А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Наконец, собравши
сь с духом, повернула ручку и переступила порог.
Сэр Хардвик стоял у окна, заложив руки за спину, чуть расставив ноги. «Плох
ой знак», Ц невольно отметила Кэтрин.
Она закрыла за собой дверь и стала ждать, что скажет отец. Сэр Хардвик дово
льно долго молчал, наконец, нахмурившись, проговорил:
Ц Мне хотелось бы верить, что у тебя есть этому разумное объяснение. Дума
ю, пришло время рассказать, что же, собственно, произошло.
Кэтрин сделала глубокий вдох, облизнула губы и... не смогла вымолвить ни сл
ова.
Ц Что же ты молчишь? Ц в раздражении проговорил отец. Ц Рассказывай, я т
ебя слушаю.
Кэтрин тяжко вздохнула и пробормотала:
Ц Мы с графом скакали по дороге. Из леса выскочила олениха и напугала его
лошадь. Вот и все...
Ц Это не объяснение. Я хочу знать всю правду. Почему вы с графом оказалис
ь на этой дороге?
Кэтрин поняла, что придется сознаться.
Ц Я устроила состязание.
Ц Ты... что?
Ц Я бросила графу вызов. Заставила его скакать со мной наперегонки. Ц Не
много подумав, Кэтрин добавила: Ц Он насмехался надо мной, когда я ехала н
а Урагане. Поэтому я вызвала его, хотела доказать, что не уступлю ему.
Ц Господи, какая ужасная глупость! Ц воскликнул сэр Хардвик. Ц И какая
безответственность! Значит, все это из-за твоей гордости? Я думал, что ты у
мнее...
Кэтрин снова вздохнула. Если бы она действительно рассказала всю правду
, он, возможно, понял бы ее. Во всяком случае, постарался бы понять. Но не мог
ла же она оправдать свое поведение, не рассказав, что Грэнби не только нас
мехался над ней, но и целовал ее, причем не однажды. И конечно же, она ни за ч
то не осмелилась бы рассказать отцу о том, что поощряла графа.
Впрочем, отец прав. Как бы то ни было, но она действительно вела себя очень
глупо, по-детски... И именно из-за нее граф пострадал.
Ц Да, разумеется, Ц проворчал сэр Хардвик. Ц Верю, что сожалеешь. Но как т
еперь загладить твою вину?
Ц Ведь все вышло случайно... Ц пролепетала Кэтрин.
Ц Да, Фелисити права, Ц заявил отец. Ц Тебе пора осознать свою ответств
енность. И пора изменить образ жизни.
Кэтрин снова взглянула на отца:
Ц Изменить?.. Что ты имеешь в виду?
Сэр Хардвик ненадолго задумался, потом проговорил:
Ц Оставшуюся часть дня ты проведешь у себя в комнате. А с завтрашнего дня
будешь постоянно находиться возле дома. Не смей даже приближаться к кон
юшням и к лошадям. Что же касается настоящего наказания... Я не уверен, что д
ля подобного проступка оно вообще существует. Мне придется немного над э
тим поразмыслить. А пока запомни то, что я сказал. И держись подальше от гр
афа. Ты и так очень перед ним виновата.

Глава 11

Долгий и мучительный день, проведенный в одиночестве, Кэтрин использова
ла для того, чтобы собраться с мыслями и разобраться в своих чувствах. И, к
онечно же, ее ужасно мучило сознание своей вины.
На закате она прилегла на кровать, но уснуть ей, разумеется, не удалось Ц
ее терзали все те же мысли. А хуже всего было то, что Грэнби находился совс
ем близко Ц именно это обстоятельство делало ее положение совершенно н
евыносимым. Ей хотелось поговорить с ним, показать ему, что она искренне с
ожалела о произошедшем.
Она непременно должна была перед ним извиниться.
