А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я тоже, ужасно... Если хочешь, поспи еще.
Она взглянула на него с удивлением:
Ц А как же...
Ц Теперь мы муж и жена, Ц перебил граф. Ц И никто, кроме Пека, не рискнет п
остучать к нам в дверь. А он потревожит нас только для того, чтобы принести
горячего чая и булочек с маслом.
Ц Тете Фелисити это не понравится.
Ц А тебе? Ц Он заглянул ей в глаза.
Кэтрин медлила с ответом. Наконец пробормотала:
Ц Я ведь стала твоей женой совсем недавно, даже еще не привыкла к виду об
ручального кольца на руке...
Он взял ее за руку, поднес к губам и поцеловал каждый палец.
Ц К кольцу еще прилагаются серьги и колье. Я хочу, чтобы ты надела их сего
дня вечером, когда будешь представлена герцогу Морленду.
Ц Герцогу?! Ц Кэтрин приподнялась, она вдруг почувствовала, что ей уже с
овершенно не хочется спать.
Ц Морленд не появится в комнате прямо сейчас. Ц Грэнби привлек жену к се
бе. Ц Не волнуйся, спи. Я сказал Пеку, что если он принесет чай раньше девят
и, то я утоплю его и четвертую.
Но заснул только Грэнби. Вскоре его ровное дыхание наполнило комнату, ст
авшую их домом на эти короткие несколько часов. Но что ждало их впереди?
Кэтрин повернулась, посмотрела на спавшего рядом мужа и внезапно почувс
твовала, как к горлу ее подкатил комок. Повинуясь импульсу, она протянула
руку и убрала прядь волос с его лба. В этом жесте, наполненном нежностью же
ны по отношению к своему мужу, не было ничего необычного, но на глаза ее на
вернулись слезы. Кэтрин сказала себе, что влюбленная женщина может позво
лить себе минутную слабость, особенно если мужчина, которого она любит, д
ержит свои чувства в секрете.
У нее совершенно не было оснований полагать, что страсть Грэнби была при
творной, но она надеялась найти в его объятиях не только страсть. Ей хотел
ось гораздо большего, хотелось, чтобы он пустил ее в свое сердце, чтобы поз
волил заглянуть под маску, за которой скрывался от всего мира. Узнает ли о
на когда-нибудь этого мужчину, узнает ли его по-настоящему? Впрочем, она ч
увствовала: в минуты близости ее муж становился самим собой, становился
настоящим Грэнби, поэтому ей хотелось, чтобы таких минут было как можно б
ольше.
Очень осторожно, чтобы не потревожить мужа, Кэтрин выбралась из постели
и прошлась по комнате. На дне ванны она нашла губку и умылась тепловатой в
одой. Потом оделась. Кэтрин совсем не удивилась, обнаружив в гардеробной
не только чистое платье, но и сорочку, и нижнюю юбку, а также чулки и подвяз
ки Ц ведь все это она заметила еще накануне. А ее дорожные ботинки, те, в ко
торых она совершила путешествие из Уинчкома в Ипсуич, были вычищены и то
же находились в гардеробной.
Часы на башне Бедфорд-Холла пробили девять, когда в дверь постучали. Кэтр
ин открыла, ожидая увидеть педантичного камердинера Грэнби, но вместо не
го увидела виконта Ратбоуна, державшего в руках поднос, прикрытый салфет
кой.
Виконт расплылся в улыбке:
Ц А вот и новобрачная... Ц Он прошел на середину комнаты, поставил поднос
на стол и снял салфетку, под которой оказалось все необходимое для утрен
него чая Ц были даже булочки на тарелке. Ц А где же молодой муж? Все еще сп
ит? Отдыхает после ночи, полной...
Ц Я уже встал, Ц сказал Грэнби, выходя из гардеробной; кроме брюк, на нем б
ольше ничего не было. Ц И мне хотелось бы знать, что ты тут делаешь. Действ
ительно, какого черта?..
