А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Августа постаралась себя успокоить, но не слишком успешно...
Неожиданно до ее слуха донесся какой-то неясный шум. Она встала, подошла к
двери и выглянула в коридор. Несколько голосов, среди которых угадывалс
я материнский, о чем-то громко переговаривались.
Озадаченная Августа поспешила на звук, приведший ее к дверям отцовского
кабинета. Только она собралась войти, как оттуда выскочила перепуганная
горничная и опрометью бросилась вниз, по направлению к кухне.
Сердце Августы сжалось от тяжелого предчувствия, ноги вдруг стали непос
лушными, словно и не ее вовсе. Сделав над собой усилие, она распахнула двер
ь и от увиденного испуганно застыла.
Посреди кабинета на полу лежал отец, его голова покоилась на коленях мат
ери, которая гладила мужа по волосам и что-то успокаивающе шептала, низко
склонившись к уху. В углу комнаты у окна незнакомый мужчина отрывистыми
фразами разговаривал с кем-то по телефону. Должно быть, это и есть тот сам
ый поверенный из Лондона, о котором сообщил дворецкий, подумала Августа,
пытаясь понять, что, собственно, здесь произошло.
В это время в кабинете появились новые люди: дворецкий, недавняя горничн
ая и еще один мужчина, в котором Августа признала врача из расположенной
неподалеку деревни, распространившего свою практику и на обитателей Гр
инбуш-холла. Попросив выйти всех, кроме леди Сгоунбери и дворецкого, он вз
ялся за дело.
Выйдя в коридор, наконец-то пришедшая в себя Августа стала расспрашиват
ь поверенного, пытаясь получить разъяснения относительно произошедшег
о.
Ц Сам не знаю, мисс, как это все случилось, Ц рассказывал ей тот. Ц Я толь
ко передал графу конверт с отчетом из нашего головного офиса. Он прочел е
го и тут же рухнул на пол, схватившись за сердце...
Дальнейшее Августа уже не слушала. Гораздо больше ее заботило то, что про
исходило за закрытыми дверями кабинета. Ей казалось, время нарочно тянет
ся медленно, чтобы проверить, насколько сильна ее выдержка.
Но вот врач вышел и отдал распоряжение принести носилки. Августа обратил
ась к нему с вопросом:
Ц Что с отцом?
Ц Пока еще трудно сказать. У графа произошло обширное кровоизлияние в м
озг, в результате чего его полностью парализовало. Он не может ни говорит
ь, ни двигаться. Сколько продлится это состояние, неизвестно. Однако в мое
й практике бывали аналогичные случаи, и, уверяю вас, еще не все потеряно...

Поблагодарив врача, Августа с его разрешения вошла в кабинет. Теперь оте
ц лежал на кожаном диване у стены, а мать сидела рядом, сжимая в ладонях не
подвижную руку мужа. Августа подошла к ней и, желая ободрить, обняла.
Леди Гленда уткнулась в плечо дочери и, только сейчас дав волю слезам, про
шептала:
Ц Господи, я так боюсь его потерять. Без Ричарда моя жизнь лишится смысла
. Он всегда казался таким сильным, что я думала, с ним ничего не может случи
ться. Мне страшно.
Ц Все будет хорошо, мамочка, Ц попыталась успокоить ее Августа, хотя от
вида беспомощно лежащего отца у нее самой наворачивались на глаза слезы.

Позже, когда общими стараниями сэра Ричарда устроили наверху, в спальне,
она зашла, чтобы пожелать ему «доброй ночи».
Переодетый в пижаму отец полулежал в постели. Для удобства под его спину
подложили несколько подушек. Руки безжизненно лежали поверх одеяла, на л
ице застыло бесстрастное выражение, и лишь глаза сохранили прежнюю живо
сть, не упуская ничего из того, что происходило вокруг него.
Ц Как он? Никаких изменений? Ц тихо спросила Августа у горничной, исполн
яющей обязанности сиделки до того, как из Лондона прибудет профессионал
ьная медсестра.
Женщина отрицательно покачала головой и вышла из комнаты, чтобы принест
и графу теплого молока.
Августа подошла к кровати, поцеловала отца и устроилась рядом на краю по
стели, поглаживая пальцами его руку.
Ц Привет, Ц с нежной улыбкой промолвила она, силясь сдержать подступаю
щие слезы. Ей было тяжко видеть сильного мужчину в столь беспомощном сос
тоянии. Ц Как твои дела?
Сэр Роберт посмотрел на дочь... и неожиданно подмигнул, словно говоря: все
будет хорошо. Я не могу двигаться, но это временно. Нет таких сложностей, с
которыми мне не удалось бы справиться.
