А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц И мне не нравится, когда люди думают, что могут врываться в мой дом когд
а им заблагорассудится. Ц Он помолчал, и усы его опустились вниз. Ц Но ду
маю, вы правы. Поскольку уж вы все равно приехали, так и быть, отвезу вас в Хо
ллоу.
В душе Энни возродилась надежда. Может быть, он не так уж плох.
Ц Ой, спасибо вам большое.
Ц Но сначала хочу вас предупредить. Если вы дадите мне повод усомниться
в вашей искренности, я немедленно вышвырну вас со своей территории. Так и
знайте.
Энни вымученно улыбнулась. Она уже и так вывела из себя его собаку, ворвал
ась к нему в дом без приглашения и обманула его. Но если он этого не понима
ет, это его дело.
Ц Согласна, мистер Магнуссон. Ну что, поехали?

Глава 3

«6 апреля 1832 года.
Казармы Джефферсона,
Сент-Луис
Это не война, а политическая возня. Я же мечтаю только об одном Ц раздобыт
ь лошадь. Конгресс устраивает спектакль, однако не желает платить заняты
м в нем артистам. От меня требуют невозможного, но я дал клятву служить сво
ей стране и сдержу ее».
Из письма лейтенанта Льюиса Хадсона своей матери Августине

Рик несколько секунд молча взирал на стоявшую посреди его кухни девицу,
после чего схватил со стойки ключи, игнорируя белый конверт, прислоненны
й к кофеварке, и вышел.
Мисс Энни Бекетт не сделала ничего плохого, разве что нарушила его покой
да заставила почувствовать себя попрошайкой.
А может, он повел себя так потому, что представлял свою нежданную гостью с
овершенно иначе? Она оказалась прехорошенькой. Темные вьющиеся волосы, б
ольшие карие глаза, прямые брови и обворожительная улыбка.
Чувствуя, что ему требуется время, чтобы собраться с мыслями, Рик направи
лся к входной двери. Когда он надевал рабочие ботинки, позади раздались п
риглушенные шаги, и Энни вышла на крыльцо. Бак тотчас же залился неистовы
м лаем, и девушка громко ахнула.
Рик бросил взгляд через плечо. Она стояла, прислонившись спиной к перила
м, материя на блузке туго натянулась, явив взору Рика хорошенькие груди. О
н отвел от них взгляд как раз в тот момент, когда Энни повернулась к нему с
широко раскрытыми от страха глазами.
Ц Бак, лежать! Ц строго приказал он собаке, и пес послушно улегся на пол, у
ткнулся носом в скрещенные лапы и издал тяжелый осуждающий вздох: «Эх, ни
когда ты не дашь мне повеселиться, хозяин!»
Спустившись с крыльца, Рик направился к расположенному поодаль гаражу, г
де стояли его белый двухместный пикап и трейлеры, в которых он перевозил
лошадей, предоставив Энни следовать за ним.
Нет, не такой он ее себе представлял. В письмах она писала, что работает на
д своим проектом в течение многих лет, и он вообразил ее себе суровой нера
зговорчивой женщиной средних лет. А она оказалась юной милой девушкой, к
оторой бы дома сидеть, улыбаться мужу да нянчить ребятишек, а не колесить
по стране в машине с незнакомыми мужчинами.
В гараже было душно, стоял густой едкий запах бензина и масла. Футболка Ри
ка мгновенно прилипла к телу. Нетерпеливо поправив ее, он забрался в маши
ну, едва дождавшись, пока Энни сядет рядом, включил зажигание Ц пикап зав
елся с пол-оборота Ц и задом выехал из гаража. А потом так круто разверну
л машину, что из-под колес камешки полетели. Энни машинально схватилась з
а ручку двери.
Ц Я не тороплюсь, Ц бросила она.
Ц А я спешу: чем скорее я доставлю вас в Холлоу, тем быстрее вернусь к прер
ванной работе.
Он помчался по узкой дороге, не тормозя завернул за угол, и Энни вцепилась
в ручку двери с такой силой, что костяшки пальцев побелели.
Ц Расслабьтесь, мисс Бекетт, Ц усмехнулся Рик. Ц Я, знаете ли, уже много л
ет езжу по этим дорогам.
Ц Это еще не означает, что вы не можете на них разбиться. Сбавьте скорост
ь!
Ц Это ни к чему. Мы уже приехали.
Круто свернув влево, на грязную, покрытую глубокими бороздами дорогу, Ри
к резко затормозил перед запертыми металлическими воротами с табличко
й «Въезд воспрещен».
Ц Дальше не проехать, пойдем пешком.
Энни взглянула перед собой на покрытое травой поле, за которым виднелся
каменистый участок земли, поросший лесом, спрыгнула на землю и зашагала
вперед. Волосы ее блестели на солнце, как хорошо отполированное красное
дерево, мятая юбка прилипала к ногам.
