А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Кэтрин сопровождал тот самый молодой человек, который во время их прогул
ки по саду смотрел на него с нескрываемой враждебностью. Граф даже обрад
овался тому, что у девушки имелся поклонник, кем бы он ни был. Молодой чело
век снимал с его плеч тяжелый груз вины за то, что он, Грэнби, возможно, прич
инил ей боль. Если Кэтрин могла сейчас так очаровательно улыбаться, знач
ит, она не очень-то переживает из-за своего небольшого приключения.
К сожалению, Грэнби не мог сказать того же о себе.
Хотя его кровь остыла, он все еще был взволнован. Слушая Джона Дента вполу
ха, граф по-прежнему думал о том, что произошло между ним и девушкой. Впроч
ем, ничего особенного не произошло, но все же...
Граф всегда считал брак неизбежным злом, тяжким бременем, которое когда-
нибудь, подчиняясь условностям, будет вынужден взвалить на свои плечи. И
если бы он не пришел в себя, то этот день мог бы настать гораздо раньше, чем
ему хотелось. Казалось, он должен был радоваться Ц ведь все обошлось...
Но, увы, граф не испытывал радости.
Более того, он был опечален тем, что пламя, которое он сегодня зажег, согре
ет другого мужчину.
Ц Граф, вы останетесь на праздник?
Вопрос сэра Хардвика вывел Грэнби из задумчивости.
Ц На праздник?
Ц В честь святого Петра, Ц объяснил Джон Дент. Ц Викарий Марлоу собирае
т деньги на новую крышу, и уже почти набрал нужную сумму. Праздник же прово
дится у нас каждый год. Конечно, он не сравнится с вашими лондонскими разв
лечениями, но и у нас будет весело. А для тех, кто любит скачки, здесь всегда
устраивают заезды с шестами.
Ц Заезды с шестами?
Ц Незамужние дамы вешают свои шляпки на шесты Ц это к западу от Осборнс
кого моста. И тот, кто прискачет туда первый, выбирает шляпку и возвращает
ся обратно, заслужив честь первого танца с владелицей шляпки.
Ц Из моих конюшен поскачут несколько лошадей, Ц сказал сэр Хардвик. Ц Н
екоторые из участников скачек Ц мои конюхи. Я обычно разрешаю им выбрат
ь любого скакуна. Я и сам когда-то таким же образом получил право на первы
й танец с матерью Кэтрин.
Ц А Ураган будет участвовать в скачках? Ц спросил граф.
Ц Нет. Если только моя девочка, вместо того чтобы выставить свою шляпку,
не поскачет на нем. Кроме меня и Джимкинса, никто из мужчин не может с ним с
правиться, а мы слишком стары для охоты за дамскими шляпками.
Грэнби улыбнулся.
Ц Я уже давно не видел таких праздников. Я подумаю, может быть, и останусь,
если вы рассмотрите мое новое предложение о покупке жеребца.
Ц Звучит заманчиво, Ц со смехом заметил Джон Дент.
Ц Граф очень настойчив, этого у него не отнимешь, Ц отозвался Хардвик.
Ц Что ж, я выслушаю ваше предложение, но предупреждаю: я не намерен расста
ваться с Ураганом. Это замечательный жеребец. Такого у меня еще не было.
Ц Именно поэтому я хочу его купить.
К ним подошла Эмма Дент и взяла мужа под руку. Тот сказал жене, что граф нам
ерен остаться в Уинчкоме, чтобы посмотреть праздник, который должен был
состояться через три дня, и она пригласила его погостить в замке Садли.
Ц Пожалуйста, соглашайтесь, Ц говорила она лорду Грэнби. Ц Тут вам буде
т гораздо удобнее, чем в гостинице.
