А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он снова прижал ее к скале:
Ц Взгляни на меня. Взгляни повнимательнее. Она сделала, как он просил.
Ц Что ты видишь?
Ц Ты рассержен, Ц выдохнула она. Ц Я не хочу, чтобы ты сердился.
Его глаза блеснули.
Ц Рассержен… Это все, что ты видишь?
Она не в состоянии была что-либо воспринимать. Держа ее голову обеими рук
ами, Роман поцеловал ее в губы Ц крепко, долго, властно.
Ц Теперь скажи мне, что ты видишь?
Ц Я не знаю, чего ты хочешь от меня.
Его лицо исказилось. Он крепко прижал ее к себе.
Ц Скажи мне, что я должна сказать, Ц попросила она.
Ц Черт тебя побери, Ц процедил он сквозь зубы. Ц Черт тебя побери за то,
что позволяешь им делать это с тобой. Я хочу тебя, Феникс. Я хочу любить теб
я.
Дрожащими пальцами она дотронулась до его губ.
Он положил обе руки ей на грудь, и почувствовал, как она начала твердеть.
Ц Я хочу любить тебя всеми возможными способами. Дорогая, существует та
к много разных способов, а мы еще толком не попробовали и одного.
Феникс расстегнула пуговицу на его рубашке, затем еще одну и еще.
Ей казалось, что она смотрит на себя, на них обоих как бы со стороны.
Ц Сними блузку, Ц резко сказал ей Роман. Ц И скинь лифчик. Я хочу видеть
твое тело.
Ц Здесь?
Ц Здесь. Деревья никому ничего не расскажут. Феникс проникла под его руб
ашку и стала поглаживать волосы на его груди. Она прижалась к нему и поцел
овала ямочку у него на шее. Большим пальцем она дотронулась до его плоско
го соска.
Холодный воздух охватил ее ноги. Роман до пояса задрал ее голубую ситцев
ую юбку и навалился на Феникс всем своим весом. Она обхватила его обеими р
уками и уцепилась за шею, раскачивая его бедро, уже начиная дрожать от охв
атившей ее страсти.
Роман отодвинул девушку от себя и прижал к скале.
Ц Делай так, как я тебе сказал. Сними это, Ц указал oн на кофточку.
Пальцы Феникс оказались у верхней пуговицы. Она не поддавалась, но он не п
редпринял никакой попытки помочь ей. Одна за другой пуговицы покинули пе
тли. Дюйм за дюймом тот же холодный ветер, что гладил раньше ее неги, тепер
ь скользнул по ее обнаженным плечам, груди. Ем пришлось прогнуться, чтобы
снять кофточку.
Не отрывая глаз от ее открывающейся плоти, Роман схватил ее за талию и мед
ленно начал раскачивать ее вперед и назад. У нее перехватило дыхание, увл
ажнились губы. Слишком мало ткани отделяло ее теперь от его кожи Ц или сл
ишком много.
Наконец кофточка упала на землю.
Роман наклонился. Языком он провел по кружевам, обрамлявшим ее бюстгальт
ер:
Ц Сними его.
Она все еще колебалась.
Ц Сделай это, Феникс.
Передняя застежка расстегнулась, и чашечки лифчика отскочили в разные с
тороны. Она попыталась как-то прикрыться, но он остановил ее.
Его рот устремился к одному из сосков, и он начал посасывать его.
У Феникс перехватило дыхание. Она вцепилась ему в волосы.
Роман взял в руки ее груди. Он гладил их, бормоча что-то при этом, водил по ш
ее языком, пока она не застонала от переполнявшего ее желания. Только пос
ле этого он снова схватил ее набухший сосок.
Ц Я люблю тебя, Ц услышала она свои собственные слова и с усилием откры
ла глаза.
Ц Я…
«Никогда не выгляди глупой перед мужчиной», Ц предупреждала ее Эйприл,
когда они были еще совсем молоденькими девушками.