Ц Я совершаю благодеяние, Ц объявил Ратбоун. Ц Я перехватил твоего слу
гу, когда он выходил из кухни. Должен признать, он оказался преданным, но я
проявил настойчивость. В конце концов, я твой самый близкий друг. Тот, кого
ты забыл пригласить на свадьбу.
Ц Ты же сказал мне, что тебя тошнит от подобных церемоний, Ц проворчал г
раф. Он налил две чашки чая, добавил сахару и сливок и протянул одну из чаш
ек Кэтрин.
Ц Друг всегда остается другом, Ц проговорил виконт. Ц Я мог бы, как и Аке
рман, привести члена магистрата. Сегодня утром он похвалялся своим подви
гом. Говорил, что ему очень понравилось это маленькое приключение.
Ц Во всяком случае, он нашел настоящего представителя закона. Ц Грэнби
сделал глоток чая. Ц Один Бог знает, какого шарлатана ты бы притащил, чтоб
ы скрепить мой брак, если я бы возложил это задание на тебя.
Ратбоун рассмеялся:
Ц Думай что хочешь, но ты не можешь лишить меня права поцеловать новобра
чную.
Граф отрицательно покачал головой.
Ц Теперь Кэтрин моя жена, и только я буду ее целовать.
Ц Меня оскорбили! Ц воскликнул виконт, театрально прикладывая руку к с
ердцу. Ц Никогда не думал, что ты окажешься таким эгоистичным. Ну же, всег
о лишь один скромный поцелуй. Его-то я точно заслужил.
Ц Ты заслужил хорошего пинка, Ц заявил граф. Ц Убери руки от моей жены.

Ц Только один поцелуй, Ц настаивал виконт. Ц Или ты боишься, что твоя да
ма передумает и отдаст свое сердце мне? Я целуюсь гораздо лучше тебя. Може
т, проверим эту теорию на практике?
Ратбоун поддразнивал приятеля, и молодая жена решила, что это на пользу е
е мужу. «Легкий укол ревности Ц неплохая идея», Ц подумала Кэтрин. Поэто
му она позволила виконту поцеловать себя.
После этого Ратбоун налил себе чаю, а граф, обнимая жену, проговорил:
Ц Итак, рассказывай... Леди Форбс-Хаммонд, наверное, уже начала боевые дей
ствия?
Виконт рассмеялся:
Ц Она жаждет крови, можешь в этом не сомневаться. Похоже, прекрасное плат
ье цвета слоновой кости оказалось ни к чему.
Ц Мне нужно поговорить с ней, Ц заявила Кэтрин.
Ц Только вместе со мной. Ц Грэнби по-прежнему обнимал жену.
Ц Ты прав, Ц кивнул Ратбоун. Ц Но тебе следует собраться с духом. Ц Он на
правился к двери, но вдруг остановился и добавил: Ц На твоем месте я бы дл
я храбрости добавил в чай виски. Час назад прибыла карета Морленда.
Ц Гореть мне в аду! Ц воскликнул Грэнби.
Ц В этом можешь не сомневаться, Ц усмехнулся виконт. Ц До сих пор побаи
ваюсь старика. Когда вижу его, чувствую себя мальчиком в коротких штаниш
ках.

Глава 19

Когда лорд и леди Грэнби переступили порог гостиной, все разговоры тут ж
е прекратились и все взгляды обратились в их сторону. Дамы, сидевшие на дл
инном диване перед окном, и джентльмены, занимавшие противоположную час
ть комнаты, смотрели на них с явным осуждением. Впрочем, Грэнби заметил и н
есколько сочувственных взглядов. Однако было совершенно очевидно, что в
се удивлялись поступку Грэнби. Действительно, если уж ему так хотелось п
обыстрее обвенчаться, то он мог бы сделать это до отъезда из Уинчкома.
В углу гостиной, рядом со столиком, на котором стоял серебряный чайный се
рвиз, восседала их грозная судья, леди Фелисити Форбс-Хаммонд. В соответс
твии с ситуацией она величественно поднялась, опираясь на трость, которо
й пользовалась только в тех случаях, когда хотела обратить внимание на с
вой преклонный возраст и хрупкое здоровье.
