А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Карета замедлила ход, и упряжь заскрипела, когда экипаж сделал поворот.
Внезапно карета остановилась, и Кэтрин, приоткрыв дверцу, громко прокрич
ала:
Ц Что случилось?! Почему мы остановились?!
Кучер не ответил, и Кэтрин, настежь открыв дверцу, выбралась из экипажа.
Кучер повернулся к ней и пробормотал:
Ц Спрячьтесь, миледи. Похоже, там разбойник.
Кэтрин невольно рассмеялась:
Ц Разбойник в таком месте?..
Она стала всматриваться во тьму, но ей удалось разглядеть лишь смутные о
чертания всадника. Тут всадник подъехал ближе, и сердце Кэтрин подпрыгну
ло в груди.
Ц Грэнби! Ц прошептала она.
Ц Эй, слезай! Ц закричал граф, обращаясь к кучеру. Ц Лорд Уолтем одолжил
мне этого коня. Отличный жеребец. Мне нужно, чтобы ты вернул его в Бедфорд-
Холл.
Ц Да, милорд, Ц пробормотал кучер.
Ц Нет! Ц закричала Кэтрин, глядя на возницу. Ц Оставайся на месте! Эта ка
рета едет в Уинчком!
Кучер понимал, что лучше не спорить с лордом Грэнби, поэтому предпочел пр
оигнорировать приказ его жены. Спустившись на землю, он подошел к графу, в
се еще сидевшему в седле.
Тут Грэнби спешился и передал кучеру поводья: Ц Он очень быстро скакал, т
ак что теперь не торопись. Пусть конь отдохнет.
Ц Да, милорд.
Кэтрин не знала, что собирался делать Грэнби, но понимала, что муж не позво
лит ей вернуться в Стоунбридж. Хотя Грэнби старался сдерживаться, она зн
ала, что он в ярости. Да, конечно же, он злился на нее.
«Что ж, тем лучше», Ц решила Кэтрин. Ей следовало просто сказать ему все н
еобходимые слова и покончить с этим раз и навсегда. После того, как муж узн
ает, что она о нем думает, он с радостью освободится от нее.
Как только кучер покинул их Ц с точки зрения Кэтрин, слишком уж поспешно,
Ц она приготовилась защищаться.
Ц Садись в экипаж, Ц приказал Грэнби. Он пристально смотрел ей в глаза.
Кэтрин вскинула подбородок и с вызовом в голосе проговорила:
Ц Я не вернусь к тебе. Я еду домой.
Ц Очень хорошо. В таком случае я прослежу, чтобы ты доехала туда без прои
сшествий. Ц Граф держал дверь кареты открытой.
Кэтрин колебалась. Она видела, что ее муж злится. Но почему-то он не повыша
л голоса; на лице же его словно застыла маска, очевидно, он скрывал свои чу
вства. Но какие именно? Конечно же, никаких нежных чувств к ней Грэнби не и
спытывал, иначе не стал бы целоваться с бывшей любовницей. Вероятно, он пр
еследовал ее только потому, что была задета его гордость.
Грэнби заметил смятение на лице жены и мысленно улыбнулся. Кэтрин не пом
ешает немного поволноваться. Он не стал ее наказывать прямо сейчас лишь
потому, что, к счастью, с ней ничего не случилось. И его радость оказалась е
е спасением на некоторое время.
Ц Садись в экипаж, Ц повторил граф.
Грэнби взглянул на жену так, что стало ясно: если она не подчинится, он при
менит силу.
Кэтрин тяжко вздохнула. Она поняла, что у нее нет выбора. Муж даже не подал
ей руки, когда она забиралась в карету.
Захлопнув дверцу, Грэнби взобрался на сиденье кучера и взял в руки вожжи.
До Уинчкома было два дня пути, столько же Ц до Рединга. Оставалось только
догадываться, когда его очаровательная жена поймет, что дом, куда ее везу
т, находится не в Уинчкоме.
Впрочем, это не имело значения. Если потребуется, он запрет ее в карете. Ка
к только они приедут в Фоксли, произойдет то, что должно было произойти. Но
это случится на его территории, под крышей его дома, и его жене придется с
этим смириться.
Грэнби натянул поводья, и карета тронулась с места. Мили пролетали одна з
а другой, ночь постепенно уступала место рассвету, и в какой-то момент гра
ф начал что-то тихонько насвистывать.
«Вероятно, Ратбоун прав, Ц думал он. Ц Хороший поцелуй поможет решить мн
ожество проблем». Граф твердо решил: когда он опять будет целовать Кэтри
н, он не остановится до тех пор, пока она не признается, что любит его. А пото
м он скажет то же самое, и все закончится благополучно.