Ц Скажи это еще раз, Ц потребовал Роман. Он нащупал влажную впадину у не
е между ног и разорвал на ней уже испорченные колготки. Ц Я хочу слышать
тебя.
Если она дура, так тому и быть.
Ц Я люблю тебя.
Тонкий капрон лопнул, порвались и ее шелковые трусики.
Ц О, мы уже готовы, любовь моя. Дорогая, мы должны полностью принадлежать
друг другу.
Она хотела его, ей необходимо было почувствовать его. Очень неловко она р
асстегнула его ремень, а затем и молнию на брюках. Он опустил ее на землю, и
она достала его восставшую плоть. Грудь его поднималась и опускалась. Ег
о живот стал удивительно упругим. Феникс опустила руку под ткань оставше
йся на нем одежды и начала ласкать его гладкий и очень приятный на ощупь ч
лен, пока не коснулась его напрягшейся головки.
Ц Так и есть, Ц сказал он слабеющим голосом. Ц Я начинаю терять контрол
ь над собой.
Он развернул ее лицом к скале:
Ц Дай отдохнуть рукам, подожди немного.
Она вдруг почувствовала, как он вошел в нее, а затем заполнил ее всю, отбро
сив в сторону остатки ее разорванной одежды.
Ц Но ты?.. Ц Что она говорит? Она знала о тех способах, о которых он говорил,
Ц о способах заниматься любовью. Она очень много прочла об этом.
Ц Я Ц что? Ц спросил он, прижимая ее груди к своему телу. Ц Я умираю от то
го, что мне так хорошо. Ты права, Феникс, ты должна убивать меня так снова и с
нова.
Ц Роман!
Ц Обещай, что ты это будешь делать и впредь.
Ц Роман! Я чувствую… Ц Каждый его толчок вызывал конвульсивные движен
ия всего ее тела. Ц Я так много всего чувствую.
Ц Слишком много?
Ц Никогда не бывает слишком много.
Он пронзительно вскрикнул.
Ц Роман! О, Роман! Ц Она не могла думать ни о чем другом, кроме его имени, ни
о чем другом, кроме той части их тел, которой они соприкасались. Ц Не оста
навливайся.
Ц Я не останавливаюсь, дорогая.
Одна его рука лежала у нее на груди. Другой рукой он гладил ее промежность
, почти дотрагиваясь при этом до своей пульсирующей плоти.
Феникс застыла. Она вытянула руки и откинулась назад. Затем, когда она уже
совсем забыла обо всем на свете, Роман снова притянул ее к себе.
В первые божественные секунды после того, как она испытала величайшее на
слаждение, Феникс потянулась, чтобы обнять его за шею. Смех Романа сначал
а удивил, а затем напутал ее. Он смеялся и снова играл ее грудью.
Ему нравилось чувствовать ее, ее руки, обвивавшие его шею, ее груди, которы
е он продолжал ласкать, ее ноги, обвивавшие его бедра. Их тела слились в од
но, и казалось, это будет длиться целую вечность.
Ц Я ничего не использовал, Ц наконец произнес он.
Феникс не сразу поняла, что он имел в виду. Она с наслаждением потянулась:

Ц Ты и не думал об этом.
Ц Разве? Хотелось бы мне это и самому знать.
Она открыла глаза:
Ц Я не очень-то понимаю, о чем ты говоришь, Роман.
Ц По-моему, все понятно. Ц Медленно он начал притягивать ее к себе, пока
не дотянулся до ее губ и не поцеловал их. Ц Гм. Я люблю тебя. Ты любишь меня.
И мы не только что об этом узнали.
Ц Ц Мы не очень-то долго знаем друг друга.
Ц Мы знаем друг друга столько времени, сколько знаем.
Ц Что ты имеешь в виду?
Он снова поцеловал ее и медленно погладил ее руку:
Ц Не спрашивай меня, как все это происходит, но, если ты забеременеешь, я у
мру от счастья.
