А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Но вы печальны не только из-за гибели близ
ких.
Что-то другое мучает вас…
Тамара вовсе не удивилась. Она и раньше знала, что Эрт Верьон обладает све
рхъестественным внутренним чутьем.
Она познакомилась с этим человеком, как только поселилась в Корнуолле.
Как-то Тамара была свидетельницей того, как Эрт вылечил сломанную ногу е
е зятя, да так быстро, что местный доктор пришел в изумление.
Эрту Верьону удалось также исцелить безнадежно больного деревенского
мальчика, на выздоровление которого никто не надеялся, и старушку, родны
е которой уже готовились к похоронам.
Сейчас, когда Эрт держал ее за руку, Тамара чувствовала, как таинственные
токи перетекают от его тела к ней. Немного помолчав, он сказал:
Ч В вашем сердце царит ненависть. Она отравляет вас. Замените ее любовью
, ибо только посредством любви можно обрести счастье.
У Тамары перехватило дыхание. Ч То, что Эрт догадался о ее чувствах, не уд
ивило девушку, но последовать его совету она была не в силах.
Ч Надо попытаться, Ч произнес он, словно прочитав ее мысли. Ч Любите Ч
и вам ответят любовью. Так завещал нам Господь, и мы должны верить Ему.
Тамара уже готовилась ответить, как вдруг услышала, что ее с другого конц
а улицы окликает мистер Лоусон.
Ч Мне пора идти, Ч сказала она. Ч Постарайтесь приехать к нам, Эрт!
Она высвободила руку, порывшись в сумочке, нашла монету в полсоверена и с
унула ее внуку Эрта, который был его постоянным спутником.
При этом Тамара поднесла палец к губам, призывая мальчика не благодарить
ее. Эрт ни за что не взял бы этих денег, несмотря на то что частенько голода
л, Ч так он поступал всегда.
Мальчик понимающе улыбнулся Тамаре, а Эрт, похоже, ничего не заметил Ч ка
к раз в это время дети начали шумно прощаться с ним.
Ч До свидания, Эрт! До свидания! Ч кричали они наперебой.
Ч Доверьтесь Господу, Ч отвечал слепой, Ч и Он благополучно приведет
вас туда, куда вы направляетесь.
Ч Мы так и сделаем, Ч серьезным тоном пообещала Кадина.
Попрощавшись со слепцом, дети дружно побежали через дорогу к ожидавшему
их мистеру Лоусону.
Вскоре к ним присоединилась Тамара, и вся компания заторопилась к почтов
ой карете.
Мистер Лоусон сумел достать самые лучшие места Ч внутри кареты, лицом к
лошадям Ч для Тамары и девочек. Шандор же вместе с другими мужчинами дол
жен был ехать наверху, чему мальчик очень обрадовался.
Ч Непременно пишите мне. Обещаете? Ч попросила Тамара, когда были сказа
ны последние слова прощания.
Ч Ну конечно! И с нетерпением буду ожидать ответа от вас.
Ч Когда нам станет совсем невмоготу в замке, Ч понизив голос, добавила
Тамара, Ч мы вернемся и разобьем лагерь у вас в саду или будем жить в пеще
ре на берегу моря.
Мистер Лоусон попытался улыбнуться, но чувствовалось, что ему самому не
хочется, чтобы они уезжали.
К счастью, для долгих проводов времени уже не осталось. Кучер начал потор
апливать отъезжающих, призывая их занять свои места, и как только дверь к
ареты закрылась, лошади дружно тронулись в путь.
Девочки высунулись из окна, радостно махая руками и выкрикивая слова про
щания. Тамара же, забившись в угол, закрыла глаза, чтобы никто не заметил с
лез, которые градом катились у нее по щекам.
