А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Тамара вздохнула.
Ч Надеюсь, вы не сочтете за дерзость, мисс Селинкорт, если я посоветую ва
м при встрече с герцогом Гранчестерским не ворошить старые обиды? Ч зам
етил мистер Лоусон. Ч По-моему, будет лучше, если вы постараетесь пробуд
ить в нем интерес к трем осиротевшим детям и внушить мысль, что отныне заб
ота о них становится его обязанностью.
Ч А что, если он откажется? Ч спросила Тамара. Ч Это ведь вполне возможн
о, если учесть, что речь идет о детях моей сестры.
Ч Не думаю, что герцог допустит, чтобы хоть кто-нибудь носящий имя Грант
голодал, Ч возразил мистер Лоусон. Ч Как ни гневался старый герцог на л
орда Рональда, он регулярно присылал ему денежное содержание в течение в
сех этих лет.
Ч Причем размер его не изменился с тех пор, как Рональд был студентом в О
ксфорде! Ч презрительно фыркнула Тамара.
Ч Тем не менее сумма была весьма значительная, Ч наставительно замети
л мистер Лоусон, Ч а ведь герцог мог бы оставить сына без гроша.
Ч Неужели вы ждете от меня благодарности? Напрасно! Ч отрезала Тамара.
Ч Я ненавижу всю эту семью. А что касается нынешнего герцога, то все, что я
о нем слышала…
Неожиданно она вскрикнула.
Ч В чем дело? Ч с изумлением спросил мистер Лоусон.
Ч Мне вдруг пришло в голову… До сих пор я как-то не думала об этом, но тепе
рь… В общем, я не могу… везти детей к герцогу Гранчестерскому. Пусть едут…
без меня.
Ч Но почему? Ч удивился мистер Лоусон.
Ч Да потому что… свой роман я написала… о нем!
Ч О герцоге?
Тамара провела рукой по лбу, словно пытаясь собраться с мыслями.
Ч Вы помните мою первую книгу Ч сатирическую сказку?
Ч О да! Она показалась мне очень занимательной и оригинальной, Ч ответи
л мистер Лоусон.
Ч Ну так вот, новая книга Ч та, что должна вот-вот выйти из печати Ч это р
оман о злом, порочном и жестоком герцоге, прототипом которого явился не к
то иной, как герцог Гранчестерский!
Ч Но вы ведь никогда его не видели и ничего о нем не знаете!
Ч Почему же? Мне много рассказывал о нем Рональд. Кроме того, этот тип так
заинтересовал меня, что я не пропускала ни одной публикации о нем в газет
ах и журналах.
Искоса взглянув на мистера Лоусона, Тамара продолжала:
Ч И еще… Когда друзья Рональда, с которыми он учился в Оксфорде, останавл
ивались у нас, они частенько рассказывали разные истории о герцоге. Ну, а я
их запоминала…
Ч И теперь вы полагаете, что герцог может узнать себя? Ч спросил мистер
Лоусон. Ч В таком случае вашу книгу сочтут клеветнической.
Ч Я не думаю, что он заметит сходство, Ч задумчиво произнесла Тамара. Ч
Мне кажется, он вряд ли вообще прочтет роман, но все же…
Она умолкла. Через некоторое время мистер Лоусон, не дождавшись продолже
ния, спросил:
Ч Но что заставляет вас думать, что его светлость все же узнает себя в ге
рое?
Ч Ну, во-первых, роман называется «Герцог-оса». Главный герой Ч герцог
Ч отпускает направо и налево язвительные замечания, отчего все только с
традают.
Кроме того, негодяй постоянно разъезжает в фаэтонах и каретах черно-жел
того цвета, и в такие же ливреи облачены все его слуги.
Ч А это фамильные цвета Грантов, Ч заметил мистер Лоусон.
Ч Совершенно верно! Ч подтвердила Тамара. Ч И вообще, там содержится м
асса весьма нелестных сведений о нем и о фамильном замке Грантов. Частич
но я узнала об этом от Рональда, а кое-что придумала сама. Например, на скач
ках мой герой нарочно придерживает лошадь-фаворита и таким образом зара
батывает кучу денег, ведь первой к финишу приходит другая его лошадь, на к
оторую он заключил пари.
Мистер Лоусон в задумчивости потер лоб.
Ч Ну почему вы не дали мне прочесть роман. прежде чем отослали его издате
лю? А теперь вас непременно подвергнут судебному преследованию за клеве
ту и потребуют выплатить громадную компенсацию.
Тамара рассмеялась.
Ч Ну, это не проблема! Денег у меня нет!
Ч Тогда вас могут отправить в тюрьму.
Ч А я заявлю, что каждое написанное мною слово Ч правда, и докажу это.
Мистер Лоусон застонал.
