А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А мне так хотелось опробовать ваши новые барьеры!..
Ч И все же вам не следовало этого делать не спросясь, Ч вмешался главны
й конюх. Ч А ну как вы бы упали, мой юный друг? И сами бы расшиблись, и меня в
беду вовлекли…
Ч Да я уже сто раз падал с лошади! Ч похвастался Шандор. Ч Но отец всегд
а говорил, что в таком случае нужно не распускать нюни, а вставать. Я так и д
елал!
Спрыгнув с жеребца, мальчик подошел к герцогу.
Ч Так вы позволите мне ездить на ваших лошадях, дядя Говард? Я очень вас п
рошу!.. Ч умоляющим тоном произнес он.
Ч Посмотрим, Ч сухо ответил герцог. Ч Я поговорю об этом с твоей гуверн
анткой, когда у меня будет время.
С этими словами он круто повернулся и зашагал прочь, а Шандор так и осталс
я стоять, глядя ему вслед.
Пройдя мимо Тамары, которая держала Ваву за руку, герцог продолжил свое п
олное достоинства шествие. Путь его лежал к замку.
Его друг поспешил за ним, но на минуту задержался возле Тамары. Понизив го
лос, он произнес, обращаясь к девушке:
Ч Итак, вы решили не приглашать меня на чай, юная прелестница! И все же я ув
ерен Ч наши пути еще пересекутся…
Тамара ничего на это не ответила, а джентльмен одарил ее необыкновенно ф
амильярной, на взгляд девушки, улыбкой и поспешил догонять своего высоко
родного друга.
Ч Как ты думаешь, дядя Говард разрешит мне ездить на его лошадях? Ч поин
тересовался Шандор.
Ч Надеюсь, что да, Ч осторожно ответила Тамара, Ч но ты же сам видишь, на
сколько он непредсказуем. Как жаль, что сегодня он так рано вернулся со ск
ачек!..
Не желая огорчать детей, Тамара не стала развивать эту тему, а как можно бо
лее веселым голосом сказала:
Ч Поблагодари же Эбби, Шандор! А теперь побежали скорее Ч не забывайте,
что нас сегодня ждет вкусный чай!..
Поднявшись в детскую, они обнаружили, что поварята не обманули ожиданий
и выполнили просьбу Тамары. На столе красовался торт, горячие булочки, а в
добавок Ч мед в сотах и горшочек домашнего клубничного варенья.
Ч Ну вот, все идет на лад! Ч весело возвестила Тамара.
Правда, тут же ей пришла в голову мысль, что к их отношениям с герцогом это
оптимистичное замечание вряд ли применимо.
Успехи племянника в верховой езде явно оставили его совершенно равноду
шным. Скорее наоборот Ч он был раздосадован. А уж что касается его друга,
то с его появлением ее и без того нелегкое положение в замке только ослож
нилось.
Внезапно Тамаре захотелось бежать, и как можно скорее.
Если бы они могли вернуться в Корнуолл, в милый, уютный и спокойный родной
дом!.. Но увы» это невозможно…
И снова Тамару охватило такое чувство, будто ее подавляют и сам замок, и гр
убые, неприветливые слуги, а больше всего Ч этот противный высокомерный
герцог.
Ч Как же я его ненавижу! Ч отчетливо произнесла она. словно эта фраза бы
ла талисманом, оберегающим и придающим силы и стойкость.

Глава 4

В ожидании встречи с герцогом Тамара переоделась в зеленое платье и по-н
овому причесалась. Теперь у нее на затылке красовался тугой невыразител
ьный пучок Ч такой же, как в день приезда в замок.
Однако когда девушка взглянула на себя в зеркало, она убедилась, что стро
гость прически и платья лишь подчеркивает глубину ее огромных фиалковы
х глаз.
Оставалось надеяться, что герцог, как и прежде, не будет уж слишком приста
льно разглядывать какую-то гувернантку. Кроме того, Тамара считала, что э
тот нелепый наряд и унылая прическа хотя бы делают ее старше.
Долгожданное приглашение прибыло в шесть часов, как раз когда Тамара укл
адывала Ваву спать. На пороге детской возник слуга и торжественно возвес
тил:
Ч Его светлость желает видеть вас, мисс.
Ч Будьте добры, подождите немного, Ч попросила Тамара. Ч Я сейчас буду
готова.
Ч Его светлость в синем салоне, мисс.
Ч К сожалению, я понятия не имею, где это. Я была бы вам очень признательна
, если бы вы проводили меня.
Слуга сказал, что подождет, пока она освободится. При этом он фамильярно п
рислонился к двери, и Тамара поняла Ч этот молодой человек считает ее вс
его-навсего прислугой и поэтому совершенно не церемонится.