«Вот и настала минута прощания, Ч с грустью подумала девушка. Ч Позади
осталась прежняя жизнь, и один Господь знает, что ожидает нас впереди…»
Путешествие в Глостер оказалось долгим и утомительным. Ночевали они в до
рожных гостиницах. По пути им часто приходилось пересаживаться из одной
почтовой кареты в другую и перетаскивать за собой многочисленный багаж,
каждый раз опасаясь что-нибудь потерять.
Постепенно Тамара привыкла к угрюмым носильщикам, недолюбливавшим пас
сажиров почтовых карет из-за слишком скудных чаевых, и к равнодушным хоз
яевам придорожных гостиниц, приготовлявшим самые неудобные комнаты и с
амую невкусную еду для тех, кто был вынужден путешествовать дешевым спос
обом.
Для детей поездка стала настоящим приключением.
Лишь в последний день пути, когда из-за поломки карета задержалась на три
часа, Вава начала капризничать, а уставшая Кадина перестала проявлять ин
терес к окружающему.
Непредвиденная задержка очень огорчила Тамару Ч ведь теперь они прибу
дут в Тетбери никак не раньше шести часов.
Это означало, что в замке герцога они окажутся как раз во время обеда.
Вряд ли герцогу очень понравится, если они нарушат его трапезу.
Тамара надеялась, что в Тетбери будет находиться карета из замка, в котор
ой они смогут проехать оставшиеся пять миль.
От мистера Лоусона девушка знала, что хотя он и не просил встретить путеш
ественников в Тетбери, тем не менее уведомил герцога о том, что они прибуд
ут во второй половине дня.
Но когда почтовая карета остановилась у сомнительного вида придорожно
й гостиницы, никаких следов частной кареты, а также обитателей замка там
не было.
Лишь с большим трудом девушке удалось договориться о найме местного фаэ
тона.
Правда, хозяин гостиницы, услышав имя герцога, несколько оживился и извл
ек из сарая старую разбитую колымагу, влекомую не менее старой лошаденко
й.
Багаж разместили наверху, а Тамара с детьми села внутри.
Там пахло сеном, старой кожей и конюшней. Наконец экипаж тронулся в путь, н
о лошадь шагала так медленно, что Тамару не покидало ощущение, что и она, и
возница просто спят на ходу.
Наконец Ч казалось, прошли долгие часы Ч дряхлый экипаж свернул с пыль
ной дороги и въехал в огромные обитые железом ворота.
Последний отрезок пути пролегал по весьма внушительной дубовой аллее.

Ч Ну вот, теперь мы скоро увидим замок! Ч воскликнула Тамара нарочито б
одрым и веселым голосом, хотя на сердце у нее было по-прежнему тяжело.
Однако при этих словах оживился лишь Шандор, девочки же так устали, что ни
на что не реагировали.
Тамара быстрыми движениями пригладила племянницам волосы, поправила ш
ляпки и постаралась стряхнуть дорожную пыль с их белых платьиц.
Сама она уделила внешнему виду гораздо больше времени, чем обычно. Убрав
волосы со лба, девушка скрутила их в тугой пучок на затылке.
«Мне надо выглядеть как можно скромнее и незаметнее», Ч решила Тамара.

Однако, посмотрев на себя в зеркало, она с досадой отметила, что глаза у не
е слишком большие и выразительные, а губы изогнуты слишком соблазнитель
но, что никак не вязалось с обликом обычной гувернантки.
Из всех своих платьев Тамара выбрала самое скромное. Оно было сшито из зе
леного крепа. Девушка сочла его вполне подходящим Ч ведь предполагалос
ь, что она не член семьи и, следовательно, не обязана носить траур.
Тамара и Майка всегда сами шили себе платья. В этом искусстве обе сестры в
есьма преуспели.
Правда, у Майки было также несколько платьев, которые подарил ей лорд Рон
альд. Ему нравилось, когда его жена красиво выглядела.