Ч Это нельзя допустить ни в коем случае! Вы сейчас сядете, мисс Селинкорт
, и напишите издателю, что отзываете свою рукопись!
Ч Отзываю рукопись? Ч с изумлением переспросила Тамара. Ч Да ни за что
в жизни!
Ч Вы должны сделать это! Вы же понимаете, что это единственно разумный вы
ход из создавшегося положения, Ч продолжал настаивать мистер Лоусон.
Заметив, что девушка собирается возразить, он тихо добавил:
Ч Подумайте о детях. Если вы и в самом деле такого дурного мнения о герцо
ге, как же вы можете посылать их в Гранчестерский замок одних?
После продолжительного раздумья Тамара наконец сдалась.
Ч Да, вы правы. Я пошлю письмо в издательство.
Ч Я составлю для вас это письмо, Ч с готовностью предложил мистер Лоусо
н.
Ч Сам же я завтра утром отправлю депешу герцогу, сообщу о кончине брата и
о том, что в начале следующей недели в замок прибудут дети.
Ч Так скоро?..
Ч Да. Мы не должны упустить мистера Тревену.
Ч Д-да, конечно…
Тамара снова встала со стула и подошла к окну.
Ч Я вот о чем подумала… Раз уж я должна ехать вместе с племянниками Ч бу
дет лучше, если я появлюсь в замке… не как сестра Майки.
Мистер Лоусон тщательно обдумал слова девушки, а затем сказал:
Ч Да, разумеется. Как мне самому не пришло это в голову! Лучше всего сказа
ть, что вы присматриваете за детьми в качестве…
Ч …гувернантки, Ч закончила его мысль Тамара. Ч Тогда герцогу придетс
я платить мне жалованье, и я не буду полностью от него зависеть.
Мистер Лоусон посмотрел на Тамару. В этот момент солнечные лучи коснулис
ь ее темно-каштановых волос, придав им золотой блеск. Она выглядела такой
хорошенькой, что совсем не походила на обычную гувернантку.
Но вслух своих сомнений он не высказал, а лишь спросил:
Ч И как мне вас теперь называть?
Ч А разве это имеет значение? Ч удивилась Тамара. Ч Хотя постойте… Да, и
мя должно быть, но такое, чтобы дети легко могли его запомнить.
Ч Может быть, мисс Уинн?
Ч Отлично! Я все объясню детям…
Ч Надеюсь только, что вы не станете воевать с герцогом, Ч предостерег м
истер Лоусон. Ч Очень важно, мисс Селинкорт, чтобы он полюбил детей. Он оч
ень богатый и влиятельный человек, и если племянники придутся ему по душ
е, он сделает для них все.
Ч Скорее он бросит нас всех в темницу и будет держать на хлебе и воде, пок
а мы не умрем! Ч патетически воскликнула Тамара.
Мистер Лоусон рассмеялся.
Ч Если такое дело выплывет наружу, то разразится скандал на всю страну! А
судя по всему, герцог не любит скандалов…
Ч Конечно, нет! Ч согласилась Тамара. Ч Именно скандалом считал отец н
ынешнего герцога женитьбу своего сына Рональда на актрисе.
В ее тоне слышалась неприкрытая горечь и мистер Лоусон поспешил сгладит
ь неловкость:
Ч Я снова и снова умоляю вас Ч постарайтесь забыть прошлое! Хотя бы ради
детей… Как близкие родственники его светлости, они получат все необходи
мое в настоящем и блестящие перспективы в будущем.
Тамара промолчала, и стряпчий продолжал:
Ч Конечно, говорить об этом еще рано. Кадине ведь только десять лет… Но п
ройдет еще семь, и она станет красивой барышней, которой предстоит вперв
ые появиться в высшем свете. Общество охотно примет ее и сестру как племя
нниц его светлости герцога Гранчестерского.
Тамара взглянула на стряпчего с изумлением, но тут же выражение ее лица и
зменилось, что было характерно для нее, и сказала:
Ч Вы правы! Разумеется, вы правы, и я просто обязана подумать о девочках…
Они обе станут красавицами, как вы совершенно справедливо заметили, и, на
деюсь, смогут выбрать себе подходящих мужей… мужчин, которые будут не то
лько богаты, но и любимы.
Выражение темных глаз девушки смягчилось под влиянием внезапно нахлын
увшего чувства. Глядя на нее, мистер Лоусон подумал, что Кадина и ее малень
кая сестричка Валида повзрослеют еще нескоро, а их хорошенькая тетка ско
ро выйдет замуж Ч недостатка в кавалерах она явно испытывать не будет.
Он поднялся из-за стола и сказал:
Ч Если вы подождете несколько минут, мисс Селинкорт, я прямо сейчас сост
авлю для вас письмо к издателю, а заодно и напишу его светлости Ч сообщу,
когда вы прибудете в замок.
