А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Джереми, мой мальчик! Ц в порыве материнской нежности произнесла лед
и Каролина и сообщила: Ц Поначалу мы собирались приехать вместе, но его з
адержали дела. Знаете, совет акционеров, инвестиции и все такое... Но, уверя
ю вас, вскоре он к нам присоединится...
Она собиралась продолжить рассказ о сыне, когда в столовой появился Хэдл
и и с важным видом обратился к хозяйке дома:
Ц Госпожа графиня, из Лондона прибыла сиделка для господина графа.
Ц Приношу свои извинения, но я вынуждена тебя ненадолго покинуть, Ц про
изнесла леди Гленда, повернувшись к гостье, и добавила: Ц Августа состав
ит тебе компанию.
Как только графиня в сопровождении дворецкого вышла и двери за ними затв
орились, леди Фокскрофт отодвинула от себя столовые приборы и, прищуривш
ись, посмотрела на Августу.
Ц Что ж, милочка, мы остались вдвоем и можем поговорить начистоту. Ты выс
тавила меня на посмешище перед слугами и не пытайся уверять меня, что это
было случайностью.
Ц Вы заблуждаетесь, тетя. Там, в холле, я вовсе не собиралась смеяться над
вами... Ц сделала попытку оправдаться Августа, но леди Каролина резко обо
рвала ее:
Ц Я сделаю вид, что поверила тебе, но лишь потому, что имею свой интерес в п
редстоящем браке моего сына с тобой. Как, впрочем, и ты.
От такой откровенности родственницы Августа несколько растерялась.
Ц Я не понимаю, о чем идет речь.
Ц Так я и поверила! Если меня долгое время не было в Англии, это еще не знач
ит, что я не в курсе событий, происходящих в Гринбуш-холле. Для меня нет сек
ретов, я знаю обо всем, что творится в этих стенах и за их пределами.
Ц Тогда, возможно, вы просветите меня? Ц попросила Августа, гадая о знач
ении ее слов.
Ц Охотно. Ц Леди Каролина хищно улыбнулась и пояснила: Ц Во-первых, ваш
и финансовые дела находятся в плачевном состоянии. Во-вторых, твой отец п
арализован и надежды на то, что в ближайшее время его положение улучшитс
я, нет. В-третьих, единственное, что может спасти твою семью от краха, это бр
ак с моим сыном. Видишь, я вовсе не так глупа, как думает большинство, включ
ая твоих родителей.
Ц Предположим, вы правы. Но мне непонятно тогда, почему вам так необходим
а моя свадьба с Джереми?
Сказать, что Августа была заинтригована поведением леди Фокскрофт, знач
ило не сказать ничего. Она просто умирала от желания узнать, что же руково
дит действиями тетки. Ответ на ее вопрос не заставил себя ждать.
Ц Это старая история, которая началась еще при жизни сэра Хьюго Фокскро
фта, моего мужа. Именно он являлся главным претендентом на титул графа Ст
оунбери. По крайней мере, до того как мой кузен Ричард женился на твоей мат
ери и выполнил главное условие завещания. Мои надежды пошли прахом, а я оч
ень мечтала стать графиней и заслуживала этого больше, чем Гленда...
Леди Каролина замолчала. Очевидно, воспоминания разбередили старую ран
у, но у нее хватило самообладания скрыть это. Она встала с места, достала и
зящный портсигар из сумочки, которую носила с собой, и спросила у Августы:

Ц Надеюсь, ты не будешь против, если я закурю?.. Впрочем, меня не волнует тв
ое мнение, я это сделаю в любом случае.
Она ловко щелкнула зажигалкой. И вот уже тонкая струйка дыма устремилась
вверх от сигареты, распространяя в воздухе горьковатый аромат табака.
Августа молча наблюдала за ней, ожидая продолжения рассказа, и оно не зам
едлило последовать.
Ц На потере графского титула мои беды не закончились. После смерти мужа
я узнала, что все состояние он оставил нашему сыну, назначив опекуном Рич
арда. Мне никогда не доводилось испытывать большего унижения. Каждый раз
, принимая из рук твоего отца ежемесячную сумму на личные расходы, я чувст
вовала себя раздавленной. Следующие десять лет такой жизни обернулись д
ля меня кошмаром...
Леди Каролина настолько разволновалась, что совершенно забыла о тлеюще
й в руке сигарете, и та постепенно погасла. Отбросив ее в сторону, она дост
ала другую и вновь щелкнула зажигалкой.
Ц Спасение пришло совершенно неожиданным образом. Джереми тяжело забо
лел, и по рекомендации врачей я увезла его в Италию. Только там, вдали от на
дзора Ричарда, мне удалось свободно вздохнуть. У меня появились состояте
льные поклонники, избавившие от необходимости в ежемесячных подачках и
з Англии. Я наслаждалась жизнью, но никогда не забывала о причиненных мне
твоим отцом страданиях...
Ц И решили устроить мой брак со своим сыном. Немного странный способ мес
ти, вам не кажется? Ц поинтересовалась у нее Августа.
Ц Милочка, ты не умеешь смотреть в глубь вещей, Ц неожиданно усмехнувши
сь, заявила леди Фокскрофт. Ц Я не добрая самаритянка, чтобы позволить Ри
чарду вновь одержать победу. Джереми женится на тебе, но при одном услови
и.
Торжествующие нотки в голосе собеседницы заставили Августу насторожит
ься.
Ц Каком условии?
Леди Фокскрофт выдержала довольно долгую паузу, испытывая ее терпение и
откровенно наслаждаясь ситуацией, а затем сообщила:
Ц В день, когда состоится ваша свадьба, твой отец откажется от графского
титула в пользу моего сына.
Ц Вы не посмеете! Этого никогда не произойдет! Ц воскликнула Августа, по
раженная коварством тетки.
Ц Я все тщательно продумала. У Ричарда просто нет иного выхода. Это мое у
словие сделки. В противном случае свадьбы не будет.
Глядя на растерянное лицо Августы, леди Каролина довольно рассмеялась и
вышла из комнаты.
Ц Вот стерва! Ц прошептала ей вслед молодая женщина, сжимая кулаки и уда
ряя ими по столу.
Мысль о том, что ее отец должен будет пройти через унижение и отречься от т
итула в угоду тетке Каролине, вызвала в душе Августы бурю негодования.
Ц Дорогая, Ц обратилась к дочери графиня, появляясь в дверях столовой,
Ц когда по пути сюда я встретила Каролину, она находилась в прекрасном р
асположении духа и даже сделала мне комплимент по поводу прически. Мне х
орошо известны ее повадки. Такое случается, только если ей удается совер
шить какую-нибудь подлость. Что здесь произошло?
Ц Ох, мама, мне с самого начала не нравилась эта затея со свадьбой, Ц вмес
то ответа произнесла Августа и поведала о дьявольском плане родственни
цы.
Выслушав дочь, леди Гленда некоторое время сохраняла молчание, а когда з
аговорила, ее голос звучал устало и глухо:
Ц Для твоего отца сохранение семейного благополучия дело чести. Он ник
огда не согласится на то, чтобы потомки связывали его имя с разорением ро
да Стоунбери. В этом Каролина права. Однако она ошибается, полагая, что, от
казавшись от титула в пользу твоего будущего мужа, Ричард испытает униже
ние. Вовсе нет!
Леди Гленда неожиданно улыбнулась и погладила Августу по руке, желая обо
дрить.
Ц Да, Джереми Фокскрофт станет новым графом Стоунбери, но ты, наша дочь, б
удешь графиней. И это важно. Семейная ветвь не потеряет своего влияния. Им
енно таким образом некогда поступила твоя прабабка Виктория.
Слова матери немного успокоили Августу, но было еще нечто, вызывающее у н
ее волнение. Кузен Джереми! Что, если он точная копия своей матери? Тогда с
емейная жизнь с ним обещает обернуться настоящим кошмаром.
Но, решив, что высказывать свои опасения до встречи с ним преждевременно,
она промолчала...
Расставшись с матерью, которая отправилась проведать мужа, Августа уеди
нилась в библиотеке. Нужно было отвлечься от свалившихся на нее проблем,
и лучшего способа, чем погрузиться в работу, она не знала.
Весь день молодая женщина провела за географическими картами и сделанн
ыми ранее записями. К обеду, как и к ужину, Августа не вышла, посчитав, что ви
деть тетку Каролину чаще одного раза в день ей не под силу. По ее просьбе г
орничная Анна принесла еду прямо в библиотеку.
Лишь когда сумерки за окном настолько сгустились, что потребовалось заж
ечь в комнате свет, Августа, предварительно выглянув в коридор и убедивш
ись, что леди Фокскрофт нет поблизости, поднялась наверх, в спальню к отцу.