Тамаре представлялось крайне маловероятным, что когда-нибудь ей выпаде
т случай надеть изысканное вечернее платье, принадлежавшее ее сестре. Вр
яд ли ей придется облачиться и в один из тех нарядов, которые Майка надева
ла по воскресеньям, отправляясь в церковь, или во время скромных домашни
х приемов, на которые приглашались соседи и друзья.
«Когда у меня будет время, Ч размышляла девушка, критически осматривая
свой гардероб, Ч я сама сошью себе простые грубые платья тусклых тонов
Ч они дадут мне возможность сойти за гувернантку».
Она понимала, что ее теперешние наряды, сшитые из легкого муслина и тому п
одобных довольно дорогих тканей и украшенные вышивкой и кружевными рюш
ами Ч за образец были взяты модели, помещенные в «Женском журнале», Ч ма
ло вяжутся с обликом женщины, находящейся в услужении.
Сообщение мистера Лоусона о том, что все готово к отъезду, застало Тамару
врасплох, и уже поздно было что-либо менять в гардеробе. Зеленое платье, к
оторое она выбрала для поездки и которое изумительно оттеняло ослепите
льную белизну ее кожи, было самым скромным из всех ее нарядов.
Даже это просто сшитое платье не могло скрыть совершенство ее фигуры, ги
бкость талии и мягкие очертания маленькой груди.
Тамара заменила ленты на шляпе с черных на зеленые и тут же пожалела об эт
ом Ч наверное, надо было оставить все как есть.
Правда, сказала она себе, вряд ли герцог вообще станет обращать внимание
на одежду столь низкой особы, как какая-то гувернантка. От нее требуется т
олько одно Ч оставаться в тени и вести себя как можно более незаметно.
Экипаж медленно приближался к замку, и теперь он предстал Тамаре во всем
своем величии.
Лорд Рональд когда-то рассказывал ей, что замок был построен еще во време
на норманнского владычества, но с тех пор, конечно, неоднократно перестр
аивался и в конце концов воплотил в себе причудливое смешение самых разн
ообразных архитектурных стилей.
Ч Мой дед, например, Ч говорил лорд Рональд, Ч потратил целое состояни
е на то, чтобы пристроить к замку весьма внушительные парадные покои. Он ж
е отреставрировал старинную норманнскую башню, переделал боковые флиг
еля времен королевы Елизаветы и значительно усовершенствовал внутренн
ее убранство дома, которое в основном было сделано в эпоху королевы Анны.

По тому, как зять говорил о замке, Тамара поняла, что, несмотря ни на что, он
очень любит свой родной дом.
Он никогда не отзывался дурно о своих родителях, но и Майка, и Тамара были
уверены, что эта суровая супружеская чета считала детей досадной помехо
й своей светской жизни и при любой возможности оставляла на попечении сл
уг.
Ч Мне иногда кажется, что Рональд так любит своих детей потому, что сам в
детстве видел мало любви и ласки, Ч однажды заметила Майка.
А то, что для лорда Рональда общение с детьми было самым большим удовольс
твием на свете, стало ясно уже с тех пор, как на свет появился Шандор Ч коп
ия отца.
Правда, позже, на взгляд Тамары, он больше полюбил дочерей. Майка же с само
го начала не скрывала, что первое место в ее сердце занимает сын.
Ч Он так похож на тебя, дорогой, Ч как-то услышала Тамара слова сестры, о
бращенные к лорду Рональду. Ч Как же я могу не любить его? Ведь это Ч част
ичка тебя…
«Я должна сделать все, что в моих силах, чтобы хотя бы частично возместить
детям их потери», Ч подумала Тамара.
Однако замок был так огромен и внушителен, что девушку охватило странное
чувство Ч ей показалось, что он встает между нею и племянниками. Само вел
иколепие этого сооружения как будто разделило их…
Ч Какой он большой и старый! Ч сказал Шандор, когда экипаж подвез путеш
ественников к парадному входу. Ч Тут должны жить рыцари и устраиваться
поединки…
Тамара обрадовалась, что воображение племянника захвачено новым зрели
щем.