Ч Да, я подожду, Ч охотно согласилась Тамара.
Улыбнувшись девушке, мистер Лоусон вышел в соседний, более просторный ка
бинет, где многочисленные клерки сидели за высокими столами и скрипели о
стро отточенными перьями, трудясь над документами и бумагами Ч основны
м продуктом фирмы «Лоусон, Креси и Хоутон», самой прославленной адвокатс
кой конторы в Лондоне.
Тамара поднялась со стула и в очередной раз подошла к окну.
Снова и снова возвращаясь мыслями к событиям сегодняшнего утра, она чувс
твовала, как ее охватывает волнение.
Во-первых, сильным ударом для девушки явилась необходимость отозвать из
издательства рукопись.
Она возлагала такие большие надежды на этот роман! Рассчитывала получит
ь за него приличную сумму… Ведь принесла же ей успех первая книга!
Должно быть, рассуждала девушка, роман потряс воображение искушенной св
етской публики, которая уже сотворила героя из сэра Вальтера Скотта и пр
инесла ощутимый финансовый успех лорду Байрону.
В романе Тамары причудливо сочетались авантюризм, злодейство и элемент
ы романтики. Такая причудливая смесь могла, на взгляд девушки, удовлетво
рить самый взыскательный вкус.
Она вела тихую, уединенную жизнь в Корнуолле и со светскими знаменитостя
ми была знакома исключительно по рассказам.
Жестокий, зловещий герцог Гранчестерский, который отрекся от своего бра
та, повинуясь приказу жестокого отца, отрекшегося от сына! Прекрасный сю
жет для романа!
Тамара боготворила своего зятя Рональда. И ее творение должно было стать
местью герцогу Гранчестерскому за его душевную черствость по отношени
ю к брату.
Она намеренно не показала лорду Рональду рукопись, а сразу отправила ее
в издательство.
Зятю Тамары, человеку добродушному и очень мягкому, наверняка не понрави
лся бы портрет его брата, хотя защищать кого-либо из членов своей семьи у
Рональда не было никакого резона.
Все они относились к молодому человеку как к парии, отверженному, однако
он относился с юмором к странностям родственников.
Ч Одного не понимаю, Ч сказала как-то Тамаре ее сестра Майка, Ч Рональд
такой очаровательный. такой добрый, такой общительный, мне кажется, вряд
ли кто-нибудь из семьи Грантов может сравниться с ним! Как им не жаль лиши
ть себя удовольствия общаться с ним!
Ч Да уж это точно! Ч поддержала сестру Тамара. Ч Все они Ч напыщенные,
тупоголовые индюки, достойные только презрения…
Однако Майка в ответ на эту тираду лишь рассмеялась.
Ч Меня ничуть не тяготит то, что я отвергнута ими, Ч заметила она. Ч Но м
не невыносима мысль, что у Рональда нет красивых лошадей и достойных нар
ядов, что он, наконец, не может себе позволить бывать на ежегодных скачках
в Ньюмаркете и Аскоте.
Ч Да я в жизни не встречала человека счастливее Рональда! Ч возразила с
естре Тамара. Ч По-моему, ему все равно, какую одежду носить, а что касаетс
я скачек… Возиться с детьми в песке доставляет ему не меньше удовольстви
я, чем наблюдать за тем, как жокей, облаченный в ливрею фамильных цветов, б
ерет первый приз в Ньюмаркете.
Майка от души поцеловала сестру.
Ч Ты всегда умеешь утешить меня, Тамара, Ч сказала она с чувством. Ч Ино
гда мне кажется, что я поступила дурно, лишив Рональда столь многого в жиз
ни. Что до меня Ч в нем я обрела целых два мира Ч земной и небесный!..
Тамаре всегда казалось, что достаточно одного взгляда на ее сестру и зят
я Ч и любой человек сразу бы понял, что перед ним Ч счастливейшая на свет
е пара.
Когда они смотрели друг на друга, их глаза излучали радостный свет, навод
ивший на мысль о чем-то неземном.
Стоило Рональду отлучиться хотя бы на несколько часов Ч и Майка уже жда
ла его, готовая при первом звуке любимого голоса броситься в объятия муж
а.
Их уста сливались в страстном поцелуе, таком же горячем, как в первые дни и
х знакомства. Глядя на эту пару, казалось, что такое бывает только в сказка
х.
И вот теперь их обоих нет на свете… Тамара понимала, что ее священной обяз
анностью является забота об осиротевших детях, ее племянниках. Кто же ещ
е, кроме нее, будет их любить и жалеть?..
«Мистер Лоусон, безусловно, прав, Ч говорила она себе. Ч Пусть герцог ду
мает, что я Ч гувернантка. А так как ему наверняка не захочется искать зам
ену, он оставит меня».