Тамара отнесла Ваву в детскую спальню и уложила в постель, взяв с Кадины о
бещание, что та допьет молоко и тоже ляжет.
Ч Присмотри за сестрами, Шандор, Ч напоследок попросила девушка.
Мальчик сидел у окна и читал. Услышав просьбу тетки, он с готовностью откл
икнулся:
Ч Ну конечно! А ты не забудь спросить, можно ли мне пользоваться всеми ло
шадьми в конюшне.
Ч Скажи спасибо, если тебе позволят пользоваться хотя бы одной, Ч умери
ла Тамара пыл племянника. Ч Ладно, так и быть, спрошу.
Бросив последний взгляд в зеркало, она обнаружила, что несколько прядей
выбилось из прически.
Должно быть, это Вава шаловливыми ручонками растрепала тетке волосы.
Устранив непорядок, Тамара вышла из комнаты.
Она убеждала себя, что бояться глупо.
И все же, следуя за слугой по лестнице и огромному холлу, девушка страшно н
ервничала. Пожалуй, в таком состоянии Тамара не была еще ни разу в жизни.
«Я боюсь вовсе не его самого, Ч попыталась она проанализировать свои чу
вства. Ч Просто он может разлучить меня с детьми, а это было бы ужасно!..»
Слуга открыл двери и возвестил:
Ч Мисс Уинн, ваша светлость!
Тамара вошла в комнату.
Герцог был один. Он стоял в дальнем углу салона спиной к камину.
По случаю жаркой летней погоды в камине не было огня, и у Тамары мелькнула
мысль, что герцог, стоя на каминном коврике, выглядит прямо как властелин
на троне, а она рядом с ним похожа на униженного просителя, коленопреклон
енного перед своим сюзереном.
Вместе с тем Тамаре пришлось нехотя признать, что герцог, как всегда, крас
ив и одет весьма изысканно. Лишь насмешливое, слегка циничное выражение
лица, на взгляд девушки, портило его.
Еще до того, как герцог заговорил, Тамару охватило чувство негодования
Ч она упрямо вздернула подбородок, а в ее глазах зажегся дерзкий огонь, к
оторый она даже не пыталась скрыть.
Подойдя поближе, девушка сделала реверанс и замерла в ожидании. Она чувс
твовала, что герцог бесцеремонно оглядывает ее, и это еще больше разозли
ло Тамару.
Ч Похоже, вы ведете себя весьма вольно в моем доме, Ч наконец проговори
л герцог. Тамара промолчала, и он продолжал:
Ч Мне доложили, что вверенные вам дети Ч очевидно, вы не справляетесь с
ними Ч крадут фрукты из моих оранжерей, а вы сами учинили форменное безо
бразие на кухне, вследствие чего главный повар пригрозил уволиться.
Тамару последнее утверждение даже немного позабавило.
Она прекрасно понимала, что француз способен лишь устроить скандал и при
грозить увольнением, но ни за что не приведет свою угрозу в исполнение.
Ч Итак, можете ли вы что-нибудь сказать в свое оправдание? Ч нетерпелив
о спросил герцог.
Ч Естественно, мне есть что сказать, ваша светлость, Ч холодно отвечала
Тамара. Ч Во-первых, я не могу равнодушно наблюдать за тем, как дети голод
ают.
Мало того Ч от дурной пищи они могут заболеть! Мне и в голову не могло при
йти, что если дети возьмут немного фруктов из сада своего родного дяди, то
их сочтут воришками.
А чем нехороша их пища? Ч удивился герцог, Ч Нехороша? Во-первых, ее край
не мало, а во-вторых, она попросту несъедобна!
Ч Это ваше собственное мнение?
Ч Не только. Это общее мнение. Вчера, например, дети вообще практически о
стались голодными, и я была вынуждена приготовить для них что-нибудь съе
добное. Кстати, это была первая. сносная еда с тех пор, как мы появились в за
мке.
Ч Мне с трудом верится, что мой повар Ч чью стряпню, кстати, уже имели слу
чай оценить настоящие знатоки Ч не сумел угодить трем детям и вам, мисс У
инн.
Ч Дело вовсе не в том, как он готовит, Ч возразила Тамара. Ч Просто яйца,
например, которые нам подали к завтраку, совсем остыли, пока их принесли н
аверх в детскую. Остатки цыпленка и баранины, которые не стали есть слуги
Ч мясо было слишком жестким Ч посчитали достаточно подходящей пищей д
ля детей, к которым Ч теперь мне это совершенно ясно Ч ваша светлость не
испытывает ни малейшего интереса!
