А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Среди полей Энни усмотрела фермерские дом
а, конюшни, высокие силосные башни и крошечные точки Ц пасущийся на поля
х скот. Коровы и еще коровы, похоже, рогатых созданий голштинской породы в
этой части Висконсина было больше, чем людей. Молочный край Америки жил с
воей привычной жизнью.
Никаких следов войны не осталось. Не осталось ничего от той боли и страда
ний, которые испытывали здесь люди в 1832 году. «Цена победы меня уже мало тро
гает: невинность моя давно умерла в местечке под названием Блэкхок-Холл
оу».
Интересно, как выглядели эти места, когда здесь был Льюис? Наверняка холм
ы, покрытые густым лесом, так же как и сейчас, перемежались долинами, порос
шими высоченными травами, среди которых, словно волны на ветру, качались
полевые цветы. Дикие, нетронутые места...
В памяти всплыли слова, написанные на хрупкой бумаге выцветшими чернила
ми, которые Энни запомнила давным-давно, и, как всегда, при воспоминании о
б этих словах в ушах зазвучал юношеский голос, низкий и приятный: «Я попыт
ался засушить цветок, чтобы послать его тебе. Не знаю, как он называется, н
о его голубой цвет напоминает мне о твоих глазах. Когда я вижу эти цветы, я
думаю о тебе. И эти мысли, дорогая Эмили, помогают мне сохранить веру во вр
емя нескончаемых дней и ночей. Я рад, что твой отец привыкает к мысли, что м
ы с тобой поженимся, однако беспокойство его вполне оправданно. Для деву
шки с такой ранимой душой, как у тебя, это не жизнь».
Тем цветком, который Льюис много лет назад послал своей любимой, Эмили Ог
лторп, был ярко-синий цветок цикория. Он рос в полях и вдоль канав, и Энни от
правилась к дороге. Вскоре она заметила несколько кустиков цикория, росш
их рядом с каким-то неизвестным ей растением. С фотоаппаратом в руке Энни
обошла вокруг цветов, внимательно рассматривая их со всех сторон, любуяс
ь их цветом и формой. Солнце садилось, окрашивая небо в нежный розовато-пу
рпурный цвет.
Энни улеглась на живот на землю под таким углом, чтобы снимок дикого цико
рия с маленьким, простеньким цветком, обращенным к угасающему солнцу, по
лучился как можно лучше. Для верности она сделала шесть снимков с разных
точек, после чего встала, стряхнула с юбки и блузки прилипшие к ним соринк
и и рассеянно сорвала цветок в память о голубоглазой девице, которая так
никогда и не вышла замуж за своего молодого красавца офицера и не посвят
ила свою тонкую, ранимую душу жизни в форту.
Воткнув цветок в волосы, Энни бросила взгляд на часы. Пора идти. Она направ
илась к дороге и издалека заметила, как по холму съезжает белый пикап.
Примостившись на бревне, она смотрела, как Магнуссон свернул с дороги и н
аправил машину, подпрыгивающую на ухабах, к ней. Подъехав, остановился, од
нако двигатель не выключил.
Ц Эй! Ц позвал он, открыв дверь и спрыгивая на землю, взметнув при этом из
-под ботинок столб пыли. Ц Поехали.
Энни соскользнула с бревна.
Ц Спасибо за то, что заехали за мной. Совсем не обязательно было это дела
ть, но мне тем не менее приятно.
Склонив голову набок, Рик слегка нахмурился, и Энни невольно отметила, чт
о рубашка у него такого же синего цвета, как и цветок цикория.
Ц У вас сорняк в волосах, Ц заметил он.
Ц Это не сорняк, а прекрасный цветок, Ц со вздохом поправила Энни и, не до
жидаясь ответа, забралась в пикап.
Магнуссон уселся на место шофера и медленно поехал по дороге. Хотя он не п
роронил больше ни слова, Энни явственно ощущала присутствие его крепког
о мужского тела и передвинулась поближе к двери. Прошло несколько томите
льных секунд, прежде чем она отважилась мельком посмотреть на него. Взгл
яд ее остановился на его длинных пальцах с въевшейся под ногтями грязью,
на руках, поросших рыжеватыми волосами, поблескивающими в золотистом св
ете заходящего солнца.
Она перевела глаза на свои пыльные ноги и выпачканную грязью юбку, блузк
у, прилипшую к потному телу. Чудо как хороша! Да еще сорняк торчит в волоса
х, как ей только что очень мило сообщили.
Что ж, во всяком случае, изнасилование ей не грозит!
Ц Мистер Магнуссон... Ц начала было она, но Рик ее перебил:
Ц Зовите меня Рик. Так короче.
Ц Вы ведь один живете?