Ц Я люблю тебя, Ц прошептала Августа, прижимаясь губами к его руке, и доб
авила: Ц Можешь не волноваться, у меня получится разобраться со всеми де
лами. В конце концов ведь я твоя дочь. Обещаю, если не найду иного выхода, я в
ыйду замуж за кузена Джереми. Даю слово Стоунбери.
Во взгляде сэра Роберта, устремленном на нее, промелькнуло нечто, похоже
е на гордость.
В спальню вернулась горничная, и Августа, еще раз поцеловав отца, спустил
ась вниз, чтобы поддержать мать, которую после случившегося, как и больши
нство обитателей Гринбуш-холла, наверняка ожидала бессонная ночь...
Она долго не могла найти ее, пока случайно не прошла мимо кофейной гостин
ой, любимого места прабабки Виктории. В гостиной было темно, и поначалу Ав
густе показалось, что там никого нет. Но тут в окно полился свет, выглянувш
ей из-за туч луны, и она различила хрупкую фигуру матери в одном из кресел
у камина.
Графиня сидела, поджав колени к груди, обхватив их руками и устремив взгл
яд на противоположную стену. Глаза Августы, уже привыкшие к царящему в ко
мнате полумраку, различили на ней два портрета. Это были изображения Гар
ольда и Глории Фэншоу, родителей Гленды. Она всегда приходила сюда, когда
в ее жизни возникали трудности и ей требовались совет и поддержка.
Ц Мама, Ц осторожно позвала Августа. Ц Как ты?
Графиня вздрогнула, словно очнувшись от сна, и повернула лицо к дочери.
Ц Не беспокойся, дорогая, со мной все в порядке. Просто все произошло сли
шком неожиданно и я оказалась застигнута врасплох.
Леди Гленда устало улыбнулась и, указав на соседнее кресло, произнесла:
Ц Посиди со мной. Нам необходимо подумать о том, как вести дела семьи, пок
а твой отец не поправится.
Судя по уверенному, тону, в выздоровлении мужа графиня не сомневалась ил
и, по крайней мере, ловко скрывала свои опасения от дочери.
Приняв приглашение матери, Августа заняла место рядом с ней и сказала:
Ц Отец сообщил мне о своих планах устроить брак между мной и кузеном Дже
реми.
Ц Ну и что ты об этом думаешь? Ц спросила графиня.
Августа глубоко вздохнула, прежде чем ответить на вопрос матери.
Ц Поначалу его решение возмутило меня. Но затем я поняла, что, если бы у не
го была возможность поступить иначе, он никогда не пошел бы на столь край
ние меры.
Ц Ты права. Отец слишком любит тебя, чтобы без серьезной причины вмешива
ться в твою жизнь. Кроме того, в твоем возрасте действительно пора иметь с
обственную семью. Если то, что Ричард рассказывал мне о Джереми Фокскроф
те, правда, он станет тебе прекрасным мужем.
Ц Вот уж не думала, что когда-нибудь решусь на брак, руководствуясь трез
вым расчетом. Я вообще не собиралась замуж. Ц Августа усмехнулась и пока
чала головой. Ц Мне всегда нравился тот образ жизни, который я вела с тех
пор, как окончила университет и стала заниматься археологией. Бесконечн
ые поездки, новые страны, тайны прошлого... Неужели обо всем этом я должна з
абыть ради спокойной семейной жизни?
Ц Отчего же? Ц возразила графиня, стараясь обнадежить дочь. Ц Возможно
, твой будущий муж сможет понять и разделить твои пристрастия.
Ц Сомневаюсь. Ц Губы Августы скривила скептическая улыбка. Ц Владея б
анком, он вряд ли отличается романтическим складом натуры. Скорее всего
в его характере отсутствует такая черта, как авантюризм.
Ц Не спеши делать выводы, Ц попробовала успокоить ее леди Гленда. Ц Дже
реми вполне может оказаться приятным молодым человеком. К тому же брак п
о расчету не обязательно несчастлив. Позволю напомнить: твой отец и я пож
енились из-за условия, выдвинутого в завещании, но нам ни разу не пришлось
пожалеть об этом.
Ц Вы с папой полюбили друг друга! воскликнула Августа, отказываясь приз
навать справедливость слов матери. Ц Если бы мне пришлось выходить заму
ж за кого-то, кто хоть отдаленно напоминает его, я бы это сделала не раздум
ывая.
Ц Ты заблуждаешься, отказывая Джереми в чертах характера, свойственных
твоему отцу, Ц мягко возразила графиня.
Ц Что толку спорить, когда у меня нет выбора. Отец нуждается в помощи, и я н
е имею права думать о своих интересах. Ц Августа замолчала, погрузившис
ь в мысли о предстоящей встрече с Джереми Фокскрофтом.