Она рассмеялась:
Ц Не бери на себя слишком много. Это не мыльная опера. Женщины не беремен
еют с первого раза.
Ц А это и не первый раз.
Ц Ты знаешь, что я имею в виду.
Он встал перед ней на колени так внезапно, что она, не думая, опустилась ря
дом с ним.
Ц Если я не лягу, то просто-напросто упаду, Ц произнес он.
Ц Я тоже.
Роман положил ее на постель из хвои. Он прижал ее к себе, и все началось сно
ва. И тогда, во время неистовства любви, он сказал:
Ц Выходи за меня замуж.
А Феникс ответила:
Ц Это звучит так банально, но все равно Ц да. Да.
И Роман добавил:
Ц Я обожаю банальности.

Глава 22

Наконец королева снизошла до Романа. После трехдневного ожидания ему на
значено было встретиться с Ванессой.
С помощью золотого ключа, который дал ему Джеффри, он проник в святая свят
ых клуба.
Он добрался до лифта, снова воспользовался ключом и спустился вниз, туда,
где располагалось сердце Пикового Клуба.
Двери плавно открылись. Он вышел и столкнулся с Илоной так внезапно, что д
аже машинально схватил ее за руку.
Феникс не знала, была ли Илона другом или врагом. Не знал этого и Роман. Он п
ристально посмотрел в ее неподвижные глаза, пытаясь понять, кто же все-та
ки она для них. Женщина прошла мимо, и ее поглотила кабина лифта. Ее молчан
ие было каким-то неестественным, но что было естественным в этом скрываю
щем свое истинное лицо доме?
Комната, в которую он наконец вошел, имела круглую форму, в центре ее полук
ругом стоял диван, кроме него в комнате был ряд покрытых зеркалами столи
ков, освещаемых лампой с хрустальным абажуром в форме обнаженной женщин
ы. Белый ковер и белые стены. Все было белоснежным, кроме черного, плотно о
блегающего фигуру платья Ванессы, безупречно сшитого серого костюма Дж
еффри и зеленого свитера Майлса Вилбертона. В грузном мужчине, одетом в б
елый махровый халат, Роман узнал преподобного Честера Дюпре.
Ц Входи, входи, Ц сказал Джеффри не характерным для него сердечным тоно
м. Ц Это Роман Уайлд, ваше преосвященство. Наш пятый партнер.
Дюпре пристально взглянул на Романа:
Ц Встречал ли я вас когда-нибудь?
Ц Этот человек гордится тем, что его мало кто знает, Ц быстро произнес Д
жеффри. Ц Он раньше служил в СЕАЛ. Он награжден всеми мыслимыми наградам
и.
Ц Да? Ц Если Дюпре и был поражен этим, то лицо его осталось бесстрастным.
Ц Имеет достаточно денег, чтобы быть одним из совладельцев? Где вы раздо
были такие деньги?
Редко кто вызывал у Романа ненависть с первой же встречи. Но этого челове
ка он сразу же возненавидел.
Ц Это не я, Ц не солгав, ответил он.
Дюпре, широко расставив ноги, сел на диван. Под халатом на нем ничего не бы
ло.
Ц Я жду, молодой человек. Мне хотелось бы знать, с кем я имею дело.
Ц Роман любит пошутить, Ц сказала Ванесса. Ц Его отец Ц Артур Уайлд.
Под прозрачным шелком просвечивали ее ноги. Она встала рядом с Дюпре; ее г
рудь приоткрылась, а над чулками, отделанными сверху кружевами, были вид
ны ее белоснежные стройные ноги.
Его преосвященство потянулся к ее обнажившемуся телу:
Ц Артур Уайлд? Ц Он отбросил в сторону юбку Ванессы. Ц Не тот ли Уайлд, к
оторый убил свою жену? Ц На его пальцах сверкнули бриллианты.
Роман умел держать себя в руках.
Ц Он был вне подозрений. Никто никогда не сможет узнать, убили ли ее, или о
на покончила с собой.