Все шло гладко, пока не наступило утро. Кэтрин заснула, убаюканная ритмич
ным покачиванием кареты, а когда проснулась, ее сразу поразил тот факт, чт
о Грэнби не повернул к Бедфорд-Холлу. Вероятно, он направлялся на восток,
в сторону Уинчкома. Что ж, когда они приедут туда, то официально и навсегда
распрощаются друг с другом.
А потом она почувствовала, что ей необходимо выйти из кареты по нужде. Соб
равшись с духом, она крикнула из окна:
Ц Остановись!
Карета почти сразу же остановилась, и дверца открылась.
Ц Доброе утро, дорогая.
Ц Черт побери, что же в нем доброго? Ц проворчала Кэтрин. Все ее тело боле
ло, а ноги затекли от долгого сидения в карете.
Выбравшись из экипажа, она осмотрелась. Вокруг не было ничего, кроме дере
вьев и грязной дороги, протянувшейся на многие мили. Кэтрин понятия не им
ела, где они находились и сколько еще времени ей придется трястись в каре
те.
Граф взглянул на нее с улыбкой и спросил:
Ц Не хочешь ли поехать вместе со мной наверху?
Сегодня замечательное утро.
Ц Мне нужно... то есть я... В общем, не важно. Ц Она пошла за деревья, и вскоре е
е смущение уступило место гневу Ц Грэнби еще осмеливался шутить, он пре
дложил ей разделить с ним место кучера!
Она не станет сидеть рядом с этим невыносимым человеком! Чем быстрее она
с ним распрощается, тем лучше.
Грэнби же, глядя вслед жене, тихонько посмеивался. Он подумал, не пойти ли
за ней, но отказался от этой мысли. Примирение должно было состояться в по
стели, а не в лесу. Их ожидало наслаждение на пуховых перинах, и никто не по
смеет зайти к ним в спальню. Долгие часы ласк Ц вот чего он желал.
Медленно возвращаясь, Кэтрин пыталась привести в порядок свои мысли. На
ее взгляд, Грэнби был слишком уж покладист. Может, он что-то задумал? Но что
именно?
Шелест листьев и треск веток под ботинками заставили Кэтрин насторожит
ься. Ее муж, видимо, решил, что предоставил ей достаточно времени. Она нахм
урилась и ускорила шаг.
Не было смысла притворяться Ц теперь они стали друг другу врагами. Но Кэ
трин не собиралась сдаваться, во всяком случае, не сейчас.
Ц Где мы находимся? Ц спросила она, приблизившись к графу.
Ц Думаю, в часе езды от постоялого двора «Летчуорт инн». Я поменяю лошаде
й и закажу хороший обед. Ты, должно быть, проголодалась.
Она не ответила и, подобрав юбки, направилась к карете. Граф последовал за
ней и опять занял место кучера.
Минуту спустя карета снова покатила по дороге, и с каждой милей Кэтрин чу
вствовала себя все более несчастной. Ее муж вел себя так, как будто они был
и чужие как будто они не лежали в объятиях друг друга и он не надевал кольц
о ей на палец, не клялся заботиться о ней.
Единственное утешение Кэтрин состояло в том, что рано или поздно они при
едут в Стоунбридж и там у нее появится союзник. Она понятия не имела, как о
треагирует отец, когда его дочь появится дома при таких обстоятельствах
. Но Кэтрин была уверена, что он по-настоящему любит ее и окажет ей поддерж
ку. Что же касается ее мужа, то какое бы объяснение он ни придумал, если воо
бще придумает, это станет напрасной тратой времени. Уоррен Хардвик ценил
верность превыше всего. А мужчина, изменивший жене, таким качеством обла
дать не мог.
Грэнби въехал во двор гостиницы, радуясь тому, что может отдохнуть от жес
ткого сиденья кучера. К счастью, в гостинице никого не было, если не считат
ь хозяина заведения, его жены и юноши, ухаживавшего за лошадьми.
Граф тотчас же распорядился, чтобы Кэтрин посадили за стол и подали ей об
ильный обед и горячего чаю. Присоединившись к ней, он с улыбкой подумал: «Х
орошо, что ее руки сейчас заняты, иначе она вцепилась бы мне в горло»;
Ц Еще один день пути, и ты дома, моя дорогая, Ц сказал граф, с улыбкой гляд
я на жену.
Ц Я буду краткой и скажу тебе следующее: чем быстрее мы распрощаемся, тем
лучше, Ц ответила Кэтрин. Она старалась держать себя в руках, насколько э
то было возможно в данной ситуации.
Ц И почему же?
Она бросила на стол вилку.
Ц Почему же? Потому что ты оказался бесчувственным развратником, челов
еком, которого не волнует ничего, кроме собственного удовольствия. Зачем
вообще беспокоиться, сопровождая меня домой? Я уверена, что ты мог бы наня
ть внушающего доверие кучера, который вернул бы меня в лоно семьи. У тебя п
оявилось бы больше времени, чтобы наслаждаться обществом милых вдов.