Агнес Ц она принесла Кэтрин ужин Ц оказалась прекрасным источником ин
формации. Служанка сообщила, что в поместье прибыл камердинер графа, выз
ванный из Садли. Камердинер собирался ухаживать за своим пострадавшим х
озяином. Пек поблагодарил миссис Гибсон за ее старания и заверил домопра
вительницу, что лорд Грэнби с комфортом отдыхает.
Служанка ушла, но спустя час в дверь снова постучали, а затем в комнату вош
ли Агнес и тетя Фелисити. Агнес улыбнулась девушке и поставила на столик
поднос с чаем и кексами.
Леди Форбс-Хаммонд дождалась, когда служанка уйдет, потом проговорила:
Ц Неужели ты действительно пригласила лорда Грэнби на состязание в так
ой ранний час, что тебе пришлось выйти из дома до рассвета? Я все правильно
поняла? Но если это так, то я должна высказать свое неодобрение. Молодая л
еди не...
Ц Я знаю, что я сделала и чего не должна была делать, Ц перебила Кэтрин. Ц
Тетя Фелисити, пожалуйста, не надо меня поучать. Я просидела в комнате цел
ый день, и это было просто ужасно... Что с графом?
Ц Его слуга говорит, что он сейчас отдыхает. Твой отец сказал, что его тра
вма очень болезненная. Подобное часто случается при падении с лошади.
Кэтрин немного помолчала, потом спросила:
Ц Папа уже разговаривал с графом?
Ц Еще нет, но, я думаю, это произойдет сразу, как только у лорда Грэнби появ
ятся силы для беседы. Я не буду отчитывать тебя, так как ты вроде бы сожале
ешь о случившемся. Но, увы, это запоздалое раскаяние... Ты должна понять, что
поставила отца в очень неловкое положение. Лорд Грэнби весьма влиятельн
ый человек.
Ц Граф будет злиться на меня, а не на моего отца.
Ц Все равно тебе пора понять, что твои действия имеют последствия, котор
ые не спрячешь за стенами этой комнаты. Твоя репутация под угрозой.
Кэтрин налила тете чашку чая.
Ц В данный момент никто не думает обо мне хуже, чем я сама, Ц проговорила
она. Ц А что касается моей репутации, то я не могу сказать, что меня сильно
волнует мнение людей из Лондона, так как я их никогда не встречала.
Ц Но тебя волнует мнение лорда Грэнби. Ц Леди Форбс-Хаммонд выразитель
но взглянула на Кэтрин.
Девушка пожала плечами.
Ц Просто я не хочу, чтобы он меня возненавидел, вот и все.
Ц Не думаю, что об этом стоит беспокоиться, Ц ответила тетя. Взяв с тарел
ки кекс, она добавила: Ц Если бы меня спросили, то я бы высказала предполо
жение, что лорд Грэнби увлечен тобой.
Ц Он думает, что я избалованная девчонка, которая не находит для себя луч
шего занятия, чем бешеная скачка по округе.
Ц Я видела, как лорд Грэнби смотрит на тебя, моя дорогая, и его восхищение
показывает, что он находит твое поведение вполне приемлемым. Но я должна
сказать, что твой недавний поступок мог изменить его мнение о тебе; уязвл
енное самолюбие Ц это не оправдание твоему поступку. К тому же ваша встр
еча на рассвете вызовет множество сплетен. Право, Кэтрин, о чем ты думала?

Ц Видимо, я не думала вовсе.
На этом Фелисити, хвала Всевышнему, успокоилась. Она посидела вместе с Кэ
трин еще полчаса, а потом пожелала ей спокойного сна.
Ц Уверена, что завтра утром твой отец будет настроен более дружелюбно. Ч
то же касается графа, то тут все зависит от тебя.
Кэтрин не очень-то поняла, что имела в виду тетя Фелисити, но ей было все ра
вно. Она больше не могла переносить заточение. Летние дни были длинными, и
она просидела в своей комнате более десяти часов. Может, ей удастся увиде
ться с графом сегодня вечером? Кэтрин чувствовала, что не сможет успокои
ться, пока лично не убедится в том, что с Грэнби действительно все в порядк
е и его здоровью ничто не угрожает.