Выждав несколько секунд, Рик двинулся за ней следом, ругая себя за то, что
забыл захватить с собой банку содовой. Ну и жарища стоит!
Ц А эта земля когда-нибудь возделывалась? Ц спросила Энни, когда Рик по
равнялся с ней.
Ц Нет.
Ц Так, значит, эти холмы, поросшие соснами, кленами и дубами, остались точ
но такими, какими он их видел?
Рику показалось, что он слышит монолог из какой-то дрянной пьесы. Кто этот
он, черт побери?
Ц Холлоу немного выше.
Они вошли в лес, и сразу стало прохладнее. Пахнуло прелыми листьями и земл
ей, и Рику вспомнились давно ушедшие летние деньки, когда они с братьями п
риходили сюда, выбирали местечко поукромнее и, потягивая шипучий напито
к из корнеплодов, который мастерски делал папаша Эд, восхищенно рассматр
ивали журналы вроде «Плейбоя».
Внезапно Энни Бекетт остановилась и, наклонившись, ч принялась что-то вы
сматривать на земле. Рик, не ожидавший, что она остановится, чуть не налете
л на нее.
Ц Как называются эти растения с большими листьями? Ц спросила Энни.
Ц Триллиум. В начале лета на них появляются белые цветы, Ц ответил Рик, х
муро уставившись на маячившую перед ним округлую попку.
Ц Должно быть, они красивые.
Энни обернулась и сердито поджала губы, догадавшись, что он разглядывает
.
«А попка у нее ничего, Ц подумал Рик, Ц и если она выставляет ее напоказ, п
очему бы не посмотреть». В этот момент позади хрустнула ветка, и Энни посп
ешно выпрямилась. Раздражение на ее лице сменилось страхом.
Ц Что это?
Ц Не бойтесь. Дикие звери здесь не водятся. Их вполне заменяют мальчишки
Нельсонов, которые живут ниже по дороге. Ц Рик потер ладонью подбородок,
не отрывая от Энни взгляда. Ц Но вы, вероятно, сумеете при необходимости с
ними справиться. Вам ведь не привыкать иметь дело с мужчинами.
Несколько секунд Энни смотрела на него так, будто у него выросла вторая г
олова, потом презрительно фыркнула:
Ц Нет, вы просто несносны! Постоянно пытаетесь вывести меня из себя!
Ц А чего вы ожидали? Я разрешил вам работать здесь, однако не собираюсь п
ритворяться, что меня это радует. И потом, вы и сами могли бы быть немного п
оласковее к человеку, которому принадлежит земля, на которой вы стоите.
Ц Ах вот как! Значит, поласковее? Ц взвилась Энни, и щеки ее вспыхнули. Ц
Может, еще попросите поцеловать вас в зад? Так вот знайте, я не стану этого
делать, хотя он у вас, признаться, довольно миленький!
Услышав это, Рик ухмыльнулся. А девчонка, оказывается, с перцем, языкастая
, за словом в карман не лезет.
Энни секунду ждала чего-то, потом покачала головой и пошла прочь, виляя бе
драми на каждом шагу. Понаблюдав немного за этим впечатляющим зрелищем,
Рик крикнул ей вдогонку:
Ц Эй, постойте-ка! Куда это вы? Мы уже пришли. Это Блэкхок-Холлоу, мисс Беке
тт.
Остановившись, Энни бросила на него взгляд через плечо.
Ц Прошу вас пощадить мои уши, зовите меня просто Энни. И, положив руку на ф
отоаппарат, висевший у нее на шее, девушка медленно обошла поляну, не оста
вив без внимания, насколько Рик мог судить, ни единого камешка, листочка, д
еревца. К каждому подошла, каждого коснулась рукой. Остановившись перед
триллиумом, навела на него объектив, щелкнула и довольно улыбнулась.
Рик хмуро наблюдал за ней. Хоть он и не хотел, чтобы она приезжала и путала
сь у него под ногами, теперь уж ничего не поделаешь. Ладно, пусть себе сним
ает.
Ц Так, значит, это и в самом деле лощина
Hollow (англ.) Ц лощина.
. Ц Голос Энни вывел его из задумчивости. Ц Поросший лесом овраг, п
римостившийся в объятиях зубчатого красно-бурого утеса и устланный ков
ром из коричневых листьев и зеленых триллиумов с пикообразными листочк
ами.
Она говорила так, словно надиктовывала на пленку текст или вычитывала ег
о из энциклопедии, и обвела Холлоу таким же взглядом, каким совсем недавн
о смотрела на Рика, держа в руках фотоаппарат, Ц словно он не человек, а не
кий неодушевленный предмет, этакая ваза с фруктами, которые нужно разлож
ить так, чтобы снимок получился поэффектнее. Странная все-таки девица...
