А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тамара затаила дыхание…
Ей было прекрасно известно, о чем идет речь за дверями этого кабинета.
Вчера она получила письмо от своих издателей, любезно переправленное ей
мистером Лоусоном.
Там сообщалось, что просьба Тамары помешать распространению книги приб
ыла слишком поздно Ч роман уже попал в руки книготорговцев, и помешать д
альнейшему развитию событий не представлялось возможным.
Далее в письме говорилось:
» Мы чрезвычайно сожалеем, мадам, что Вы решили пойти на такой шаг. Дело в т
ом, что, по нашему мнению, роман имеет исключительный успех. Если так пойде
т и дальше, то через месяц мы будем вынуждены напечатать дополнительный
тираж.
Пока же вкладываем чек на двадцать фунтов в качестве аванса. Надеемся, чт
о Вы останетесь довольны «.
Тамара разволновалась.
» Что же я могу теперь поделать? Ч спрашивала она себя в отчаянии. Ч Оста
ется надеяться, что книга вряд ли попадет в руки герцога…«
Оказалось, что легко писать о герцоге в такой язвительной манере, не зная
его самого. Тогда Тамаре казалось, что каждое слово в ее романе Ч сущая пр
авда.
Но со временем она начала понимать, что уже не питает к герцогу столь безг
раничную ненависть, как вначале, когда она с детьми впервые переступила
порог замка. Причиной тому было его собственное поведение. Он позволил е
й кататься на своих лошадях, купил детям пони, пошел навстречу всем ее тре
бованиям относительно размещения в замке и питания.
Правда, Тамара по прежнему считала герцога слишком высокомерным и занос
чивым человеком. Ей казалось, что он смотрит на нее свысока и постоянно ищ
ет, к чему бы придраться.
И все же, если уж быть до конца честной, приходилось признать, что в целом г
ерцог оказался вовсе не таким уж монстром, каким представлялся Тамаре до
знакомства с ним…
Она снова взглянула на письмо от мистера Лоусона, которое продолжала дер
жать в руках, подошла к окну и невольно залюбовалась открывшейся перед н
ей картиной. Внизу расстилался парк, блестело озеро, вдали виднелся лес…
Да, расстаться с замком будет тяжело.
» Да не будет он читать эту книгу!«Ч попыталась она успокоить себя.
И потом еще долго эта фраза как заклинание постоянно вертелась у нее в мо
згу…
И вот теперь выясняется, что она ошиблась.
Герцог прочитал ее роман. Его реакция очевидна.
Ч Уже трое людей прислали мне по экземпляру этой скандальной книги, Ч н
еторопливо произнес он, и у Тамары упало сердце. Ч Двое из них Ч мои родс
твенники. Они просто в ярости оттого, что задета, как они выразились, » сем
ейная честь «. А третий человек Ч кстати, мой друг Ч прямо посоветовал на
казать хлыстом и автора, и издателя.
Ч Мне думается, вам надо что-то предпринять, ваша светлость.
Ч С другой стороны, Мелвилл, вы не можете не понимать, что подать в суд на а
втора Ч а он, вне всякого сомнения, весьма неприятный субъект Ч значит с
оздать ему популярность, на которую он, вероятно, и рассчитывает.
Ч Но надо же как-то отреагировать! Ч в сердцах воскликнул майор Мелвил
л.
Ч Разумеется, Ч согласился с ним герцог. Ч И я придумал, что надо сделат
ь.
Ч Неужели, ваша светлость?
Ч Вы немедленно отправитесь в Лондон и постараетесь выкупить как можно
больше экземпляров этой книги. Возьмите то, что осталось у издателей и у к
ниготорговцев, и привезите все сюда.
Ч И что вы собираетесь с ними сделать, ваша светлость?
Ч Сжечь! Ч отрывисто бросил герцог. Ч Это единственный способ избавит
ься от подобной грязи!..
Ч Но это будет стоить изрядных денег…
Ч Это меня меньше всего волнует! Ч отрезал герцог. Ч И доведите до свед
ения издателей, что если они выпустят новый тираж, то я привлеку их их к су
ду и разорю!
В голосе герцога звучала такая непреклонность, что Тамара поняла Ч он т
ак и сделает.
И вдруг, когда она меньше всего этого ожидала, он стремительно направилс
я в синий салон. Увидев герцога, Тамара даже вздрогнула от неожиданности.

Ч Вы хотели видеть меня, мисс Уинн?
Ч Да, ваша светлость.
Закрыв за собой дверь в кабинет, герцог жестом указал на диван.
Ч Может быть, присядем?
Ч Нет!
Он удивленно поднял брови и посмотрел на Тамару. На его лице отразилось н
едоумение.
Ч В чем дело? Ч наконец спросил он.