Напротив дивана сидел в глубоком кресле виконт Ратбоун, а в некотором от
далении от остальных мужчин стоял у окна герцог Морленд.
Ц Приветствую тебя, Грэнби, Ц проговорил герцог. Ц Могу ли я высказать
предположение, что эта прекрасная молодая леди Ц твоя недавно приобрет
енная супруга?
Он сделал ударение на словах «недавно приобретенная», и этого оказалось
достаточно, чтобы Грэнби внутренне содрогнулся. Герцог был помешан на пр
авилах хорошего тона.
Ц Вы правы, милорд, Ц кивнул граф. Он подвел Кэтрин к окну. Ц Дорогая, поз
воль представить тебе герцога Морленда, давнего и уважаемого друга наше
й семьи.
Ц Рада познакомиться, милорд. Ц Кэтрин склонилась в глубоком реверанс
е. Она ожидала увидеть дряхлого старика с суровым выражением лица, а увид
ела безупречно одетого пожилого джентльмена. Хотя он и сжимал в руке тро
сть из эбенового дерева, было очевидно, что поддержка ему не требовалась.

Ц Она очень красива. Ц Морленд перевел взгляд на Грэнби. Ц Глядя на нее,
начинаешь понимать, почему мужчины иногда теряют голову и совершают без
умные поступки.
Ц Да, милорд, Ц снова кивнул Грэнби, он прекрасно понял, что имел в виду ге
рцог, когда упомянул про безумные поступки.
Ц Что же касается твоего поведения, Ц продолжал герцог, Ц то об этом на
м следует поговорить наедине. Причем немедленно. Извините нас, леди Грэн
би.
С этими словам он обошел графа и направился к двери. Кэтрин сразу же вспом
нила то утро, которое чуть не закончилось смертью Грэнби, и тот момент, ког
да отец позвал ее в свой кабинет. Глядя сейчас на мужа, она думала: «Наверн
ое, его так же мутит от неприятного чувства в животе, как и меня тогда». Ей з
ахотелось рассмеяться, но она не посмела.
Ц Куда это вы? Ц Тетя Фелисити подошла к графу. Ц Вы до смерти напугали м
еня, молодой человек. Неужели вы этого не понимаете?
Грэнби пожал плечами.
Ц Я думал, что вы хотите, чтобы мы поженились.
Ц Да, хочу. Вернее... хотела. Но не глубокой ночью. Ваш слуга рассказал мне в
се, хотя, должна заметить, сначала мне пришлось его припугнуть. Член город
ского магистрата в ночной рубашке! Какой позор!
Тут Ратбоун не выдержал и расхохотался:
Ц В ночной рубашке! Клянусь Юпитером, я должен был там присутствовать!
Ц Помолчите. Ц Леди Форбс-Хаммонд строго взглянула на виконта. Ц Иначе
я и вам найду жену.
Этой угрозы оказалось достаточно, чтобы виконт онемел.
Ц Морленд не отличается терпением, Ц заметил лорд Стерлинг, пряча улыб
ку. Ц Лучше не заставлять его ждать.
Лицо Грэнби оставалось непроницаемым, но его друзья догадывались, о чем
он сейчас думал. Почти все мужчины, находящиеся в гостиной, испытали на се
бе беспощадные нападки герцога Морленда. Граф выразительно взглянул на
жену и направился к двери. Оказавшись наедине с герцогом, он спросил:
Ц Милорд, мне придется получить по заслугам, не так ли?
Ц Не думаю, что тебя ждет нечто ужасное, Ц ответил герцог. Ц Тебе придет
ся принести немало извинений. И начать следует с леди Форбс-Хаммонд. Сего
дня утром она требовала, чтобы ей принесли твою голову на блюде.
Ц Уверен, что так и было.
Ц Она уверяла, что ты все испортил.
Ц Как мне кажется, венчание всегда остается венчанием. Кэтрин моя жена, и
скоро у меня появится наследник.
Ц Фелисити уверяла, что торопиться нет необходимости.