Да, она не сможет заснуть, пока не принесет графу свои извинения.
Ц Черт побери, долго ли мне здесь валяться? Ц проворчал Грэнби, наверное
, уже в сотый раз после того, как очнулся от длившегося целый день сна, вызв
анного настойкой опия.
Ц Попробуйте отдохнуть, милорд, Ц сказал Пек, сидевший в мягком кресле в
озле кровати.
Ц Я не хочу отдыхать. Я хочу выпить. Нет, не смотри на этот проклятый чайни
к. Сходи вниз и принеси мне бутылку портвейна. Нет, лучше виски.
Грэнби лежал, глядя в потолок, и пытался вспомнить, когда в последний раз о
н чувствовал себя так скверно. Его тело было в синяках и ссадинах, левая ру
ка и плечо оказались перебинтованы, причем рука сильно распухла. К тому ж
е он ужасно волновался за Кэтрин, волновался так, что, казалось, сердце раз
рывалось от боли.
Ц Мне надо увидеть мисс Хардвик, Ц сказал он, стараясь говорить как можн
о более непринужденно, будто его просьба была чем-то само собой разумеющ
имся.
Проигнорировав слова хозяина, Пек взял книгу со столика и принялся читат
ь.
Ц Ты слышал меня?
Ц Да, милорд, но я не думаю, что это будет правильно. Слуге, не живущему в эт
ом поместье, не следует расхаживать по всему дому. Тем более что эта леди
Ц дочь хозяина, с любезного разрешения которого мы здесь находимся.
Ц Тогда найди горничную мисс Хардвик.
Ц Ее зовут Агнес, а сама молодая леди вынуждена сидеть в своей комнате, п
ока ее отец не передумает, Ц проговорил Пек с невозмутимым видом. Ц Похо
же, молодая леди наказана за свое поведение.
Ц Это был несчастный случай. И убери свою проклятую книгу. Ты здесь для т
ого, чтобы выполнять мои распоряжения. Я хочу знать, что происходит в этом
доме.
Пек посмотрел на хозяина так, как обычно смотрят отцы на расшалившихся д
етей.
Ц Примерно час назад в комнату мисс Хардвик отнесли поднос. Ваши вещи пр
ивезли из Садли, а мистер и миссис Дент выразили вам свое самое глубокое с
очувствие. Когда у вас появятся силы, я могу вас побрить, хотя мне кажется,
что с этим можно повременить. Доктор Хокинз приедет завтра утром, чтобы п
роведать вас. Что еще вы бы хотели знать, милорд?
Ц Ничего, Ц со вздохом ответил граф; он понимал, что Пек читал его мысли т
ак же легко, как книгу, которую взял из библиотеки Хардвика. Ц Я собираюсь
спать.
Ц Очень хорошо, милорд.
Грэнби закрыл глаза, но тут же открыл их, услышав, как кто-то тихонько пост
учал в дверь. Пек отложил книгу и открыл.
Ц Слушаю вас, мисс.
Ц Лорд Грэнби спит? Ц послышался шепот Кэтрин.
Ц Впусти ее, Ц приказал граф и попытался приподняться.
Пек молча отступил в сторону, и Кэтрин вошла в комнату. Ее сердце сжалось о
т боли, когда она увидела синяки на левой руке и плече графа. Лицо его такж
е было в синяках и ссадинах.
Она старалась не смотреть на его обнаженную грудь, но это оказалось нево
зможно. В сумеречном свете кожа на груди отливала золотом, и там, где не бы
ло бинтов, Кэтрин видела поросль курчавых волос. Грэнби оставался привле
кательным мужчиной даже сейчас, после такого ужасного падения.