Ч Речь идет о Шандоре. Он только что вернулся из школы… Я бы хотела, чтобы
ваша светлость посмотрели, в каком он состоянии.
Герцог цинично усмехнулся.
Ч Я полагаю, он подрался. Не тревожьтесь из-за таких пустяков! Мальчишки
всегда дерутся Ч это их излюбленный способ самоутверждения.
Тамара негодующе всплеснула руками:
Ч Но он вернулся домой в ужасном виде! Мне кажется, у него сломано нескол
ько ребер, а глаз так распух, что бедный мальчик почти ничего не видит…
Ч Шандор растет. На его долю выпадет еще немало подобных битв, Ч равнод
ушно ответил герцог.
Ч Пусть он дерется за себя, Ч резко бросила Тамара. Ч но не за вас!
Ч Я вас не понимаю.
Ч Шандора избили так жестоко из-за вас и вашего поведения!
Слова девушки прозвучали резко, но ей уже было все равно.
Равнодушие, с которым герцог воспринял эту новость, переполнило чашу ее
терпения. Негодование и жалость к Шандору взяли верх над правилами субор
динации.
Вначале мальчик не хотел рассказывать о том, что произошло в школе, но мал
о-помалу Тамаре удалось вытянуть из него все.
И теперь она не собиралась оставлять герцога в неведении. Пусть знает, чт
о именно он явился истинной причиной трагедии, случившейся с его племянн
иком!
Ч Вы хотите сказать, что Шандор подрался. чтобы спасти мое доброе имя? Ч
иронично вопросил герцог.
Услышав это циничное замечание, Тамара поняла, что остатки самообладани
я покидают ее.
Глаза девушки метали молнии. Слова срывались с ее губ неудержимым потоко
м.
Ч На Шандора напали три мальчика старше и сильнее его. Они утверждали, чт
о действовали по наущению своих отцов, которые ненавидят вас!
Ч Ненавидят меня? Ч удивленно переспросил герцог.
Ч А что, собственно, вас удивляет? Ч резко бросила Тамара. Ч Для вас, нав
ерное, не является секретом то, что у вас масса врагов. Но почему Шандор до
лжен из-за этого страдать?
Ч Что-то не верится, Ч с сомнением в голосе произнес герцог.
Ч Правда? А вы помните, как выгнали со своей земли фермера, который, на ваш
взгляд, недостаточно усердно трудился? Его сын был в числе мальчишек, с ко
торыми дрался Шандор.
Взглянув на герцога, Тамара поняла, что он вспомнил, о ком идет речь.
Ч Другой Ч сын местного шорника, Ч продолжала девушка. Ч Вы отказали
сь заплатить ему за работу, потому что, по вашему мнению, она была выполнен
а не на совесть. Третий Ч сын мясника. Его вы обвинили в том, что он запраши
вает за свой товар слишком высокую цену.
Тамара перевела дух и снова ринулась в бой:
Ч Раны Шандора залечит время. Меня же интересует другое Ч зачем вы посл
али мальчика в эту школу? Хотели таким образом расквитаться с его отцом? О
тыграться на ребенке?..
Кровь бросилась герцогу в лицо, но в Тамару словно бес вселился. Она продо
лжала наскакивать на него:
Ч Я просила вас отправить Шандора в школу, надеясь, что там он приобретет
новых друзей. Неужели вы всерьез полагаете, что эти ребята Ч подходящая
компания для вашего племянника и будущего наследника? Если так, то почем
у бы вам не принимать их у себя в замке, а заодно и их отцов?..
Она замолчала. Они с герцогом стояли, глядя друг на друга сверкающими от г
нева глазами.
Чувствуя, что Тамара ожидает его реакции, герцог подошел к ней и сказал:
Ч Я пойду сам взгляну на Шандора.
С этими словами он пересек салон и начал медленно подниматься по лестниц
е.
Тамару всю трясло. Она была так измучена этим неприятным разговором, что
даже не нашла в себе сил последовать за ним.
» Я рада, что написала этот роман! Ч пронеслось у нее в голове. Ч И еще бол
ьше рада, что герцог был шокирован и оскорблен! Может быть, хоть теперь он
поймет, что он такой же монстр, как и мой герой, герцог Аллистер Ч и даже ху
же!..«
Лишь через несколько минут Тамара взяла себя в руки, покинула синий сало
н и поднялась по лестнице. Она медленно брела по направлению к западному
крылу замка, когда вдруг повстречала миссис Хендерсон.