Ц Ее и нет. Вернее... не было.
Они прошли в небольшой холл, и герцог, усевшись в кресло, проговорил:
Ц Так почему же ты это сделал?
Ц Я не хотел, чтобы у Кэтрин появилась возможность расторгнуть помолвк
у, Ц ответил Грэнби. Ц У нее были некоторые сомнения...
Ц Сомнения?
Ц Совершенно верно, милорд. Видите ли, ее подруги недавно вышли замуж и о
бнаружили, что их мечты о семейном счастье не сбылись. Кэтрин боялась зам
ужества. Более того, была решительно настроена против брака. Разумеется,
мне удалось ее уговорить, но все же...
Ц А сейчас она не сожалеет?
Ц Нет, не сожалеет, Ц ответил Грэнби. «Но что случится после того, как она
придет в себя?» Ц добавил он мысленно.
Герцог немного помолчал, потом спросил:
Ц Что за человек ее отец? Я никогда с ним не встречался, но Фелисити о нем о
чень хорошо отзывается.
Ц Сэр Хардвик и мне очень нравится. И он сразу же дал согласие на помолвк
у. С его стороны я не жду упреков.
Ц Но все произошло... довольно необычно, согласись.
Ц Этого требовали обстоятельства, милорд. Кэтрин настолько же упряма, н
асколько и красива. Ведь я же вам все объяснил...
Ц Я бы посоветовал отправить письмо ее отцу до того, как ему напишет Фели
сити.
Ц Прекрасная мысль, Ц согласился Грэнби. Ц Я собираюсь вернуться в Фок
сли после регаты. Уверен, что Кэтрин там понравится и она сразу же успокои
тся.
Ц А ты тоже успокоишься? Насколько я понимаю, сегодня сюда прибывает лед
и Олдершоу.
Ц Значит, вы и о ней знаете? Ц пробурчал Грэнби. Ц Похоже, вы все обо мне з
наете.
Герцог едва заметно улыбнулся.
Ц Я пообещал твоему отцу, что присмотрю за тобой.
Ц Но теперь, когда я женился и готов создать семью, вашему надзору придет
конец, не так ли?
Ц Вероятно, Ц кивнул герцог. Ц Можешь сказать Ратбоуну, что тебя должны
м образом наказали. Не хочу, чтобы он решил, что к старости я стал сентимен
тальным.
Ц Не волнуйтесь, милорд, сегодня вечером я буду сидеть за столом, подложи
в под себя подушку. Это произведет на него должное впечатление.
Ц Говоря по правде, в данный момент меня больше всего волнует не Ратбоун
. Я беспокоюсь за Акермана.
Ц Но почему?
Ц У меня такое чувство, что он... отдаляется. Хотя это не совсем верное слов
о. Он когда-нибудь делился с тобой своими планами? Рассказывал... о сокрове
нном?
Ц Нет. Может быть, стоит деликатно расспросить его?
Герцог покачал головой:
Ц Лучше не надо. Он уравновешенный мальчик. Просто у меня сложилось тако
е впечатление. Уверен, что Акерман сам справится со всеми трудностями, а е
сли нет, то он знает, к кому обратиться за помощью.
Кэтрин не терпелось вернуться в свою комнату, смежную со спальней Фелиси
ти, не терпелось насладиться горячей ванной и столь необходимым ей сном.
Но ее ждал еще один сюрприз.
Поднявшись по лестнице, Кэтрин увидела Мэри Ц камеристка тети Фелисити
руководила перемещением багажа Кэтрин в комнату, расположенную в друго
м крыле особняка.
Ц А, вы здесь, мисс... То есть я хотела сказать... миледи, Ц пробормотала служ
анка. Ц У нас тут с утра переполох. Если вы пойдете со мной, я покажу вам дор
огу в покои графа.
Кэтрин пошла следом за Мэри, но остановилась по пути, чтобы рассмотреть н
есколько фамильных портретов. Внезапно за спиной ее раздался детский го
лосок:
Ц Это мой прапрадедушка.