Поначалу ей показалось, что он спит. Однако стоило Августе приблизиться
к кровати, как сэр Ричард открыл глаза и посмотрел на нее.
Она улыбнулась ему и прошептала:
Ц Здравствуй. Как твои дела сегодня?
В ответ отец моргнул, и его губы чуть дрогнули, словно он пытался улыбнуть
ся дочери. Августа взяла его руку и прижала к своей щеке.
Ц Мама уже рассказала о планах этой ужасной леди Фокскрофт и условии, ко
торое она собирается тебе выдвинуть?
Сэр Роберт закрыл и вновь открыл глаза, давая понять, что, несмотря на физи
ческую беспомощность, он в курсе всего происходящего в Гринбуш-холле.
Ц Оттого, что эта женщина пытается управлять нами, мне становится не по с
ебе, Ц продолжила Августа. Ц Я пытаюсь найти какой-нибудь выход, но пока
безуспешно.
Взгляд графа, устремленный на дочь, стал печальным.
Вошла сиделка, и Августа, простившись с отцом, вышла в коридор. Направляяс
ь в свою спальню, она, как и накануне, прошла через портретную галерею.
Лампы в стилизованных под старину бра неравномерно освещали полотна, ра
звешанные по стенам, то тут то там вырывая из темноты лица, руки, фрагменты
одежды.
Августа замедлила шаг. Среди ночной тишины старого дворца ей показалось
, будто она вернулась в детство, когда, скрываясь от своей бонны, проводила
здесь много времени, разглядывая изображения предков. Некоторых Август
а знала по именам.
Вот, например, брюнетка в красном бархатном платье не кто иная, как леди Ан
абелл, которая, по рассказам матери, имела обыкновение скрывать в лифе по
душечки, зрительно увеличивающие ее грудь до роскошных размеров.
А этот важный старик с суровым взглядом Ц граф Сесил Стоунбери, автор пр
есловутого завещания и основатель Гринбуш-холла.
Чуть поодаль другой не менее знаменитый предок Ц граф Уильям, по прозви
щу Проныра. Тот самый, что спрятал фамильные сокровища так надежно, что от
ыскать их для его нынешних потомков не представляется возможным...
Августа некоторое время, словно ожидая подсказки, с надеждой всматривал
ась в его мужественное лицо. Аккуратные бакенбарды, упрямо сжатый рот, то
нкий, с небольшой горбинкой нос и карие глаза. Облаченный в элегантный му
ндир, он держал в правой руке медальон на тонкой цепочке и взирал на окруж
ающий мир с презрительным равнодушием. Но разве можно добиться сочувств
ия от подобного типа?
Горестно вздохнув, Августа продолжила свой путь, но на подходе к спальне
внезапно остановилась. Что-то щелкнуло в ее мозгу и ранее разрозненные о
брывки воспоминаний стали складываться во вполне ясную картину.
Ц Не может быть! Ц ошеломленно воскликнула молодая женщина и опрометь
ю бросилась назад, в галерею, чтобы, внимательно рассматривая портрет за
портретом, получить подтверждение неожиданной догадки.
Прошло не менее получаса, прежде чем она прекратила свои исследования и
радостно прошептала:
Ц Отгадка постоянно была у нас перед глазами, но мы не придавали ей значе
ния. Неужели все так просто?
Августа принялась ходить взад-вперед и рассуждать:
Ц Итак, что мы имеем? Во-первых, семейную легенду о некогда спрятанных сэ
ром Уильямом фамильных сокровищах, секрет местонахождения которых пер
едавался от одного члена семьи другому вместе с титулом. Во-вторых, стран
ная особенность: на портретах всех этих графов присутствует одна и та же
деталь Ц крупный медальон на цепочке. В-третьих, судя по всему, последней
владелицей загадочного украшения была прабабка Виктория, а именно она у
несла в могилу секрет тайника.
Забыв о сне, Августа поспешила в библиотеку, чтобы обратиться к семейным
архивам. Уверенность в том, что она находится на правильном пути, ни на мгн
овение не оставляла ее.
Плотно затворив за собой дубовую дверь, молодая женщина сняла с полок не
сколько тяжелых фолиантов, посвященных истории рода Стоунбери, разложи
ла их на столе и приступила к работе.
Прежде всего она отыскала описание интересующего ее медальона, имеющее
ся в каталоге фамильных драгоценностей рода Стоунбери.
Медальон в форме круга диаметром четыре дюйма выполнен из красного золо
та и инкрустирован по краю пятнадцатью крупными бриллиантами. В центре р
оспись по эмали. Два голубя, один из которых спускается к другому с зажато
й в клюве розой, Ц значилось там.
Ц Два голубя, Ц повторила задумчиво Августа.
Смутное ощущение чего-то знакомого заставило ее напрячь память. Где же е
й встречалось это словосочетание?
Ц Два голубя, Ц произнесла она еще раз и неожиданно для себя продеклами
ровала:

Летит к голубке голубок
С любовью пылкой в сердце...