Ч Ах, мисс Уинн, я просто не могу поверить своим глазам! Ч запричитала до
моправительница. Ч Бедный юный джентльмен!.. Это просто позор, вот что я в
ам скажу… А вообще-то я всегда знала, что в этой ужасной школе полным-полн
о грубых, неотесанных деревенских мальчишек. Чего же еще от них ждать? Не м
огу понять, хоть убейте, как же его светлость позволил мастеру Шандору по
йти в эту школу…
Ч Он больше ни за что туда не пойдет, миссис Хендерсон, Ч твердо заверил
а домоправительницу Тамара.
Девушка не удивилась, что миссис Хендерсон приняла так близко к сердцу т
о, что случилось с Шандором. За последнее время домоправительница очень
привязалась к детям, а Шандор вообще стал ее любимцем, и она прощала ему лю
бые проказы.
Ч Я собираюсь пойти вниз, мисс Уинн, Ч продолжала миссис Хендерсон, Ч и
попросить повара приготовить какой-нибудь питательный бульон для наше
го маленького страдальца. Твердая пища ему сейчас вредна!
Ч Боюсь, что вы правы, Ч удрученно согласилась Тамара. Ч Я сама собирал
ась попросить у повара немного супу для Шандора, но если это сделаете вы, я
была бы вам очень благодарна…
Ч Ну что вы, мисс Уинн! Для меня это большая радость, Ч заверила девушку м
иссис Хендерсон. Ч И еще я дам вам целебную мазь Ч от нее синяки мастера
Шандора пройдут гораздо быстрее. Я сама часто использовала ее. Очень эфф
ективное средство!
Ч Благодарю вас от всего сердца, миссис Хендерсон.
И домоправительница заторопилась по делам, шурша черным платьем и позвя
кивая связкой ключей, висевшей у нее на поясе.
Это была уже не та неприступная миссис Хендерсон, которая когда-то отказ
ывалась убирать детскую и считала невозможным пустить Тамариных племя
нников в парадные комнаты. Она сильно переменилась, и к лучшему.
Тамара пришла в западное крыло замка, ню пока не стала входить в гостиную.

Через неплотно прикрытую дверь до нее донесся звучный голос герцога. Он
разговаривал с Шандором. Тамара решила им не мешать и зашла пожелать спо
койной ночи Ваве Ч правда, малышка уже спала Ч и Кадине.
Ч Как ты долго! Ч упрекнула ее Кадина. Ч Если мы сегодня уже не будем чи
тать, может быть, ты сама расскажешь мне какую-нибудь сказку?
Ч Только очень короткую, Ч поставила условие Тамара.
И начала рассказывать ту, что Кадина любила больше всего Ч о маленькой д
евочке, с которой происходили самые невероятные приключения. То на ее пу
ти встречались великаны и драконы, то ей помогали добрые феи, то она прята
лась в густых лесах от ведьм и гоблинов.
Но сегодня из Тамары вышла неважная рассказчица Ч она беспокоилась о Ша
ндоре и все еще не остыла после стычки с герцогом.
Усилием воли заставив себя сосредоточиться на сказке, Тамара сумела-так
и довести ее до счастливого конца и тут заметила, что ее единственная слу
шательница, кажется, заснула.
И только тут она почувствовала, что в спальне, кроме нее и Кадины, кто-то ес
ть. На пороге стоял герцог.
Взглянув на него, Тамара поняла, что он хочет что-то ей сказать.
Она жестом попросила его подождать, чтобы не разбудить Кадину, затем поп
равила простыни и одеяло и опустила шторы на окне.
Лишь после этого, тихонько выйдя из комнаты, Тамара обернулась к герцогу
и вопросительно поглядела на него.
Ч Я хотел бы поговорить с вами, мисс Уинн. Может быть, мы пройдем в гостину
ю? Ч предложил он. Ч Шандора я перенес в его спальню.
Ч Вы сами его отнесли?
Ч Он вообще-то не такой уж тяжелый, Ч с усмешкой заметил герцог.
Тамара промолчала. Ее удивило, что герцог решил сам позаботиться о ком-то
из племянников, а тем более о Шандоре.
По просьбе герцога они прошли в гостиную.
Ч Я послал за Уоткинсом Ч это мой камердинер, который к тому же является
превосходной сиделкой, Ч и попросил раздеть Шандора, Ч сообщил герцог.
Ч Он сможет сделать это нежнее и осторожнее, чем любая женщина.
Ч Полагаю, мне нужно поблагодарить вашу светлость…
Ч В этом нет необходимости, Ч прервал Тамару герцог. Ч Должен признат
ься Ч хотя вы, наверное, мне не поверите, Ч что я весьма обеспокоен состо
янием мальчика.
Ч Рада это слышать.
Произнося эти слова, Тамара вдруг подумала, что ей не пристало разговари
вать с герцогом в таком тоне.
Ведь кто она такая в его глазах? Какая-то ничтожная гувернантка, прислуга
, которую он может уволить в любую минуту, если она чем-нибудь ему не угоди
т.