Помешкав, он кивнул:
Ц В основном да.
Не такого ответа она ждала, но что поделаешь.
Ц Но вы весь день работаете на ферме, и ваш просторный дом почти все врем
я пустует.
Рик поджал губы, от чего кончики его усов опустились.
Ц Давайте ближе к делу.
Ц У меня есть предложение.
Взгляд Рика скользнул по ее губам, по подбородку, потом вернулся на дорог
у.
Ц Не обижайтесь, но ваше предложение меня не интересует.
Энни показалось, что в пикапе стало нечем дышать. Злость взметнулась в ее
груди ярким огнем. Сосчитав до пяти, чтобы успокоиться, она продолжала:
Ц Я хотела бы снять у вас комнату, я хорошо заплачу.
Ц И думать забудьте.
Ц Я предлагаю вам это потому, что дорога от отеля до Холлоу будет отнимат
ь у меня массу времени.
Да и дорогое это удовольствие Ц снимать номер в гостинице Блэкхок-Холл
оу, подумала она про себя, жить в доме Рика гораздо дешевле. Магнуссон прод
олжал молчать, и Энни сухо добавила:
Ц Это означает, что чем скорее я закончу свою работу, тем скорее вы от мен
я избавитесь.
Ц Нет.
Ц Двести пятьдесят долларов в неделю. Подумайте, мистер Магнуссон... Рик.
Это неплохие деньги. Ну, что вы на это скажете?
Он долго не отвечал. Энни уже решила, что подобрала к этому мужчине не тот
ключик. Что, если деньги его не интересуют? Наконец, остановив пикап на вер
шине холма, Рик повернулся к ней:
Ц Вы всегда предлагаете незнакомым мужчинам поселиться с ними вместе,
мисс Бекетт?
Ц Если это необходимо. По роду своей работы мне приходится колесить по в
сей стране. Часто я бываю в таких местах, где нет ни отелей, ни пансионатов.

Он продолжал смотреть на нее, и Энни пояснила:
Ц Я привыкла жить рядом с незнакомыми людьми и редко в них ошибаюсь. У ме
ня хорошее чутье.
Ц Вот как? И что же оно говорит обо мне? Ц осведомился Рик.
Ц Что вы хороший человек и что вам можно доверять. Хорошо бы так оно и был
о!
Ц А что еще?
Ц Что я вам не слишком нравлюсь.
Ц Мне не нравятся сюрпризы, Ц буркнул Рик.
Ц Но вы по крайней мере подумаете над моим предложением? Ц спросила Энн
и, стараясь, чтобы Магнуссон не уловил в ее голосе отчаяния.
Рик снова взялся за руль, потом взглянул на Энни и бросил:
Ц Да.

Глава 4

«10 марта 1832 года.
Янгстаун, штат Огайо
Я составляю планы. Клянусь, они тебе понравятся, да и как же может быть ина
че, ведь они касаются тебя. Я обдумываю, какие подарки тебе привезти, я при
думываю имена для очаровательных крошек, которые у нас появятся. Как же м
ного планов и как ты далеко, ужасно далеко от меня».
Из письма лейтенанта Льюиса Хадсона мисс Эмили Оглторп

На следующий день Энни поехала из отеля «Блэкхок-Холлоу» в город Уорфил
д, преследуя две цели. Во-первых, ей хотелось познакомиться с местными жит
елями, имевшими представление об истории края, и, во-вторых, собрать как м
ожно больше сведений о Рике Магнуссоне.
Список, который она себе наметила, начинался с семейных ресторанчиков Ц
традиционных мест, где обычно собиралось коренное население. Если она н
ичего не узнает там, попытает счастья в барах, потом на фермах и, наконец, в
салонах красоты. Мужчина с такой внешностью, как Рик, наверняка должен пр
оизводить впечатление на женское население этого маленького городка.
Покружив по улицам, Энни решила для начала зайти в ресторанчик Рут, котор
ый оказался в квартале от магазина Доу «Корма и семена».
Припарковавшись напротив маленького кирпичного здания, она открыла дв
ерь ресторана, и висевшие над ней колокольчики тотчас же зазвенели, возв
ещая о ее прибытии. С улицы ресторанчик показался ей неказистым, однако в
нутри оказался милым и уютным. Грубо отесанные столы, покрытые ярко-крас
ными скатертями, радовали глаз.
В воздухе витал такой вкусный запах жарящейся яичницы, тостов и ароматно
го кофе, что у Энни слюнки потекли. Подойдя к буфетной стойке, она уселась
на скрипучий красный виниловый табурет.
Ц Сейчас я к вам подойду! Ц крикнула стоявшая за стойкой официантка, и Э
нни согласно кивнула.