Грэнби покосился на супруга Эммы. Мистер Дент был гостеприимным хозяино
м и приятным собеседником, и он графу сразу же понравился. Эмма же известн
а своими необычными увлечениями. К тому же она оказалась весьма образова
нной дамой. Граф собирался задержаться в Уинчкоме еще на несколько дней,
поэтому решил, что может провести их в замке.
Ц С удовольствием принимаю ваше приглашение, Ц ответил он с улыбкой.
Ближе к вечеру большинство гостей разъехалось, и только самые близкие со
седи остались наслаждаться заходящим солнцем. Грэнби изредка осматрив
ался в поисках Кэтрин. Он почти постоянно держал ее в поле зрения, но так, ч
тобы она этого не замечала.
Увидев, что Кэтрин по-прежнему прогуливается под руку со своим кавалеро
м, Грэнби нахмурился, но тут же заставил себя улыбнуться и, повернувшись к
Фелисити, спросил:
Ц Значит, у мисс Хардвик есть поклонник?
Ц Это Дэвид Молбейн, Ц ответила леди Форбс-Хаммонд. Ц Если я не заставл
ю Кэтрин поехать в Лондон, все закончится тем, что он станет ее мужем.
Грэнби пытался убедить себя в том, что ему все равно, что ему нет никакого
дела до этой молодой леди, решившей погубить свою жизнь.
Ц Полагаю, вы правы, Ц проговорил граф. Ц Конечно же, ей следует поехать
в Лондон. Я уверен, что уже на первом балу Кэтрин получит дюжину предложен
ий до того, как отзвучит последний танец.
Ц Что вы думаете о Гарри Пуддике? Ц спросила Фелисити. Ц Он унаследует
огромное состояние, а также титул своего отца.
Гарри Пуддик был ничтожеством и болваном, и в Итоне все его сторонились, н
икто не желал с ним дружить. Представить Кэтрин его женой Ц это еще ужасн
ее, чем представить женой Дэвида Молбейна. Нет, мисс Хардвик требовался с
овсем не такой мужчина, как Гарри Пуддик.
Грэнби пожал плечами и проговорил:
Ц Вам будет трудно найти более неподходящего мужа, чем Пуддик. В Итоне ег
о называли Пудингом, и это прозвище очень ему шло.
На губах Фелисити появилась хитроватая улыбка, но лорд Грэнби этого не з
аметил.
Ц Возможно, вы правы, граф. Я просто поинтересовалась... Видите ли, я намере
на помочь Кэтрин. Ей надо познакомиться с лондонским высшим обществом. Р
азумеется, это произойдет только через несколько месяцев, но подготовит
ься следует уже сейчас. Ц Фелисити внимательно посмотрела на Грэнби и д
обавила: Ц Я хочу попросить Ребекку, чтобы она помогла. Ведь у Стерлингов
прекрасные связи, не так ли?
Грэнби знал об этих связях не понаслышке. Он с детства дружил с мужем леди
Стерлинг. И если Ребекка станет поддерживать Кэтрин в свете, он обязател
ьно увидит девушку в Лондоне Ц увидит под руку с каким-нибудь молодым че
ловеком, жаждущим завоевать ее расположение. Эта перспектива показалас
ь ему еще ужаснее, чем претензии Дэвида Молбейна.

Глава 9

Утром на городской площади собралось множество людей. Казалось, повесел
иться на празднике приехали гости со всего графства. Площадь же, в обычны
е дни довольно скромная, преобразилась до неузнаваемости Ц здесь появи
лись десятки лавочек с аппетитной снедью, и повсюду расхаживали торговц
ы, продававшие всевозможные безделушки и сладости.
Подъезжая к Уинчкому, Кэтрин то и дело поглядывала по сторонам. Она надея
лась увидеть лорда Грэнби, так как знала, что он принял приглашение Эммы и
остался погостить до праздника в замке Садли.
Задержка графа могла означать только одно: он собирался предложить ее от
цу сделку, от которой тот не сможет отказаться.
