма.
Вот и расплата за молчание.
Ц У вас в голове только сводничество, Ц выпалила Кэтрин. Ц А я не желаю г
оворить на эту тему. Я согласна вытерпеть Лондон, но не позволю, чтобы мне
навязывали лорда Грэнби или какого-нибудь другого мужчину.
Ц Ты говоришь о замужестве как о чуме, как о самом ужасном несчастье, Ц с
казала леди Фелисити. Ц Знаешь, я действительно думаю, что некоторым жен
щинам лучше не выходить замуж, особенно тем, которые настолько независим
ы, что не видят в браке никакой пользы. Но ты совсем другая. Моя дорогая, ты м
олода, полна сил и, уж конечно, достаточно привлекательна для того, чтобы в
ыйти замуж. А лорд Грэнби очень подходящая для тебя партия. Ему придется р
ано или поздно жениться, так как титул накладывает на человека определен
ные обязательства. Так почему бы не на тебе? Я знаю Грэнби и полагаю, что вы
прекрасно поладите.
Ц Прекрасно поладим?
Ц Да, разумеется. Он немного легкомыслен и всегда таким был, но ведь Стер
линг с Уолтемом в конце концов остепенились... А ты ничуть не хуже тех деву
шек, которые завоевали их сердца.
Кэтрин вспыхнула и, не удержавшись, воскликнула:
Ц Тетя Фелисити, вы говорите глупости! Неужели вы действительно думает
е, что мы с лордом Грэнби подходим друг другу? Это немыслимо! Конечно же, я с
егодня буду с ним любезна, но не более того.
Леди Фелисити была очень неглупой женщиной. Она решила закончить беседу
не потому, что уверилась в полном равнодушии Кэтрин к лорду Грэнби, а пото
му, что знала, когда можно проявить настойчивость, а когда следует отступ
ить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
 decanter.ru/wine/dry/chianti-valley