Крутясь на табурете, она принялась разглядывать самые разнообразные ст
аринные предметы, развешанные по обшитым панелями стенам: хомуты, лезвия
плугов, пилы, наконечники стрел. Рядом с ними висели предметы домашнего о
бихода, такие как оловянная посуда и скалки. Владелица ресторана, похоже,
занималась еще и продажей местных поделок: вязаных коров, украшенных бан
тами и засушенными цветами, и деревянных коробочек, раскрашенных яркими
абстрактными цветами. Последних набралась целая полка.
На стенах также висело множество старинных фотографий, на которых люди с
застывшими лицами были сняты на фоне белых фермерских домиков. А над кас
совым аппаратом висела литография Черного Ястреба, выполненная в роман
тическом стиле.
Этакий свирепый старикан, чьей бритой голове с воинственно торчавшей пр
ядью волос, оставленной для устрашения врагов, и многочисленным серьгам
позавидовал бы любой уважающий себя рокер. Черный Ястреб сражался вмест
е с Текумсе на стороне англичан, когда главный зерновой район Америки вс
е еще принадлежал веселой старой Англии. Будучи уже в преклонных годах, о
н со своей бандой заставил пограничные отряды американской армии изряд
но попотеть, прежде чем им удалось заманить его в ловушку у реки Бэд-Экс. А
потом началась резня, в которой погибли сотни индейцев, включая женщин и
детей...
Ц А вот и меню.
Голос официантки прервал мрачные мысли Энни. Она обернулась и увидела пе
ред собой дружелюбное круглое лицо с несколькими подбородками.
Ц Спасибо.
Ц И чашечка кофе. Попейте пока, а я через минуту подойду к вам и приму зака
з.
Пока Энни ждала, прихлебывая кофе, она снова огляделась по сторонам. Врем
я завтрака миновало, и за столиками было мало посетителей. Официантка ле
т под сорок с выкрашенными темной краской волосами брала заказ у группы
старичков, напропалую с ней флиртовавших. Весело смеясь, она что-то кокет
ливо им ответила, делая пометки в блокноте, и уверенной походкой, по-делов
ому печатая шаг и энергично размахивая руками, направилась на кухню, скр
ипя туфлями на толстой подошве.
Официантка, подавшая Энни кофе, вернулась и, выхватив из кармана блокнот,
проговорила:
Ц Что вам принести?
Ц Пожалуйста, большую стопку блинов... нет, подождите, поскольку я в Виско
нсине, принесите мне большой омлет с сыром, политый сиропом. Ц В предвкуш
ении сытного завтрака в животе у Энни забурчало. Ц И несколько блинов. А е
ще порцию бекона.
Официантка и глазом не моргнув выслушала заказ, который скорее сделал бы
водитель-дальнобойщик, а не хрупкая девушка.
Ц Сироп подогреть?
Ц Да, пожалуйста. Большое вам спасибо.
Во время завтрака Энни удалось завести разговор с официанткой, которая т
о и дело сновала взад-вперед и которую, судя по табличке, приколотой к фор
менной блузе из полиэстра, обтягивавшей пышную грудь, звали Милли.
Ц Значит, говорите, писательница и фотограф? Ц переспросила Милли, энер
гично протирая хромированный автомат, выдающий салфетки. Ц Вот это да! А
в наш город надолго?
Ц Скорее всего на несколько месяцев. Я еще пока в нем слабо ориентируюсь
. Не возражаете, если я задам несколько вопросов?
Ц Валяйте. Всегда рада помочь своим посетителям.
Ц Моя основная работа будет проходить на ферме Блэкхок-Холлоу. Вы знает
е, где она находится?
Ц Естественно, там живет Рик Магнуссон.
Ц Вы с ним знакомы? Милли хмыкнула:
Ц Да я его с пеленок знаю. Мы с мужем, еще когда жили на ферме, были с его род
ителями соседями.
Ц Кто это тут вспоминает Рика Магнуссона? Ц Молоденькая официантка, на
ливавшая в кофейник воду, повернулась к Энни и улыбнулась ей. Ц Я недавно
видела его в супермаркете. Он шел по проходу, а потом остановился у того ме
ста, где лежали мускусные дыни, и принялся их ощупывать Я чуть не кончила,
глядя на него.
Смущенно кашлянув, Энни поставила на стол чашку, а Милли, нахмурившись, на
кинулась на бесцеремонную девицу:
Ц Джоди, я уже тысячу раз тебя предупреждала: нельзя болтать все, что взд
умается, в присутствии посетителей!
Ц Но ведь это правда, Ц упорствовала обиженная молодая девушка.
Энни повернулась к светловолосой полногрудой Джоди:
Ц Так вы находите его привлекательным?