Кэтрин обернулась и увидела девочку лет десяти, стоявшую на пороге комна
ты.
Ц Меня зовут Кэтрин, Ц сообщила девочка. Она улыбнулась и присела в реве
рансе. На ней было платье цвета лаванды с белыми оборками. Ц Вы, наверное,
леди Грэнби. Я слышала, как про вас говорили сегодня утром. Конечно, я не до
лжна этого знать, но никак не могу избавиться от привычки подслушивать.
Ц Правда? Ц Кэтрин тоже улыбнулась. Ц Тогда ты должна знать и то, что меж
ду нами есть кое-что общее. Наши имена. Меня тоже зовут Кэтрин.
Ц Вам ваше имя нравится? Мне Ц нет. Я бы очень хотела, чтобы у меня было бо
лее красивое имя. Например, Далсима или Саретта. А лучше всего Ц Лорин. Ка
к вы думаете?
Ц Мне нравится быть Кэтрин.
Ц Вы очень красивая. Маршалл сказал, что именно поэтому Грэнби ведет себ
я как осел.
Кэтрин засмеялась.
Ц Я поделюсь с тобой секретом, Ц сказала она, подходя поближе и наклоняя
сь к девочке так, чтобы их никто не услышал. Ц Время от времени почти все м
ужчины становятся похожими на этих животных.
Маленькая Кэтрин захихикала.
Ц Вы мне нравитесь. И Эвелин, жене Маршалла, тоже. Мне велели называть ее л
еди Уолтем, когда я говорю с каким-нибудь чужим человеком, но лорд Грэнби
Ц почти член нашей семьи, он лучший друг Маршалла. Значит, и вы нам тоже не
чужая. У Эвелин скоро появится ребеночек.
Ц Да, я знаю. Ты хочешь стать тетей?
Ц О, конечно. Тогда я уже не буду самой маленькой в доме, и все перестанут о
тноситься ко мне как к ребенку. Ц Девочка покосилась на Мэри, ожидавшую К
этрин. Ц Вам нужно устраиваться в новой комнате, а я вас задерживаю, верно
? Мы сможем опять поговорить за обедом.
Ц С удовольствием, Ц кивнула Кэтрин.
Ц Вам нравятся морские раковины? Мы можем погулять по берегу и поискать
их. У меня есть кусочек стекла, найденный в море. Он синего цвета и очень кр
асивый.
Ц Очень хотелось бы на него посмотреть.
Ц Тогда до свидания. Ц Девочка шагнула в комнату, но не закрыла дверь. Вн
имательно посмотрев на Кэтрин, она вдруг сказала: Ц Лорд Грэнби очень по
рядочный человек. Я уверена, что вы будете для него хорошей женой.
Ц Постараюсь, Ц ответила Кэтрин.
Девочка улыбнулась и наконец-то закрыла за собой дверь.
Дойдя до покоев мужа, Кэтрин замерла в изумлении, увидев, какой прием ее ож
идал. На тумбочке между высокими окнами и на другой тумбочке, у кровати, ст
ояли в вазах цветы, а ее туалетные принадлежности лежали на столике в пол
ном порядке. Пеньюар же, который Кэтрин собиралась надеть после ванны, жд
ал ее на кровати. Кроме того, служанка сообщила, что сейчас принесут чай.
Ц Может быть, желаете чего-нибудь еще, миледи? Ц спросила Мэри. Она откры
ла саквояжи Кэтрин и начала перекладывать вещи в шкаф и в комод ореховог
о дерева.
Ц Нет, спасибо. Похоже, ты обо всем позаботилась.
Ц Миледи, позвольте, я помогу вам раздеться, а потом залезайте скорее в г
орячую ванну. Я добавила туда ваши любимые фиалковые соли.
Ц Спасибо, Ц кивнула Кэтрин.
Предложение принять горячую ванну звучало чудесно, и ей действительно н
ужно было вздремнуть. Вчера она не поспала после обеда, так как была слишк
ом взволнована перед встречей с графом, а прошедшей ночью ей было не до сн
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28