Ц А из какого камня этот утес?
Ц Понятия не имею. Я фермер, а не геолог.
Бросив на него холодный взгляд, Энни прошлась рукой по камню. Пальцы у нее
были длинные, с короткими ненакрашенными ногтями, и проводила она ими по
выпуклостям и впадинам камня с такой нежностью, словно ласкала тело любо
вника.
Ну хватит, оборвал себя Рик. Пора приниматься за работу. Нечего стоять тут
и пялиться на эту полоумную, от которой он еще наплачется в последующие н
есколько недель.
И все-таки... И все-таки пальцы у нее, должно быть, мягкие и сильные, а в посте
ли она наверняка творит чудеса.
Ц Такой твердый и такой гладкий, Ц проговорила Энни, не ведая о его греш
ных мыслях. Ц Наверняка не песчаник. А в этом районе проходил ледник?
«Стаканчик воды со льдом сейчас бы не помешал», Ц подумал Рик и снова отт
янул от тела прилипшую к нему влажную футболку.
Ц Так далеко на юг ледник не добирался.
Ц А пещеры здесь есть?
Ц Несколько, но не в Холлоу, если вы об этом спрашиваете.
Ц А свинцовые шахты?
Ц А вы, оказывается, знаете свое дело, Ц заметил пораженный Рик. Ц Больш
инство свинцовых шахт располагается к югу отсюда. Но к чему вы клоните? На
деюсь, вы не собираетесь копать здесь шурфы?
Ц Я просто спрашиваю, Ц поспешно ответила Энни. Ц В Данный момент я изу
чаю историю этого района и должна знать все до мельчайших подробностей.
Если вождь Черный Ястреб прятался за деревом, то люди захотят узнать, за к
аким именно: за раскидистым дубом или красной сосной. Когда воссоздаешь
историю, нельзя ничего путать.
Ц Я же вам уже говорил, что Черный Ястреб и его племя здесь не останавлив
ались.
Ц Но армия останавливалась.
Ц Согласно семейным преданиям Ц да. Когда старик Оле построил свой пер
вый дом, следы от лагерных костров еще были повсюду.
Ц Оле?
Ц Первый Магнуссон. Он купил эту землю в 1844 году, спустя много лет после во
йны.
Ц Так ваша семья живет здесь уже более ста пятидесяти лет? Ц изумилась Э
нни и, когда Рик кивнул, даже присвистнула. Ц Вот это да!
В глазах ее вспыхнул такой откровенный интерес, что Рику сделалось не по
себе. Он отступил на шаг.
Ц Мне нужно работать.
Ц Так поезжайте. Мне необходимо остаться и сделать несколько снимков. Я
вернусь сама.
Рик бросил скептический взгляд на ее юбку и босоножки.
Ц Путь неблизкий.
Энни раздраженно вскинула брови:
Ц Я привыкла ходить пешком.
Ц У вас есть часы?
Ц Конечно!
Ц Хорошо. Я вернусь за вами через час.
Ц Вы не обязаны...
Ц Будьте готовы через час. Солнце скоро сядет, а в лесу быстро темнеет. Мн
е не хотелось бы оставлять вас здесь одну.
Энни собралась возразить, но передумала. Рик направился к машине, но на по
лдороге остановился и крикнул:
Ц Да, и смотрите берегитесь Плачущей Женщины.
Энни порывисто обернулась. Каменная громада за ее спиной закрывала солн
це, и лицо Энни оставалось в тени, так что Рику не удалось разглядеть его в
ыражение.
Ц А что это за Плачущая Женщина? Ц спросила она.
Ц Наше местное привидение. Энни широко улыбнулась:
Ц Привидение? Как раз то, что я ищу. А вы его видели? Рик застыл на месте как
вкопанный. Ну и ну... С этой Энни Бекетт не соскучишься!
Ц Нет, но некоторые члены моей семьи видели, включая моего старика. Он ви
дел ее однажды.
Ц А могла бы я после позаимствовать у вас семейные истории об этих приви
дениях?
Ц Вы в них верите?
Ц Нет, ко я спрашиваю не об этом. Рик расхохотался:
Ц Можете попробовать, мисс Бекетт.
Ц Энни.
Ц Ну хорошо... Энни. А теперь ответьте мне: зачем вы приехали в наши края? Чт
о ищете?
Ц Я же вам писала, что следую маршрутом офицера пехоты, пропавшего без ве
сти в 1832 году.
Ц Вы ничего не говорили о том, что он пропал без вести, Ц заметил Рик.
Энни невинно опустила глаза:
Ц Только потому, что в нескольких письмах сложно все подробно описать.

Рику показалось, что она уклоняется от ответа.
Ц А кто он? Какая-нибудь важная шишка?
Помешкав, Энни ответила:
Ц Нет.