Тамаре показалось, что герцог собирается что-то возразить, поэтому она т
оропливо продолжала:
Ч Слуги копируют своих хозяев, и тот факт, что вы неприветливо встретили
осиротевших детей своего брата, конечно, не ускользнул от их внимания. К н
ам пренебрежительно относятся не только повар и поварята, но и вся остал
ьная прислуга.
Негодование переполняло девушку. В заключение своей обличительной реч
и она сказала:
Ч Еще я хотела бы проинформировать вашу светлость вот о чем. Возможно, ва
м это неизвестно, но в обязанности гувернантки входит учить детей и забо
титься о них, а вовсе не убирать постели и мыть полы, потому что, видите ли, в
замке нет свободных горничных, чтобы заняться этим!
Ч Вы меня удивляете, мисс Уинн, Ч с расстановкой произнес герцог.
Ч У меня есть предложение.
Ч Какое же? Ч спросил он.
Ч Если вы будете платить мне то же денежное содержание, что выплачивали
своему брату, я заберу детей и вернусь с ними в Корнуолл. Правда, дом, в кото
ром мы жили, уже продан. Но я думаю, что сумела бы найти подходящее жилье, ко
торое было бы нам еще и по средствам.
Ч Никогда не слышал более абсурдного предложения! Ч резко бросил герц
ог. Ч Вы не можете быть опекуном моих племянников, мисс Уинн, Ч вы ведь пр
остая гувернантка, да и слишком молоды для такой роли.
Тамара собиралась возразить и даже сделала нетерпеливый жест рукой, но г
ерцог продолжал:
Ч Вчера я получил письмо из Корнуолла от поверенных моего брата. В нем ра
ссказывается о произошедшей трагедии и сообщается о том, что в замок дол
жны приехать вы и дети. Письмо задержалось в дороге Ч насколько мне изве
стно, что-то случилось с почтовой каретой.
Ч Жаль, что мы приехали раньше, чем пришло письмо, Ч саркастически заме
тила Тамара.
Ч Весьма жаль, Ч согласился с нею герцог, не заметив иронии. Ч Но поскол
ьку вы здесь, я намерен сделать распоряжения, которыми вы, мисс Уинн, надею
сь, останетесь довольны.
На этот раз в его голосе звучал такой неприкрытый сарказм, что Тамаре пок
азалось Ч он ударил ее хлыстом.
Она решила перехватить инициативу.
Ч Первым делом я должна просить вашу светлость отправить Шандора в шко
лу.
Мальчику скоро будет двенадцать лет.
Ч А он хоть чему-нибудь уже учился?
Ч Думаю, что когда вы с ним побеседуете, то увидите, что он подготовлен го
раздо лучше большинства своих сверстников.
Ч А его учительницей, несомненно, были вы сами.
Снова на лице герцога появилась язвительная усмешка, которая не ускольз
нула от внимания Тамары.
Ч Я занималась с Шандором языками, Ч ответила она, решив не опускаться
до обмена колкостями. Ч Он превосходно говорит по-французски и неплохо
Ч по-итальянски. Латынью он занимался с нашим викарием, крупным знатоко
м античности.
Ч И это все?
Ч Нет. Еще я учила его арифметике, географии и английской литературе, ваш
а светлость.
Ч Но вы не похожи на англичанку.
Ч Мой отец был англичанином.
Ч А мать?
Ч Венгеркой.
Ч Так вот чем объясняется необычный цвет ваших волос!
Тамара промолчала, лишь удивленно приподняв брови.
Ч Ну что же, Ч подытожил герцог после паузы, Ч остается надеяться, что м
оего племянника не будут дразнить в школе за его вычурное Ч вернее, как я
выразился ранее, театральное Ч имя.
Ч К сожалению, ваша светлость ошибается, Ч дерзко возразила Тамара. Ч
«Шандор»Ч имя вовсе не театральное. Оно принадлежит к числу самых стари
нных и уважаемых венгерских имен. Граф Шандор Андраши, например, был наци
ональным героем, и большинству людей, знакомых с историей, это, без сомнен
ия, хорошо известно.
Тамара рассчитывала уязвить самолюбие герцога, и это ей, по всей вероятн
ости, удалось. Она заметила удивленное выражение его глаз, и прежде чем он
сумел вставить хоть слово, добавила:
Ч Собственно говоря, граф Шандор Андраши приходился дедом леди Рональд
!
Ч Так она была венгеркой! Ч удивленно воскликнул герцог. Ч Я понятия о
б этом не имел…
И затем как бы про себя добавил, не в силах сдержаться:
Ч И все же она была в первую очередь актрисой…
Ч Вовсе нет! Ч резко возразила Тамара. Ч Леди Рональд была певицей. У не
е был редкой красоты голос, и в течение двух лет она пела в оперном театре.
В то время тяжело болела мать леди Рональд, и если бы не заработки дочери,
нечем было бы платить докторам.