Она всерьез не задумывалась о том, что Урагана могут продать, пока не подс
лушала вчера вечером беседу отца с тетей Фелисити, после чего проблема п
редстала перед ней в ином свете. Дело в том, что поездка в Лондон могла ока
заться очень дорогой, если к ней отнестись серьезно. Разумеется, ее отец н
е нуждался, но очень богатым человеком его никак нельзя было назвать.
Накануне Кэтрин не спала всю ночь и думала о том, что Урагана могут продат
ь, чтобы оплатить расходы по ее пребыванию в Лондоне, хотя она совершенно
не хотела туда ехать. Если лорд Грэнби увеличит сумму, тогда жеребец дейс
твительно достанется ему. Кэтрин не сомневалась, что именно таким было н
амерение графа. Он ведь не из-за нее задержался в Уинчкоме.
Прием в замке Садли был три дня назад, и с тех пор Кэтрин не встречала граф
а ни в Стоунбридже, ни во время своих утренних прогулок. Однако она постоя
нно о нем думала, не могла не думать. И постоянно вспоминала об их свидании
в укромной комнатке замка. Тогда граф сумел очаровать ее, она совершенно
потеряла голову и вела себя глупейшим образом.
Но впредь с ней такого не случится.
Три дня размышлений не прошли напрасно. Сегодня она не позволит графу за
стать ее врасплох, ни за что не позволит.
Ц Дорогая, оставляю тебя с Фелисити. Хорошенько повеселитесь, а я присое
динюсь к вам перед началом скачек, Ц сказал сэр Хардвик. Он бросил монету
мальчику, пообещавшему присмотреть за лошадьми и экипажем в течение дня.

Кэтрин улыбнулась отцу и, поцеловав его в щеку, присоединилась к тете Фел
исити. Пожилая дама выразила желание посетить местный магазин, где прода
вались дамские шляпки. Заведение миссис Бертли не могло сравниться со ст
оличными модными магазинами, но его владелица продавала действительно
милые шляпки.
Уже у прилавка Кэтрин, повернувшись к тете, сказала:
Ц Я слышала, как вы с отцом беседовали вчера вечером. Неужели мне нужно п
олностью обновить свой гардероб? Думаю, мои платья не такие уж и старые.
Ц Моя дорогая, наряды, которые хороши для провинциального городка, сове
ршенно не подходят для поездки в Лондон. Тебе понадобится множество веще
й: обувь и шляпки, новый плащ, новая амазонка и платья, разумеется.
Кэтрин нахмурилась и пробормотала:
Ц Но мне не нравится опустошать карманы папы. Он собирается расширить к
онюшни, да и дом нуждается в небольшом ремонте.
Фелисити внимательно посмотрела на девушку:
Ц Дорогая, уверяю тебя, твой отец не выглядел удрученным, когда я упомяну
ла о покупке нового гардероба в Лондоне. Напротив, он попросил меня не ску
питься и заметил, что яркие тона идут тебе гораздо больше, чем пастельные.
В этом я с ним, конечно, согласна, и его советом никак нельзя пренебрегать.
Кстати, я заметила, что ты предпочитаешь зеленый цвет. Что ты думаешь об эт
ой ленте? Она будет хорошо смотреться на зонтике.
Ц Ты убедила папу, что мне необходимо поехать в Лондон. Чтобы оплатить пу
тешествие, он собирается продать Урагана, Ц пробормотала Кэтрин, рассма
тривая ленту.
Ц Значит, вот что тебя беспокоит. Мне следовало бы догадаться. Ц Фелисит
и подошла к прилавку, на котором лежали ажурные ирландские кружева, и дев
ушка последовала за ней. Ц Во-первых, я не верю, что твой отец рискнул бы вс
ем своим состоянием только ради того, чтобы ты поехала в Лондон, Ц продол
жила тетушка. Ц А во-вторых, мне кажется, что ты гораздо больше увлечена л
ордом Грэнби, чем этой лошадью.