Грэнби ликовал. Оказывается, она ревновала! Безумно ревновала!
Наверное, леди Олдершоу все-таки оказала ему услугу. Могло пройти нескол
ько недель, даже месяцев, прежде чем они признались бы, что любят друг друг
а. Если все получится так, как он рассчитывал, ему придется выразить благо
дарность порочной вдове.
Ц Ешь, дорогая. Мы еще очень нескоро остановимся.
Оставив упрямо молчавшую Кэтрин допивать вторую чашку чая, Грэнби прове
рил, как накормили лошадей. Через полчаса он сообщил жене, что пора продол
жить путешествие.
Путешествие же оказалось не из легких. К концу дня Грэнби решил, что всем к
учерам следовало бы повысить жалованье; ему казалось, что кучерское сиде
нье становится все более жестким.
«Как же все-таки поговорить с женой?» Ц спрашивал себя граф снова и снова
.
«Я люблю тебя». Этого, должно быть, достаточно, но Грэнби сомневался, что т
акие слова все разрешат Ц ведь Кэтрин скоро обнаружит, что ее похитили. З
ная вспыльчивый характер жены, Грэнби был готов к тому, что придется гово
рить очень долго о том, как он любит ее, и о том, что он всегда любил ее, потом
у что она делает его счастливым...
Но ведь так оно и было. Он действительно любил Кэтрин, и она действительно
делала его счастливым. С тех пор как он встретил Кэтрин, Грэнби возродилс
я и начал жить полной жизнью. Его жизнь перестала ассоциироваться только
с чувством долга и обязанностями, которые накладывал на него титул. Она н
аполнилась счастливыми мгновениями, когда он держал Кэтрин в своих объя
тиях, смехом, спорами и всеми теми мелочами, которые делали один день непо
хожим на другой.
Теперь, когда она вошла в его жизнь, Грэнби не мог представить себе будуще
е без нее.
Он повернул на юг, в сторону Рединга, надеясь, что все английские дороги по
хожи одна на другую. Когда от его пассажирки не последовало ни вопроса, ни
жалобы, Грэнби решил, что она, должно быть, спит. Граф оценил силу лошадей. О
ни бежали довольно резво, но Грэнби боялся гнать их без остановки всю дор
огу до Фоксли. Им придется остановиться на ночь.
На пути показался небольшой постоялый двор, который Грэнби неплохо знал
. Открыв дверцу кареты, он обнаружил, что его жена спала, свернувшись на си
денье и подложив под голову матерчатый саквояж.
Ц Комнату на ночь, Ц сказал граф хозяину. Подхватив жену на руки, Грэнби
вынес ее из кареты и направился к двери. Хозяин тотчас же открыл перед ним
дверь. Причем Кэтрин так и не проснулась.
Ц Несите леди наверх, милорд, Ц проговорил хозяин. Ц Вторая дверь слева
. Я скажу жене, чтобы она поставила котел на огонь.
Комната была маленькой, но чистой, и там стояла латунная кровать с матрас
ом. Кэтрин зашевелилась, когда муж положил ее, но не проснулась. Ее растреп
анные волосы волнами обрамляли лицо. Даже во сне она была необыкновенно
красивой, и Грэнби, не удержавшись, осторожно поцеловал ее в лоб, вернее, л
ишь прикоснулся ко лбу губами.
Ему нужно было поесть, выпить кружку самого лучшего эля и принять ванну. К
ак только он все это сделает, то закажет то же самое своей темпераментной
жене. А пока ей следовало выспаться.
Когда Кэтрин проснулась, в комнате стемнело. Молодая женщина резко вскоч
ила, а потом вспомнила, что случилось, прежде чем она заснула в карете. Теп
ерь, оказавшись в одиночестве в незнакомой комнате и незнакомом месте, К
этрин подумала, всегда ли ее жизнь отныне будет отравлена теми снами, от к
оторых она пробудилась. Снами, полными сожаления о том, что она никогда не
сможет жить с человеком, которого любит.
Не зная, который час, Кэтрин встала с кровати и распахнула ставни, закрыва
вшие окно. На улице все замерло, кроме движущихся пятен лунного света и ле
гкого ветра, который осторожно покачивал листья на верхушках деревьев. С
тояла тишина.
Потом Кэтрин вышла из комнаты в коридор. Все двери были закрыты. Пройдя на
цыпочках к лестнице, она выглянула из-за ограждения и посмотрела на общу
ю комнату постоялого двора. Там находился Грэнби. Он сидел за угловым сто
лом, и перед ним стояла кружка эля. Интересно, о чем он сейчас думал? Испыты
вал ли ее муж те же сожаления, что и она? Или расценил ее поведение как реак
цию избалованной женщины, эгоистки, решившей полностью подчинить его?