Ц Не ожидал, что увижу тебя сегодня вечером, Ц проговорил он с улыбкой.
Ц Я хотела узнать, как ты себя чувствуешь. Ц Улыбка, заигравшая на губах
графа, сказала больше, чем любые слова, и Кэтрин улыбнулась ему в ответ. Гр
энби промолчал, и в комнате воцарилась напряженная тишина.
«Как странно», Ц думала Кэтрин. Она вдруг почувствовала, что снова оказа
лась под воздействием чар Грэнби. Что же он за человек, если мог оказывать
на нее такое влияние? И что произошло с ней в эти последние дни?
Тут Кэтрин вдруг поняла, что слишком уж пристально смотрит на графа, и в см
ущении потупилась. «Сейчас не время задаваться подобными вопросами, Ц г
оворила она себе. Ц Ведь я пришла сюда, чтобы извиниться, а не мечтать».
Ц Я просто хотела проверить, все ли в порядке, Ц снова заговорила девушк
а. Ц Может, тебе что-нибудь нужно?
Ц Пек исполнил все мои желания, кроме одного. Ц Граф окинул старика тяже
лым взглядом. Ц Что-нибудь крепче, чем чай, не забыл?
Ц Да, милорд, Ц ответил слуга. Он с явной неохотой поднялся с кресла и нап
равился к двери. У порога остановился и, прежде чем уйти, выразительно пос
мотрел на хозяина.
Ц Мне очень жаль, Ц пробормотала Кэтрин, когда они остались наедине.
Слова не выразили того, что она на самом деле хотела сказать, и Кэтрин, еще
больше смутившись, опять опустила глаза. Да, ее отец прав. Она вела себя уж
асно глупо. А сегодняшний день стал, без сомнения, худшим днем в ее жизни. У
нее было вполне достаточно времени, чтобы поразмыслить о случившемся, и
она теперь в полной мере осознала свою вину.
Ц Утром я поговорю с твоим отцом, Ц сказал Грэнби. Ц Во всем виноват я. Мн
е не следовало принимать твой вызов.
Ц Нет. Вина моя, Ц настаивала Кэтрин. Ц И я прошу у тебя прощения. У отца е
сть все основания сердиться на меня. Я поступила глупо и безответственно
, затеяв эти ужасные скачки. Все могло закончиться гораздо хуже.
Грэнби указал ей на кресло, приглашая девушку сесть.
Как ни странно, но теперь, увидев Кэтрин, он почувствовал себя гораздо луч
ше. Одного ее вида оказалось достаточно, чтобы боль в плече начала утихат
ь. На ней было синее платье, а волосы она собрала на затылке и перевязала с
иней лентой. Лицо же ее казалось очень бледным, а глаза чуть покраснели и п
рипухли, Ц судя по всему, она плакала.
Ему захотелось успокоить ее, прижать к себе и сказать, чтобы она не волнов
алась, но сейчас он был не в силах это сделать.
«Как все неожиданно... Ц думал Грэнби. Ц Я постоянно вспоминаю об этой де
вушке, хотя прекрасно знаю, что должен во что бы то ни стало ее забыть». Дей
ствительно, почему он преследовал ее, почему пытался очаровать?
Кэтрин нервничала, но почувствовала, что ей не хочется уходить.
Ц Ты уверен, что я ничем не могу, тебе помочь? Может быть, я все-таки могу чт
о-нибудь для тебя сделать?
Грэнби улыбнулся и проговорил:
Ц Ты могла бы поцеловать меня.
Кэтрин затаила дыхание. Она вдруг поняла, что именно этого ей и хотелось с
ейчас. Но все же она заставила себя сдержаться, так как понимала: если она
поцелует графа еще раз, то беды не избежать.
Собравшись с духом, Кэтрин посмотрела Грэнби в глаза и ответила:
Ц Все началось с поцелуя... и вот чем закончилось.
Он снова улыбнулся.