И в этом случае ей придется расстаться с детьми… Нет, рисковать нельзя!
И Тамара добавила гораздо более мягким тоном:
Ч Надеюсь, ваша светлость теперь видит, что выбор школы был не совсем уда
чным?
Ч Полностью согласен с вами, мисс Уинн. Я и Шандору сказал то же самое, Ч
признался герцог. Ч В начале следующего семестра он отправится в Итон. П
ока же нам следует пригласить к нему учителей, которые будут заниматься
с мальчиком до сентября; И здесь мне нужен ваш совет.
Ч Вы посылаете его в Итон? Ч не веря своим ушам, переспросила Тамара.
Ч Да, я обещал Шандору.
Ч Там ведь учился лорд Рональд! Мне всегда хотелось, чтобы и Шандор оконч
ил Итон…
Ч Собственно говоря, я сам Ч выпускник Итона, Ч сухо заметил герцог.
Ч Тогда почему же?.. Ч начала было Тамара, но прервалась, когда заметила в
ыражение лица герцога.
Ч Ну, довольно, Ч раздраженным тоном бросил герцог. Ч Я совершил ошибк
у и признаю это.
Если уж говорить начистоту, мне было неприятно, что вы безоговорочно воз
ложили на меня обязанность заботиться об образовании этих детей.
Ч Но мне казалось, что… больше никто этого сделать не сможет… Ч опустив
голову, пролепетала Тамара.
Она вдруг поняла, что вела себя слишком настойчиво и властно. Мистеру Лоу
сону удалось убедить ее, что кроме как в замок, им больше некуда ехать, и по
этому Тамара поставила перед собою единственную цель Ч заставить нена
вистного ей герцога сделать все так, как она считала нужным.
Ч В действительности есть масса других родственников, которые были бы
просто счастливы сделать что-нибудь для осиротевших детей моего брата,
Ч продолжал герцог. Ч Но вы ведь даже не захотели обсуждать со мною этот
вопрос, мисс Уинн!
Ч Иными словами, ваша светлость, вы намекаете, что в том, что произошло с Ш
андором, есть доля и моей вины…
Ч Отчасти, Ч согласился герцог и неожиданно улыбнулся.
Тамара взглянула на него с удивлением. Теперь, когда гневное выражение и
счезло с его лица, глаза герцога лукаво блеснули.
Ч Должен вам заметить, мисс Уинн, что вы не только серьезный противник, н
о и фанатичный защитник тех, кого любите…
Тамара не нашлась, что ответить, а герцог тем временем вышел из гостиной, о
ставив ее одну.
Она тут же поспешила в комнату Шандора.
С мальчиком находился камердинер герцога, Уоткинс, маленький пожилой че
ловечек, который всегда вел себя с Тамарой и детьми исключительно вежлив
о, хотя до сих пор им мало приходилось сталкиваться.
Ч Я заставил его лечь в постель, мисс, Ч сообщил он Тамаре заговорщичес
ким шепотом. Ч Бедный юный джентльмен! Завтра он будет весь в синяках, но
похоже, что кости целы.
Ч Вы уверены в этом? Ч спросила Тамара. Ч Но он жаловался на боль в ребр
ах, и я решила, что есть переломы…
Ч Ему действительно здорово досталось, мисс, но мне кажется, что сильнее
всего пострадал глаз. Я сейчас же спущусь вниз и приготовлю компресс. Есл
и в замке не найдется льда, я попрошу принести немного с ледника на озере.

Ч Благодарю вас за вашу доброту! Ч с чувством произнесла Тамара.
Ч Мне вспомнилось, как однажды его светлость и мастер Рональд Ч они тог
да были совсем юнцами Ч поколотили деревенских мальчишек за то. что те п
овадились стрелять оленей. Не побоялись выйти вдвоем против полудюжины
сорванцов!
Ч И кто же победил? Ч с любопытством спросила Тамара.
Ч Конечно, наши, мисс! Только потом у его светлости глаз был черный, что тв
ой уголь, а мастер Рональд неделю ходил с повязкой на руке…
При этом воспоминании старик даже крякнул от удовольствия.
Ч Ну что тут поделаешь, мисс Ч мальчишки есть мальчишки!
С этими словами он быстро начал готовить компресс, а Тамара подошла к пос
тели Шандора.
Ч Как ты себя чувствуешь, мой родной? Ч ласково спросила она, чувствуя, к
ак на глаза наворачиваются слезы Ч очень уж жалко ей было мальчика.
Ч Дядя Говард такой молодец! Ч возбужденно отвечал Шандор. Ч Он обеща
л, что больше я в эту противную школу не пойду. Ты представляешь, он посыла
ет меня в Итон!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18