Ц Ничего подобного.
Фелисити едва заметно улыбнулась.
Ц Ну, если ты так настаиваешь...
Ц Да, настаиваю, Ц заявила Кэтрин. Ц Граф совершенно не тот тип мужчины,
который мне нравится.
Ц А Дэвид Молбейн Ц тот?
Ц Я знаю Дэвида с детства.
Ц И ты собираешься повесить свою шляпку на шест, чтобы он на всем скаку о
тважно сорвал ее?
Ц Да, собираюсь.
Фелисити развернула белое кружево, потом отложила его и взяла другое, цв
ета слоновой кости.
Ц Если я правильно понимаю смысл этой традиции, то срывание шляпы с шест
а Ц прелюдия к открытому признанию мужчиной своих чувств к ее владелице
. Ты уверена, что хочешь дать ему надежду?
Ц Если Дэвид принесет мне шляпку, это не будет означать, что я выйду за не
го замуж, Ц ответила Кэтрин. Ц Мы с ним просто друзья. Я отдам ему первый т
анец, вот и все.
Тут миссис Бертли закончила обслуживать даму у центрального прилавка и
поспешила в глубь магазина, где перед ирландскими кружевами стояли леди
Фелисити и Кэтрин.
Ц Доброе утро, Ц сказала хозяйка с улыбкой. Ц Праздник удается на славу
, не правда ли? Я слышала, что вы выставляете свою шляпку в этом году, мисс Кэ
трин. Дэвид очень этому обрадуется.
Кэтрин никак не отреагировала на последнее замечание миссис Бертли. Она
представила тетю Фелисити, а затем попросила хозяйку отрезать ей немног
о зеленой ленты.
Ц С удовольствием, Ц сказала хозяйка, доставая из передника ножницы. Ц
Чудесный цвет. Как раз для вас.
Миссис Бертли упаковала ленту так, чтобы она поместилась в сумочку Кэтри
н. Затем покупательницы вышли из магазина и направились в сторону площад
и.
Ц Даже миссис Бертли понимает важность того, что ты собираешься сделат
ь, Ц проговорила леди Форбс-Хаммонд. Ц Моя дорогая, я не против того, чтоб
ы девушка рассматривала разные варианты, но мне кажется, что Дэвид Молбе
йн Ц это не тот молодой человек, которого ты хотела бы видеть в качестве с
воего жениха.
Ц Я никого не хочу видеть в этом качестве, Ц заявила Кэтрин. Ц Именно по
этому я считаю, что поездка в Лондон Ц пустая трата времени и денег, зараб
отанных тяжким трудом отца. Я не приму ни одного предложения.
Ц В Лондоне ты изменишь свое решение.
Ц Я хочу жить так, как мне нравится. И я докажу, что способна на это.
Леди Форбс-Хаммонд молча пожала плечами, но от своих планов она, конечно ж
е, не отказалась.
Два часа спустя Кэтрин увидела лорда Грэнби, ехавшего рядом с экипажем Д
ентов. В желтовато-коричневых бриджах и шоколадно-коричневом сюртуке г
раф выглядел настоящим аристократом. И Кэтрин казалось, что сейчас он ещ
е привлекательнее, чем прежде. Испугавшись собственных мыслей, она сказа
ла себе: «Не смей глазеть на него. Ты ведь его ненавидишь, не так ли?»
Но действительно ли она его ненавидела? Глядя сейчас на графа, Кэтрин оче
нь в этом сомневалась.
Как только она увидела его, на нее вновь нахлынули воспоминания об их пос
ледней встрече. Кэтрин старалась не думать об этом, однако ничего не могл
а с собой поделать.
Тут Грэнби спешился и, передавая поводья стоявшему рядом мальчику, протя
нул ему монету. Тот спросил:
Ц Вы будете участвовать в скачках, милорд?
Ц Нет, Ц ответил граф.