Ц Ошибаешься, все началось с того, что ты чуть не сбила меня на дороге. Тог
да я получил поцелуй в качестве компенсации. Так почему бы не получить ег
о теперь? На сей раз, я действительно оказался на земле.
Ц И ты не возненавидел меня за это?
Граф внимательно посмотрел на сидевшую перед ним девушку. Янтарный свет
газовой лампы сверкал на ее каштановых волосах, делая их цвет еще более я
рким. А сочные губы... Ему тотчас же вспомнился их вкус, и вспомнилось, как он
а отвечала на его поцелуи. Эти воспоминания вновь возбудили желание, и Гр
энби, протянув руку к девушке, пробормотал:
Ц Всего лишь один поцелуй.
В комнате воцарилось тягостное молчание, Кэтрин опасалась, что просьба г
рафа являлась лишь очередным напоминанием о том, что она так и не научила
сь сопротивляться его чарам. Конечно же, он был обворожительным распутни
ком, обожавшим демонстрировать женщинам свою власть над ними. Она знала
это так же хорошо, как и себя, но, может быть, на сей раз...
Ей вдруг пришло в голову, что Грэнби, возможно, испытывал те же чувства, чт
о и она, когда их губы сливались в поцелуе. Но если это так, то ей следовало н
емедленно уйти, так как ни к чему хорошему подобные чувства привести не м
огли.
И все же она встала с кресла и подошла к кровати. Грэнби смотрел на нее все
так же пристально. И он по-прежнему улыбался. Когда же он взял ее за руку, Кэ
трин почувствовала, как его прикосновение отозвалось в каждой клеточке
ее тела.
Ц Всего один поцелуй, Ц прошептала она. Ц Наш последний поцелуй.
Грэнби не произнес ни слова.
Кэтрин наклонилась, чтобы поцеловать его, и тотчас же, едва лишь губы их со
прикоснулись, забыла обо всем на свете. В какой-то момент она вдруг поняла
, что уже сидит на кровати рядом с Грэнби, причем одна ее рука лежала на его
обнаженном плече, восхитительно теплом.
Граф же, целуя Кэтрин, обнимал ее здоровой рукой и все крепче прижимал к се
бе. От переполнявших ее чувств Кэтрин тихонько стонала, и у нее вдруг пром
елькнула мысль о том, что этот их поцелуй и эти объятия не имеют ничего общ
его с прощанием Ц ведь было совершенно очевидно, что они оба сгорают от с
трастного желания.
Сердце девушки гулко колотилось в груди, и она чувствовала, что краснеет.
Однако Кэтрин не пыталась прервать поцелуй, не пыталась отстраниться, на
против, еще крепче прижималась к графу. Ощущения, которые она сейчас испы
тывала, были слишком прекрасны, чтобы от них отказаться.
Не прерывая поцелуя, Грэнби запустил пальцы в ее волосы и начал осторожн
о перебирать пряди. Затем распустил синюю ленту, и локоны девушки, необык
новенно густые и сверкающие в свете лампы, рассыпались по ее плечам и по с
пине.
Кэтрин же осторожно поглаживала обнаженное плечо графа. Собравшись с ду
хом, она провела по его ключице, затем по мускулистой груди, покрытой туги
ми завитками волос. И тотчас же кровь закипела в жилах, а сердце забилось е
ще быстрее... Но уже в следующее мгновение Кэтрин осознала: то, что она сейч
ас делает, совершенно недопустимо, ей следует немедленно уйти к себе в ко
мнату. Но она ничего не могла с собой поделать, она не в силах была оторват
ься от графа.
Когда же Грэнби наконец прервал поцелуй и отстранился, у девушки из горл
а вырвался тихий возглас сожаления. Заглянув в глаза графа, Кэтрин увиде
ла, что он снова ей улыбается, и она улыбнулась ему в ответ. Затем вдруг нак
лонилась и осторожно прикоснулась губами к его больному плечу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28