Леди Гленда заботливо провела рукой по лбу дочери, убирая упавшие на ее л
ицо рыжие пряди волос, которые выбились из прически, и произнесла:
Ц У нас выдался тяжелый день, дорогая. Пойдем, нам надо отдохнуть, чтобы н
абраться сил. Уверена, завтра все будет иначе. Возможно, твой отец почувст
вует себя лучше, банк вновь откроет кредит...
Ц А красавица фея превратит тыкву в карету, Ц продолжила за нее Августа
и, тихо рассмеявшись, добавила: Ц Мама, ты остаешься неисправимой оптими
сткой, даже несмотря на массу проблем, свалившихся на твои хрупкие плечи.

Ц Мне нравится твой смех, дорогая. Это особенно ценно теперь, когда повод
ов для веселья так мало. Я благодарна тебе за поддержку.
Мать и дочь поднялись из кресел и, обнявшись, вышли в коридор. Там они прос
тились, чтобы разойтись по своим спальням.
По пути к себе Августа прошла через галерею с фамильными портретами, нен
адолго задержавшись у одного из них.
С холста, оправленного в тяжелую золоченую раму, чуть насмешливо улыбала
сь очаровательная женщина в бальном платье начала двадцатого века. Из ук
рашений на ней был только старинный медальон на тонкой цепочке, обвивающ
ей шею. Ярко-рыжие волосы, того же оттенка, что и у Августы, были уложены в з
амысловатую прическу. Ее глаза, с необычайным мастерством воспроизведе
нные художником, светились умом и прозорливостью. Эти качества леди Викт
ория Стоунбери сохраняла до последних минут жизни.
Августа искренне любила прабабку и восхищалась ее волевым характером. С
тарая графиня, в свою очередь, души не чаяла в правнучке, проводя с ней поч
ти все свободное время. Именно Августа была той, кто закрыл глаза старой л
еди, когда ее душа отправилась к небесам.
Сейчас, как никогда ранее, она ощутила нехватку в обществе старшей наста
вницы и прошептала, обращаясь к ее изображению:
Ц Жаль, что твои рассказы о семейных сокровищах оказались всего лишь ле
гендой.

2

Услышав тихий стук в дверь, Августа открыла глаза, потянулась и, сев в пост
ели, произнесла:
Ц Войдите.
Тотчас в спальне появилась Анна, молоденькая девушка, приступившая к обя
занностям ее горничной чуть меньше месяца назад. Поздоровавшись, она про
шла через комнату, чтобы раздвинуть шторы на окнах, и сказала:
Ц Мисс, госпожа графиня просит вас привести себя в порядок и спуститься
в столовую к завтраку.
Ц Разве мама не помнит, что по утрам я обычно пью чай в своей комнате? Ц уд
ивленно спросила Августа.
Ц Да, конечно. Но сегодня она выразила желание видеть вас за столом, Ц на
стойчиво повторила девушка и, не сдержавшись, пояснила: Ц Дело в том, что
час назад в Гринбуш-холл прибыла гостья и ваша мать хочет, чтобы вы с ней п
оздоровались.
Ц Гостья?! Ц воскликнула Августа, выбираясь из постели, чтобы принять ва
нну. Ц Странное время она выбрала для визита!
Ц Это не просто визит, мисс, Ц сообщила Анна, понижая голос до полушепот
а. Ц Я слышала, как госпожа графиня приказала Хэдли приготовить для нее к
омнату в западном крыле, одну из тех, что давно не открывали. Кроме того, ко
личество багажа, который эта леди привезла с собой, свидетельствует о ее
намерении пробыть здесь по меньшей мере месяц.
Ц А ты случайно не знаешь имени этой леди? Ц поинтересовалась Августа, з
аранее уверенная, что услышит утвердительный ответ, и не обманулась в св
оем ожидании.
Ц Когда гостья только приехала, Хэдли доложил о ней как о леди Каролине Ф
окскрофт, Ц сказала девушка, открывая дверь, ведущую в ванную, чтобы пров
ерить наличие полотенец.
Ц Благодарю, Анна. Передай маме, что я скоро буду, Ц сказала Августа, дава
я понять, что желает остаться одна.
Горничная вышла из спальни. А Августа решила поторопиться, чтобы выяснит
ь интересующие ее подробности. Судя по всему, тетка Каролина приехала бе
з сопровождения сына. Тогда где же кузен Джереми?
Когда спустя двадцать минут, облаченная в синие джинсы и розовую блузку,
она спускалась по лестнице, слуги все еще суетились в холле, поднимая вещ
и леди Фокскрофт в отведенную ей комнату.