Ц Вот вы где, миледи, Ц раздался грубоватый голос за ее спиной. Ц Я как ра
з несла вам поднос.
Кэтрин повернулась и увидела женщину лет пятидесяти. Она была в белом пе
реднике и безупречно выглаженном коричневом платье. Женщина представи
лась Ц ее звали миссис Шейн.
Кэтрин улыбнулась жене хозяина и спросила:
Ц Вы несете чай?
Ц Горячий, с добавлением корицы, Ц ответила миссис Шейн. Ц А еще печень
е и пирог с начинкой из куропатки. Милорд сказал, что вы очень проголодали
сь.
Кэтрин кивнула:
Ц Да, очень.
Ц Тогда пойдемте, Ц сказала миссис Шейн. Ц Или вы желаете присоединить
ся к супругу?
Ц Нет-нет, я лучше поем в своей комнате. А потом приму горячую ванну, если
это возможно.
Ц Вилли уже греет котлы. Ванная комната в конце коридора. Она самая обычн
ая, предупреждаю вас, но там есть большая медная ванна и мягкие чистые пол
отенца.
Поев и помывшись, Кэтрин почувствовала себя гораздо лучше. Она не хотела
выяснять отношения до тех пор, пока не решит, что ей говорить. Поэтому Кэтр
ин вернулась в комнату, которую Грэнби снял для нее, и закрыла дверь на щек
олду.
Остаток ночи она провела в тяжких раздумьях. На глаза ее то и дело наворач
ивались слезы, но Кэтрин старалась держать себя в руках.
Однако в конце концов она не выдержала. Уткнувшись в подушку, Кэтрин разр
ыдалась. Вся боль и горечь, которые она подавляла в себе с той минуты, когд
а увидела мужа рядом с другой женщиной, поднялись в ее сердце и перелилис
ь через край.
Выплакавшись, Кэтрин почувствовала себя немного лучше, словно освободи
лась от мучительной боли, терзавшей ее душу с тех пор, как она покинула Бед
форд-Холл. Когда больше не осталось слез, она затихла на кровати и лежала,
глядя в потолок широко раскрытыми покрасневшими глазами. Кэтрин пытала
сь привести в порядок свои мысли, пыталась разобраться в своих чувствах
и прийти к какому-нибудь решению. К окончательному решению.
Ранним утром Кэтрин решила, что совершила ошибку. Вместо того чтобы бежа
ть, ей следовало выцарапать глаза леди Олдершоу.
Она поступила так, как не хотела бы. Она испугалась и стала слабой, устраши
лась того, что могла потерять единственное, в чем нуждалась, Ц будущее вм
есте с любимым человеком.
Что ж, больше такого не повторится. Кэтрин собиралась спуститься вниз и п
отребовать от Грэнби объяснений. Потом она скажет ему нечто такое, что он
еще долго не забудет ее слова. А дальше все зависело от того, как поступит
ее муж.
Кэтрин сошла вниз, но вместо Грэнби увидела только хозяина гостиницы и е
го жену.
На завтрак дали кашу, печеные яблоки и большую чашку горячего чая, котора
я должна была придать сил любому путешественнику. Кэтрин как раз благода
рила миссис Шейн, супругу хозяина, за гостеприимство, когда вошел граф.
Он был одет так же, как и накануне, но все равно оставался самым красивым м
ужчиной, которого когда-либо видела Кэтрин.
Ц Коляска ждет нас, Ц сказал Грэнби, склоняясь в традиционном поклоне.
Ц Мы прибудем домой в середине дня.
Кэтрин посмотрела ему в глаза. Они светились радостью, и молодая женщина
предположила, что Грэнби лишь забавляло ее упрямство. Хорошо, пусть заба
вляется. Она не станет выяснять отношения при посторонних. То, что Кэтрин
собиралась сказать мужу, предназначалось только для ушей Грэнби.
Ц Домой. Звучит очень мило, Ц улыбаясь, ответила Кэтрин. Ничего страшног
о, если ее муж будет и дальше думать, что она ненавидит его.
Грэнби помог ей сесть в карету, и Кэтрин приняла его руку.
Ц Спасибо, Ц обронила она.
Ц Не за что, Ц ответил Грэнби. В его взгляде зажегся огонек. Кэтрин выгля
дела сегодня утром замечательно, но он еще не был готов захлопнуть ловуш
ку.
Ц Я вижу, что ты так же рад освободиться от меня, как и я от тебя, Ц попробо
вала поддеть его Кэтрин. Ц Что ж, тем лучше.
Но Грэнби не стал глотать приманку.
Ц Наслаждайся путешествием в одиночестве, Ц сказал он и закрыл дверцу
кареты.
Они выехали со двора, и Кэтрин в растерянности замерла. Утро началось не т
ак, как она себе представляла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28