Ванесса, которая никак не отреагировала на интимные прикосновения Дюпр
е, положила руку ему на плечо:
Ц Этот Уайлд превратил значительное состояние своей жены в огромнейше
е богатство. Самый удачливый в мире производитель игрушек.
Артур Уайлд, который уже мертв. Роману теперь бесполезно было пытаться у
знать человека, который подарил смех миллионам детей, а своему единствен
ному сыну и наследнику Ц горе и разочарование.
Ц Есть также налет тайны и на том, как ушел ваш отец, не так ли, Уайлд?
Ц Нет, сэр. Никакой тайны. Он ушел и все, что у него было, оставил мне. Ц Ром
ану, которому никогда не было нужно ни малейшей части финансовой империи
Уайлда. Ц Вот так я и стал совладельцем этого заведения. Ванесса, мне с ва
ми надо поговорить.
Она одарила его молчаливым взглядом:
Ц Честер и Майлс только что вернулись из Европы.
Ц Так оно и есть. Ц Дюпре погладил ее бедро. Ц Майлс всех знает. Устроил
мне частную аудиенцию у Папы. Что бы вы на это сказали?
Ц Вы счастливчик.
Ц Разумеется. Я находился к нему так же близко, как и к вам сейчас. Даже бли
же. Все, что пришлось сделать Майлсу, так это сказать, что я хочу с ним повид
аться, и мне это позволили сделать. Также я был и на вечеринке под Парижем;
У этой Бриджит Бардо. С денежными мешками. Ц Он грубо захохотал. Ц У кажд
ого есть своя собственная игрушка, не так ли? Разные игрушки для разных ма
льчиков и девочек. Как насчет всего этого? Должен ли я обратиться к игруше
чному мальчику?
Пораженный и напуганный, Роман уставился на этого человека.
Майлс, который рассматривал груду фотографий, передал одну из них его пр
еподобию и выступил вперед.
Ц У Романа есть деньги, но не дело, Ц заметил он как бы просто так. Ц Дело
продано. Разве это не правда, Роман?
Ц Да. Ц В первый раз с того момента, как он вошел в комнату, Роман посмотр
ел на Майлса Вилбертона. Вилли. Красивый мужчина. Блондин, как и Джуниор. Г
олубые глаза, но все-таки не такие красивые, как захватывающе изумрудные
глаза Джуниор или Эйприл.
Майлс подмигнул:
Ц Ванесса хочет, чтобы я был в деле. Но, знаете ли, есть небольшая проблема.

Роман быстро кивнул.
Ц На приеме, на который мы отправились в Лондоне, была герцогиня Йоркска
я, Ц сказал Дюпре, важно выпячивая сальные губы. Ц Могу сказать вам, что м
не не нужно было помогать ей избавляться от ее бикини. Ц Он потерял интер
ес к бедру Ванессы и погрузился в созерцание фотографии, которую передал
ему Майлс. Изображенная на ней женщина могла бы украсить обложку любого
музыкального альбома. Его преподобие произнес:
Ц Бесподобно. Только взгляните на эти яблочки. Вилли, добудь ее для меня.

Ц Будет сделано, Ц сказал Вилли.
Раздались три звонка. Ванесса поднялась с дивана:
Ц В душевой все уже приготовлено специально для его преподобия. Не хоче
шь ли пойти вместе с ним, Джеффри?
Ц Не думаю, Ц ответил Джеффри, Ц что это нужно. Я знаю, Честеру больше бы
хотелось побыть вместе с тобой, дорогая. Идите. Я позабочусь обо всем здес
ь.
Ванесса прищурилась:
Ц Мы с Вилли уже полностью обсудили это дело.
Ц Эй! Ц воскликнул его преподобие. Ц Позволите ли мне узнать ваш мален
ький секрет?
Джеффри снисходительно похлопал его по плечу:
Ц Никаких секретов. Дело касается ведения хозяйства. Ужасная тоска. Ван
есса же собирается развлечь вас, не так ли, Ванесса? Она слишком много рабо
тала. Будьте уверены, вы хорошо проведете время.