Заинтригованный, Рик спросил:
Ц Значит, ваше расследование никак не повлияет на ход истории?
Ц Нет. Ц Голос Энни снова посуровел. Ц Мое расследование важно только д
ля меня самой.
Ц Гм... Возможно, не стоило беспокоиться по пустякам.
Ц Это зависит от того, что вы называете пустяками. Лейтенант Льюис Хадсо
н был единственным сыном. Его май любила его до безумия. Отец хотел, чтобы
он занялся политикой. Четыре младшие сестренки обожали его. Он был страс
тно влюблен в девушку по имени Эмили, отец которой не желал, чтобы она стал
а женой армейского офицера.
С каждым словом, произнесенным тихим голосом, Энни подходила все ближе. С
лабый ветерок теребил ее легкую блузку и выбившиеся из косы пряди волос,
однако темные, как лесная чаща, глаза, которые только что были такими тепл
ыми, теперь сделались мрачными и холодными. Потрясенный столь внезапным
превращением, Рик слова вымолвить не мог.
Ц Он происходил из семьи, жившей в штате Огайо и разбогатевшей на добыче
железной руды, поступил в Уэст-Пойнт
Военное училище в США.
и сумел войти в десятку лучших студентов. Ему было всего двадцать д
ва года, когда его объявили дезертиром. Я этому не верю, как не верю и в то, ч
то человеческая жизнь Ц это пустяк.
Ц Что это вы так раскипятились? Ц буркнул Рик, собираясь уходить. Внезап
но ему захотелось вернуться к своей работе. Ц Кажется, я имею право знать
, что вы задумали. Делайте свое дело и не мешайте мне делать свое. Это все, о
чем я вас прошу.
Энни смотрела, как Магнуссон шагает к своему пикапу, с непринужденной гр
ацией перепрыгивая через камни и корни деревьев, уклоняясь от ветвей. Чт
об ему споткнуться обо что-нибудь да отбить себе задницу! Нет, каков нагле
ц! Делать далеко идущие выводы, абсолютно ничего не зная о расследовании,
которое она проводит!
Ну почему все идет не так, как она задумала?
Тяжело вздохнув, Энни опустилась на прохладную землю и прислонилась к ше
ршавой скале. Как, черт побери, добиться, чтобы этот человек оказывал ей хо
ть какую-то помощь?
Единственное, что приходит в голову, Ц это предложить ему денег, хотя нел
ьзя сказать, чтобы он слишком нуждался. Однако согласился он на ее приезд,
только когда она написала, что заплатит, а до этого все время отвечал отка
зом. И в то же время, когда она протянула ему чек, даже не прикоснулся к нему
. Не поймешь этого Магнуссона...
Но не может же такого быть, чтобы ему не требовались деньги. Они всем нужны
. То одно необходимо купить, то другое.
Удобнее всего поселиться у него в доме Ц об этом варианте Энни раньше ча
сто думала Ц и предложить ему еженедельно платить за проживание такую с
умму, от которой он не сможет отказаться. В этом случае есть надежда, хотя
и слабая, что они с Магнуссоном поладят. Ну как же, ведь он проявит великод
ушие!
Энни подняла голову и посмотрела сквозь листву деревьев на небо. Авантюр
а, конечно, но что поделаешь, если другого способа поладить с Магнуссоном
у нее нет. И потом, проживание с ним под одной крышей не подарок. Похоже, она
ему не очень-то понравилась, хотя он и пялился на ее попку.
Ц Льюис, Льюис, Ц прошептала Энни, сдвинув брови, Ц хорошо бы тебе оказа
ться сейчас здесь. Если же ты и в самом деле дезертировал, сбежал с какой-т
о смазливой индианкой, я задам тебе жару.
Как только тишина леса поглотила ее последние слова, по спине Энни отчег
о-то пробежал холодок. Она бросила взгляд на густые ветви, усеянные пожух
лой от жары коричневатой листвой, на толстенные стволы старых деревьев,
однако ничего страшного не заметила.
Наверное, просто темнеет, только и всего. Энни быстро потерла покрывшиес
я гусиной кожей руки и встала. Пора приниматься за работу.
Сначала она побродила по территории, чтобы, так сказать, прочувствовать
ее: вниз и вверх по утесу, потом по пологим холмам и поросшей травой поляне
, за которой простирался лес. Некоторое время она понаблюдала за мелким р
учейком, который, журча, спешил по своим делам, огибая камни, омывая спутан
ные, выступающие на поверхность земли корни деревьев. Наконец снова забр
алась на каменистый утес и оттуда оглядела Холлоу насколько хватало гла
з.
Вокруг царила наполненная спокойствием красота: поля, похожие на шахмат
ную доску, разрисованную в зеленые, золотистые и черные цвета; между поля
ми и пологими холмами, пересеченными деревенскими дорогами и извилисты
ми ручейками, Ц участки леса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34