В комнату заглянул мистер Лоусон.
Ч Вот письмо в издательство, Ч сказал он. Ч Там все изложено очень крат
ко и по существу. Я прошу их прислать рукопись в нашу контору. Здесь она бу
дет в безопасности. Если она попадется на глаза кому-нибудь в Гранчестер
ском замке, боюсь, у вас будут крупные неприятности.
Тамара вернулась к столу. Заметив, как изменилось выражение ее лица, мист
ер Лоусон примирительно произнес:
Ч Простите… Я понимаю Ч для вас это означает напрасно потраченные вре
мя и труд, но поверьте Ч это единственно разумный выход.
Тамара взяла в руки перо, а мистер Лоусон добавил:
Ч Вы должны написать другую книгу. И кто знает Ч может быть, в ней вы в рад
ужных красках опишете Гранчестерский замок… и даже его владельца!
Ч Ах, если бы… Ч засмеялась Тамара. Она подписала письмо и положила перо
обратно в бювар.
Ч Я постараюсь пережить этот удар, Ч сказала она. Ч Но думаю, каждый пис
атель, написавший книгу, испытывает те же чувства, что и мать, родившая дит
я. И поэтому я не могу не печалиться при мысли о своем мертворожденном реб
енке…
Хотя это сравнение вызвало непроизвольную улыбку у мистера Лоусона, он п
опытался скрыть ее и сказал:
Ч Советую вам, мисс Селинкорт, воздержаться от замечаний такого рода в Г
ранчестерском замке Ч они могут шокировать пожилых родственников Рон
альда.
Ч Даю слово держать в узде и свой язык, и свое перо, Ч пообещала Тамара.
Ч А что касается моего следующего романа… Я вначале пришлю его вам, вы вы
черкните все места, которые могут сойти за клевету, и лишь потом мы отправ
им его в издательство.
Ч Ловлю вас на слове, Ч улыбнулся мистер Лоусон. Ч У меня нет ни малейше
го желания защищать вас в суде, мисс Селинкорт.
Ч А у меня Ч знакомиться с интерьером и обитателями долговой тюрьмы, Ч
весело добавила Тамара.
Ч Я сегодня же отошлю оба письма Ч и к вашим издателям, и к герцогу, Ч де
ловито сообщил мистер Лоусон, Ч а послезавтра приеду к вам. Вы ведь будет
е готовиться к отъезду Ч возможно, понадобится моя помощь. К тому времен
и я сделаю необходимые распоряжения относительно вашей поездки.
Ч Вы очень добры.
Сказав это, Тамара протянула стряпчему обе руки.
Ч Я уверена, что Рональд и Майка были бы благодарны вам за ту поддержку, ч
то вы оказываете мне и детям.
Мистер Лоусон сердечно пожал руки девушки и сказал:
Ч Вы вели себя очень храбро, моя дорогая. Жаль. что у меня не было для вас б
олее веселых новостей!.. Но кто знает, может быть, все к лучшему…
Ч Было бы хорошо детям Ч вот все, что мне нужно, Ч заметила Тамара. Ч Хо
тя, честно говоря, ничего хорошего от поездки в Гранчестерский замок я не
жду.
Возвращаясь домой верхом, Тамара подставила щеки морскому ветру и погру
зилась в размышления. Да, если она уедет из Корнуолла, эта красота еще долг
о будет сниться ей по ночам…
В этом уединенном уголке Англии Тамара поселилась с сестрой и ее семейст
вом после смерти отца. Дикая, первозданная красота Корнуолла покорила се
рдце девушки, и она никогда не скучала по суетной жизни многолюдного Окс
форда, откуда приехала.
Ей было всего пятнадцать, когда ее отец Конрад Селинкорт умер от сердечн
ого приступа.
Ее мать умерла, и последние несколько лет Тамара ухаживала за ним одна.
Она рано повзрослела. И манерой поведения, и образом мыслей Тамара разит
ельно отличалась от своих сверстниц.
Кроме того, она получила блестящее образование. Будучи дочерью универси
тетского профессора и проживая в Оксфорде, Тамара часто встречалась и ра
зговаривала с мужчинами столь же умными и эрудированными, как ее отец, Ма
ло того Ч с тех пор как она научилась читать, многочисленные богатые биб
лиотеки Оксфорда стали ее родным домом.
Если Конрад Селинкорт передал дочерям свои блестящие способности, крас
оту они, несомненно, унаследовали от матери.
Именно благодаря своей необыкновенной внешности, а не только хорошему г
олосу, Майке удалось добиться успеха в Оперном театре.
Отец же позаботился о том, чтобы его старшая дочь, в то время молодая, нико
му не известная дебютантка, сразу получила хороший ангажемент.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18