Дюпре стащил себя с дивана.
Ц Радость моя, Ц сказал он, положив руку Ванессе на плечи. Ц Покажите до
рогу, графиня. Я собираюсь удостовериться, что вы умеете хорошо проводит
ь время.
Они ушли, но перед самым уходом Ванесса злобно процедила сквозь плотно с
жатые губы:
Ц Позаботься о деле. Немного позже мы оба позаботимся о нем.
Ц Наконец-то, Ц сказал Джеффри, когда за ними закрылась дверь. Ц Расска
жи ему, Майлс.
Ц Вечеринка, о которой распинался этот осел. Та, которая в Лондоне. Я слыш
ал, как кто-то рассказывал о той женщине, которую ФБР использует для опред
еленных заданий.
Ц Мне показалось, Ванесса говорила, что это было в Италии.
Казалось, Майлс моментально смутился.
Ц Италия? Да, это была Италия. У нас было столько дел тогда. Должен сказать
, что это старый ненасытный ублюдок. Если он сам это не делает, то наблюдае
т за этим или просит об этом.
Ц Вы что-нибудь слышали в Италии? Ц спросил Роман.
Ц Да, да, Ц подтвердил Майлс. Ц Этот парень рассказывал, как он попал в б
еду, организуя некую операцию. Проводя диверсии для клиентов со Среднего
Востока. Американские диверсии. На Кавказе. Обычный состав, но какой-то м
елкий интеллигентский выродок решил выпендриться и сделать себе на это
м имя.
Роман засунул руки в карманы: по крайней мере, пока они там, они не смогут с
хватить этого человека за горло.
Ц Это к чему-нибудь привело?
Ц Не раздражайся, старина, Ц сказал Джеффри. Ц Имей немного терпения.

Ц Во всяком случае, Ц продолжал Майлс обиженным тоном, Ц этот интелли
гентский ублюдок бросил некую даму, которая растрезвонила об этом всему
миру. Что-то о том, как она проносила фотоаппарат в какое-то место и делала
снимки внутри палатки, Ц что-то в этом роде. Короче говоря, эту женщину зн
али под именем Феникс. Рыжеволосая, с зелеными глазами. В совершенстве ум
еет разыгрывать из себя юное наивное существо. Могу сказать, что из того д
жентльмена, о котором я говорю, она сделала полного дурака.
Ц И вы думаете, что наша массажистка и та Феникс одно и то же лицо? Это глуп
о. Едва ли она стала бы использовать и здесь то же имя!
Ц Мы знаем, что ты уже побывал под юбкой у этой дамочки, Ц сказал Джеффри
, и уголки его рта резко опустились. Ц Не случись такое, ты бы, возможно, в с
остоянии был думать более трезво. Может быть, нам следует знать, чем же это
она тебя взяла. Должно быть, она захватила твой разум, используя твои уши,
старина.
Ц И повторяю, как следует из вашего рассказа, она использовала одно и то
же имя для разных операций. Ц По мере того как Роман говорил, ему станови
лось все легче и легче взять себя в руки. Холодный рассудок возобладал. Ц
Объясните это, пожалуйста.
Майлс, отвечая, начал брызгать слюной:
Ц Тот парень в Италии узнал это имя из источников, о которых он не мог упо
мянуть. Во время работы она не называла себя Феникс.
Ц Тогда почему она назвалась этим именем здесь? Джеффри слегка присвис
тнул:
Ц Возможно, потому, что не собирается использовать его снова. А мы должны
сами себя защитить. Ты ведь понимаешь это, Роман?
Каждый его шаг должен быть рассчитан, и рассчитан так быстро, насколько э
то возможно.
Ц Конечно. Что мы должны предпринять? Должен ли я попытаться ее расспрос
ить о чем-либо?
Ц Ни в коем случае!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40