Сама хозяйка багажа находилась здесь же. Высокая темноволосая, она относ
илась к тому типу женщин, которых принято называть «вамп». Несмотря на до
вольно преклонный, по меркам Августы, возраст, леди Каролина почти не изм
енилась за те годы, что они не виделись. Но скорее всего это была заслуга н
е ее, а мастеров пластической хирургии.
Да, эта женщина оставалась верной своему образу. Все та же грива свободно
ниспадающих на плечи волос, те же экстравагантные наряды от знаменитых к
утюрье и тот же высокомерный тон, каким она отдавала распоряжения слугам
:
Ц Вы думаете, я буду до ночи торчать здесь с вами? Шевелите ногами, да пожи
вее, остолопы!
Возмущенная подобным поведением гостьи Августа остановилась на нижней
площадке лестницы, обдумывая, как бы научить тетку вежливости.
В этот момент леди Каролина заметила ее и окликнула:
Ц Эй, ты, на лестнице! Будь добра, возьми эту коробку! В ней моя шляпка для в
ерховой езды. Я не желаю, чтобы она помялась!
Августа догадалась, что ее приняли за прислугу и, прежде чем кто-нибудь из
горничных успел указать на ошибку, поспешно произнесла:
Ц Слушаюсь.
Под изумленными взглядами слуг она с невозмутимым видом взяла указанну
ю коробку, сделала несколько шагов, а затем, будто споткнувшись, уронила е
е на пол, придавив коленом. Среди внезапно возникшей тишины раздался тре
ск рвущегося картона, а после Ц оглушительный вопль леди Каролины:
Ц Мерзавка, что ты сделала?! Ты же ее раздавила! Я потребую немедленно выш
вырнуть тебя отсюда!
Августа выпрямилась, смерила скандалистку насмешливым взглядом и с улы
бкой заметила:
Ц Боюсь, с этим у вас могут возникнуть проблемы.
Ц Да как ты смеешь?! Ц Леди Фокскрофт буквально задыхалась от гнева.
Ц Каролина, я вижу, ты уже успела познакомиться с моей дочерью Августой,
Ц сказала графиня Стоунбери, появляясь в дверях столовой.
На лице леди Фокскрофт отразилась усиленная работа мысли. Спустя мгнове
ние она поняла свою оплошность и расплылась в слащавой улыбке, впрочем н
е обманувшей никого из присутствующих.
Ц Августа, милочка, а здорово я тебя разыграла? Иди же и поцелуй меня. Как ж
е ты выросла! Мы не виделись столько лет!
И я ничуть не переживала по этому поводу. Скорее, наоборот, подумала Авгус
та. Но, поймав умоляющий взгляд матери, заключила тетку в объятия и постар
алась изобразить на лице радость. Как-никак, леди Фокскрофт приходилась
матерью ее будущему мужу и с ней не следовало портить отношения. Хотя, вид
имо, заботиться об этом было уже поздно...
Когда они направлялись в столовую, Августа случайно перехватила направ
ленный на нее взгляд леди Каролины. Колючий, оценивающий, он не сулил ниче
го хорошего.
Ей сразу вспомнилась история о том, как в прошлом эта женщина чуть не разр
ушила брак ее родителей, и Августа решила быть с ней настороже...
Вопреки возможным опасениям, завтрак прошел в довольно спокойной атмос
фер». Выразив сожаление по поводу болезни графа, леди Каролина посчитала
, что соблюла все полагающиеся в таком случае формальности, и перешла к ра
ссказам о своей жизни в Италии.
Она долго и пространно описывала принадлежащее ей палаццо в пригороде Р
има. Не упуская ни малейшей детали, повествовала о праздниках, которые ус
траивает итальянская знать с целью развлечься. Перечисляла громкие тит
улы своих поклонников. И Августа заподозрила тетку в желании показать ма
тери, некогда более удачливой сопернице в борьбе за сердце Ричарда Стоун
бери, насколько та проигрывает в сравнении с ней теперь.
Однако Гленда слушала рассказ родственницы с самым невозмутимым видом.
Если гостья и раздражала ее, то она этого ничем не показывала.
Чтобы пресечь монолог леди Каролины о себе любимой, Августа решила напра
вить беседу в иное русло и поинтересовалась:
Ц Тетя, а почему Джереми не приехал с вами?
При упоминании о сыне леди Фокскрофт изменилась в лице. Словно по волшеб
ству куда-то исчезла маска надменной светской львицы, уступив место выр
ажению восторга, обожания... и любви.
Да-да, Августа была готова поклясться в том, что ее тетка испытывает по от
ношению к своему сыну, самую искреннюю любовь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15