Ц О Господи! Ну конечно, Ц со вздохом ответила Джоди. Ц Но этот парень хо
лоден как лед и слишком занят, чтобы обращать внимание на такую девушку, к
ак я. Всегда вежлив, всегда предупредителен, но, клянусь, нужно, наверное, б
ыть секс-бомбой, чтобы его расшевелить. А я в этой уродливой форме выгляжу
как корова под седлом.
В этот момент на кухне звякнул кассовый аппарат, кухарка грубым голосом
выкрикнула сумму, и Джоди бросилась выполнять заказ. Энни с облегчением
вздохнула: слава Богу можно не придумывать тактичный ответ.
Заметив смущенное выражение на лице Милли, она рассмеялась:
Ц Не переживайте, я вовсе не чувствую себя оскорбленной.
Ц Эти современные девицы Ц просто ужас какой-то! Такое вытворяют Ц уму
непостижимо! Ц Милли сокрушение покачала головой, но спустя мгновение
улыбнулась. Ц Но то что Рик трудяга, она верно заметила. Помнится, он был е
ще совсем мальчишкой, а уже помогал своему отцу по хозяйству А что вы соби
раетесь делать у него на ферме?
Ц Я занимаюсь исследованием войны Черного Ястреба.
Ц Ну, тогда вы попали туда, куда надо, Ц заметила Милли, в очередной раз на
ливая Энни кофе. Ц В наших местах Черный Ястреб Ц знаменитость.
Ц Я это заметила.
Колокольчики над дверью снова звякнули. Энни обернулась: хорошо одетый т
емноволосый мужчина вышел из ресторанчика, махнув на прощание рукой и ул
ыбнувшись группе старичков.
Ц А почему вы расспрашиваете про Рика?
Энни повернулась к Милли Ц глаза женщины подозрительно сузились.
Ц Я предложила ему сдать мне комнату в его доме и решила навести о нем сп
равки на тот случай, если он согласится. Вдруг он какой-нибудь убийца или
прячет у себя на чердаке сумасшедших жен?
У Милли брови поползли вверх и остановились где-то возле линии волос.
Ц О Господи! Что это вам в голову взбрело? Да такого порядочного, честног
о, работящего парня вы нигде не найдете. Да он просто прелесть!
«Прелесть»?!
Ц И очень откровенный, Ц подхватила Энни. Милли внимательно посмотрел
а на нее:
Ц Я бы этого не сказала. Наоборот, он довольно скрытный. Странно, что он ра
зрешил вам пожить у него в доме.
Ц Он еще не согласился. Ц Хватит про Рика, решила Энни, в конце концов, она
приехала в эти края не из-за него. Ц Милли, а с кем бы я могла поговорить об
истории вашего края?
Ц Сходите в наше Историческое общество. Оно находится на Главной улице.
Сначала идете в сторону парка, пройдете примерно шесть кварталов и сверн
ете направо. Но вы можете поговорить и с Риком. Его предки жили здесь с нез
апамятных времен.
Ц Буду иметь это в виду. Спасибо, Милли.
Она заплатила по счету, причем сумма показалась ей такой маленькой, что о
на два раза ее пересчитала, и, помахав Милли, отправилась на поиски Истори
ческого общества.
Главная улица, по обеим сторонам которой стояли деревянные дома с изящны
ми фасадами и огромные старые дубы, не слишком изменилась с прошлого сто
летия. У Энни было такое ощущение, что она вот-вот услышит цоканье копыт и
мимо нее проедет лошадь, таща за собой кабриолет, а не промчится маленьки
й грузовик, битком набитый хулиганистыми подростками.
Город резко отличался от наполненных суетой больших городов, к которым о
на привыкла, однако был по-своему мил.
Историческое общество Уорфилда и музей располагались в уютном старом з
дании, отделанном декоративным камнем. Резная дощечка с гордостью извещ
ала: «Это здание построено в 1883 году». На сей раз о прибытии Энни известил д
верной колокольчик. Стоя перед старой конторкой Ц судя по многочисленн
ым ячейкам для писем, это была именно конторка, Ц она вскоре услышала шар
кающие шаги, и перед ней возникла пожилая дама небольшого росточка с сед
ыми, мелко завитыми кудряшками голубоватого оттенка.
Ц Добрый день. Чем могу служить?
Энни протянула старушке свою визитную карточку:
Ц Меня зовут Энни Бекетт. Я занимаюсь исследованием войны Черного Ястр
еба. Надеюсь, вы поможете мне связаться с людьми, знакомыми с историей ваш
его края?
Старушка кивнула:
Ц Думаю, что да. Не присядете ли? Ц Она еще раз внимательно взглянула на в
изитку и зашаркала к конторке. Ц Так вы писательница? Как интересно! Всег
да хотела сама писать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34