Точно! Именно так начинался старинный стих, который леди Виктория часто
читала ей, своей маленькой правнучке, когда она долго не могла уснуть. Каж
ется, эти строки были написаны одним из ее предков, который в качестве раз
влечения занимался поэзией и на этом поприще даже снискал известность у
современников...
Сэр Август Стоунбери Ц вот как его звали! Именно в его честь и получила он
а свое имя. Но какая связь между семейными сокровищами и этим стихотворе
нием?
Августа придвинула к себе следующий том и, пролистав несколько страниц,
нашла изображение фамильного древа.
Каково же было ее удивление, когда сэр Август оказался младшим братом то
го самого Уильяма Проныры, с которого, собственно, и началась история сок
ровищ Стоунбери.
Молодая женщина вновь подошла к книжным шкафам, чтобы отыскать тоненьку
ю книгу стихов, принадлежащих перу сэра Августа и сохранившуюся в семейн
ой библиотеке. Вскоре ее поиски увенчались успехом.
Бережно перелистывая пожелтевшие от времени страницы, она без труда наш
ла нужное стихотворение «Два голубя»:

Летит к голубке голубок
С любовью пылкой в сердце.
И если ты поймешь намек,
В тайник откроешь дверцу.
Он кладь несет в свое гнездо,
Чтоб спрятать понадежней.
О нем не должен знать никто,
Быть надо осторожней.
Лишь посвященным путь открыт.
Ступая по странице,
Открой глаза, смотри вперед,
Испей со дна водицы.

Пробежав взглядом весь текст, Августа вернулась к первым строкам:
И если ты поймешь намек, В тайник откроешь дверцу.
Ц Скорее всего это стихотворение и есть указание к тому, где искать сокр
овища, Ц произнесла она, медленно читая дальше:
Он кладь несет в свое гнездо...
Ц Что ж, все очень просто. Кладь Ц это клад, а гнездо Ц это семейное гнезд
о, то есть Гринбуш-холл! Хотя...
Августа вспомнила последний разговор с отцом, в котором он рассказывал о
своих безрезультатных поисках сокровищ на территории поместья, и засом
невалась в правильности такой трактовки прочитанных строк.
Ц По-моему, я зашла в тупик, Ц расстроенно пробормотала она, листая очер
едной том семейной истории, посвященный тем временам, когда сэр Сесил ещ
е не построил Гринбуш-холл и графы Стоунбери обитали в... Ц А собственно г
оворя, где?
Господи, как же ей раньше не пришло в голову, что в стихотворении речь идет
не о Гринбуш-холле, а о совершенно другом месте!
Августа принялась с большим вниманием просматривать страницы книги, в н
адежде встретить упоминание о замке или укрепленном поселении первых г
рафов Стоунбери.
Оказалось, что до того, как обосноваться в Гринбуш-холле, семья переезжал
а из одного своего владения в другое. В зависимости от роли, которую Стоун
бери играли в политической жизни страны, местом их обитания попеременно
становились то величественные замки, то полуразрушенные фермы.
Неожиданно взгляд Августы зацепился за одно из названий «Пиджин нест»
Ц «Гнездо голубки». В предчувствии близкой разгадки ее сердце забилось
быстрее. Охваченная волнением, она прочла:

«Пиджин нест» Ц первоначал
ьно пограничное укрепление, возведенное в конце одиннадцатого века на Ю
жном побережье Англии, неподалеку от аббатства Баттл. С 1106 года находится
во владении графов Стоунбери, построивших на его месте замок, который со
хранился практически в первоначальном состоянии.

Так вот какое «гнездо» имел в виду сэр Август, когда писал стихотворение!

Вне себя от овладевшего ею радостного возбуждения, Августа приняла реше
ние как можно скорее отправиться на поиски фамильных сокровищ.
Прихватив с собой необходимые карты и сборник стихов, она оставила на ст
оле в библиотеке короткое послание для матери, которое должно было объяс
нить ей причину внезапного отъезда дочери из Гринбуш-холла, а затем подн
ялась в свою спальню. Быстрые сборы были для нее не в новинку. Привыкшая к
постоянным поездкам в экспедиции Августа машинально уложила в дорожну
ю сумку тот минимуму вещей, который ей мог понадобиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15