Мальчик просиял: было ясно, что вечером, когда джентльмен придет за своей
лошадью, он даст ему еще одну монету.
Кэтрин, стоявшая неподалеку, слышала ответ графа и не удивилась, что Грэн
би выбрал роль наблюдателя, а не участника. Изысканным лордам не нужны шл
япки дам, им нужны сами дамы.
Когда Эмма Дент выбралась из экипажа, Кэтрин с Фелисити подошли поближе,
чтобы поздороваться с ней. Какое-то время они мило болтали. Правда, в осно
вном девушка слушала и лишь изредка вставляла реплики, когда это было не
обходимо.
Вскоре к ним присоединились мистер Дент и Грэнби, и Кэтрин была вынужден
а ответить на приветствие графа. Он посмотрел ей прямо в глаза и сказал, чт
о она чудесно выглядит. Это были совершенно пустые слова, комплимент, кот
орый Грэнби, без сомнения, говорил сотни раз сотням женщин. Во всяком случ
ае, Кэтрин именно так приняла его слова.
Несколько минут спустя Кэтрин извинилась и, оставив Фелисити беседоват
ь с Эммой, отправилась на поиски прохладительных напитков.
Дэвид на площади еще не появлялся, так как до начала скачек он должен был о
ставаться в табачной лавке. Кэтрин знала, что после состязаний начнется
новое развлечение Ц танцы, которые продлятся, пока церковный колокол не
пробьет полночь.
Кэтрин остановилась у лавочки с лимонадом, и тут за ее спиной раздался го
лос графа.
Ц Два стакана, Ц сказал он девушке, стоявшей у прилавка.
Кэтрин вздрогнула от неожиданности. Оказывается, Грэнби шел следом за не
й, а она не слышала его шагов. Взяв свой стакан, Кэтрин отошла в сторону. Гра
ф подошел к ней и сказал:
Ц Давай найдем место, где можно спокойно наслаждаться лимонадом.
Ц Мне будет приятно наслаждаться и лимонадом, и праздником, если ты не ст
анешь навязывать свое общество, Ц ответила Кэтрин с язвительной улыбко
й.
Ц Признаю, что заслужил такие слова, Ц ответил Грэнби. Ц Но будет выгля
деть странно, если из добрых друзей мы превратимся в кровных врагов. Леди
Форбс-Хаммонд это наверняка заметит. Или у тебя готово объяснение, котор
ое ее удовлетворит?
Кэтрин решила уступить:
Ц Хорошо, отойдем. Но только для того, чтобы сделать вид. Мы могли бы сесть
в павильоне.
Открытый павильон находился недалеко от лужайки, рядом с церковью, и там
в это время никого не было, так как еще не появились музыканты, игравшие на
танцах.
На лужайке же были расставлены столы и стулья, и за Кэтрин, пившей лимонад
в обществе графа, наблюдало множество глаз.
Ц Завтра я покидаю Уинчком, Ц сказал Грэнби, усаживаясь на скамью рядом
с Кэтрин. Ц Поэтому я хотел с тобой попрощаться.
Сердце Кэтрин на мгновение замерло, но она не выдала своих чувств. Конечн
о, ей следовало бы вздохнуть с облегчением, но она не могла. Три дня она жда
ла случая, чтобы посмотреть Грэнби в глаза и холодно попрощаться с ним, по
прощаться так, как он заслуживал. Но вот этот момент настал, и ею овладело
странное чувство сожаления.
Кэтрин молчала, и Грэнби вдруг подумал, что ей, возможно, грустно с ним рас
ставаться. Во всяком случае, ему было грустно. Более того, у него появилось
нехорошее предчувствие; он понял, что эта девушка ему нравится, по-настоя
щему нравится. Но что же так привлекало его в Кэтрин? Ведь прежде ему никог
да не нравились незамужние молоденькие леди.
Ц Ты еще раз попытаешься купить Урагана?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28