Заметив, что герцог снова удивленно поднял брови, Тамара продолжала свою
взволнованную речь:
Ч А недавно та оперная труппа, в составе которой выступала леди Рональд,
перешла под патронаж графини Рокингемской. От нее ваша светлость может п
олучить более точные сведения, если вас, конечно, они интересуют! Герцог б
ыл явно поражен.
Ч Вы говорите Ч графиня Рокингемская? Да она моя родственница, Ч сказа
л он. Ч Я что-то такое слышал об оперной труппе, которой она покровительс
твует.
Однажды я даже сам внес на их счет некоторую сумму…
Ч Тогда вы понимаете, что леди Рональд не была актрисой в общепринятом с
мысле этого слова!
Ч Похоже, что вам известно об этой женщине значительно больше, чем мне, м
исс Уинн.
Сказано это было таким искренним тоном, что Тамара тоже решила сменить г
нев на милость и произнесла уже гораздо дружелюбнее:
Ч Я была не только гувернанткой детей леди Рональд. Мне выпала большая ч
есть быть ее подругой…
Ч Наверное, потому, что и вы, и она Ч венгерки.
Ч Я ведь уже говорила вашей светлости, что мой отец был англичанином.
Ч Неужели вы всерьез полагаете, что, будучи наполовину иностранкой, мож
ете преподавать английскую литературу моим племянницам, а тем более Ч п
лемяннику?
На этот выпад Тамара, не скрывая своего торжества, с достоинством ответи
ла:
Ч Мой отец, ваша светлость, был профессором в Оксфорде, прекрасным знато
ком античности и имел мировую известность. Он Ч автор восьми книг по кла
ссической филологии. Его труды были весьма высоко оценены специалистам
и!
Если Тамара рассчитывала своей тирадой сбить герцога с толку, то ей это, б
ез сомнения, удалось.
В то же время она немного опасалась, что переусердствовала, и герцог, разд
осадованный ее напором, просто-напросто закончит разговор.
Однако этого не случилось. После некоторой паузы он произнес:
Ч Должен заметить, мисс Уинн, что вы снабдили меня весьма ценной информа
цией. А теперь давайте вернемся к нашим насущным проблемам, если вы не воз
ражаете. Я уверен, что у вас есть немало предложений по улучшению положен
ия детей в моем замке, Ч Первым делом я хотела бы просить разрешения у ва
шей светлости переехать в какое-нибудь другое помещение, Ч с готовност
ью начала перечислять Тамара. Ч У себя дома дети привыкли жить вместе с р
одителями и всегда занимали лучшие комнаты. Обещаю вам, что никакого бес
покойства они вам не доставят. А душные и тесные детские совсем для них не
пригодны.
Ч Я уже понял вас, мисс Уинн, Ч холодно заметил герцог.
Ч Еще мне кажется, что было бы разумнее выделить нам небольшую столовую
поближе к кухне. Тогда пища не будет остывать, Ч продолжала Тамара. Ч Мн
е также хотелось бы участвовать в составлении меню для детского стола. Д
ети должны получать не только вкусную, но и здоровую пищу, я настаиваю на э
том.
Ч Что-нибудь еще? Ч осведомился герцог. Тамара набрала в грудь побольш
е воздуха и приступила к самому щекотливому пункту.
Ч Вы уже знаете, что детям очень хотелось бы заниматься верховой ездой. В
ы ведь сами превосходный наездник, поэтому вам, без сомнения, знакомо то ч
увство досады, которое охватывает человека, любящего конные прогулки, но
обреченного лишь на роль стороннего наблюдателя.
Ч У меня такое ощущение, мисс Уинн, что вы хлопочете не только ради детей,
но и ради себя самой.
Ч Но я ведь… учу Ваву ездить верхом, Ч пролепетала Тамара.
Ч У меня в конюшнях масса лошадей, Ч проговорил герцог, Ч и мне кажется
, что вы и Шандор могли бы объезжать их ничуть не хуже любого из моих конюх
ов. Я постараюсь также раздобыть пони для своих маленьких племянниц.
У Тамары от восторга зажглись глаза.
Ч Неужели это правда? Я просто не могу поверить!.. Вы даже не представляет
е себе, как это много значит для детей! Ваша щедрость поможет им побыстрее
заглушить боль той утраты, которая их постигла…
Голос девушки прервался. Ее переполняли теплые чувства Ч впервые за вре
мя знакомства с герцогом.
Ч Надеюсь, мисс Уинн, что теперь вы наконец будете удовлетворены, Ч раз
дался насмешливый голос.
Она поняла, что герцог снова иронизирует, но решила не показывать виду и к
ак ни в чем не бывало сказала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18