Ей же замок показался слишком огромным. Кажется, она охотно отдала бы все
на свете за возможность вернуться в уютный старый дом, который они недав
но покинули…
Дверцу кареты открыл лакей в напудренном парике. На нем была ливрея черн
о-желтого цвета Ч как раз такая, какую описала Тамара в своем романе.
Держа Ваву за руку, девушка поднялась по ступенькам и столкнулась в двер
ях с пожилым седовласым дворецким, в изумлении взиравшим на живописную г
руппу.
Ч У вас назначена встреча с его светлостью, мадам? Ч спросил он.
Ч Его светлость ожидает нас, Ч ответила Тамара. Ч Будьте добры, сообщи
те ему, что прибыли его племянник и племянницы.
Ч Племянник и племянницы? Сомнений не было Ч в голосе дворецкого звуча
ло явное удивление.
Ч Именно так, Ч подтвердила Тамара. С этими словами она вошла внутрь и о
становилась в центре вместительного холла с мраморным полом, с одной сто
роны которого наверх поднималась закругленная лестница, а с другой видн
елся огромный средневековый камин.
Ч Мне кажется, мадам. Ч вежливо заметил дворецкий, Ч что произошла как
ая-то ошибка. Вы знаете, что находитесь в доме герцога Гранчестерского?
Ч Да, знаю, Ч с достоинством ответила Тамара. Ч Как я уже вам сказала, эт
о племянник герцога, мастер Шандор Грант, а это Ч его племянницы, мисс Кад
ина и мисс Валида.
Дворецкого эта информация явно привела в замешательство. Однако после н
ебольшой паузы он сказал:
Ч Его светлость сейчас обедает, мадам, но я сообщу ему о вашем приезде. Не
угодно ли подождать здесь?
Открыв дверь в противоположном конце холла, он провел их в гостиную и выш
ел все с тем же выражением удивления на лице, плотно закрыв за собой двери.

Ч Я устала! Я хочу пить! Ч сообщила Вава.
Ч Я знаю, дорогая, Ч ласково сказала Тамара. Ч Но нам придется подождат
ь, пока не освободится ваш дядя Говард.
Ч Мы должны его так называть? Ч поинтересовался Шандор, оторвав взгляд
от коллекции миниатюр, лежавших на столе.
Ч Да, так, Ч подтвердила Тамара. И, понизив голос, добавила:
Ч И не забудьте, дети, что меня вы должны называть мисс Уинн.
Они тренировались во время всего путешествия, и все же Вава, когда устава
ла, продолжала говорить тетке «тетя Тамара».
Ч Я помню, Ч сказала Кадина.
Ч Как ты думаешь, дядя Говард будет рад нам? Ч спросил Шандор.
Судя по оказанному им приему, Тамаре это показалось крайне маловероятны
м, но, не желая расстраивать детей, она сказала:
Ч Ну конечно! Он ведь Ч брат вашего дорогого папочки. И помните Ч папа н
аверняка хотел бы, чтобы вы были вежливы с дядей.
Ч Я хочу к мамочке, Ч неожиданно заявила Вава. Ч Мне здесь не нравится,
я хочу домой, к маме!
Тамара обняла девочку и крепко прижала к себе.
Вава, несомненно, очень устала. Путешествие оказалось утомительным для в
сех, но особенно для пятилетнего ребенка, которому больше пристало бегат
ь и прыгать, чем весь день сидеть, скрючившись в душной и тесной почтовой к
арете.
Иногда им везло, и карета оказывалась полупустой, но большую часть пути о
на была битком набита пассажирами, не пожелавшими открывать окна, в резу
льтате чего путешественники чувствовали себя как в душегубке.
Ч Как только мы поздороваемся с дядей, Ч попыталась уговорить Ваву Там
ара, Ч я уложу тебя в постельку и принесу попить. А пока ты будешь пить мол
очко, я расскажу тебе сказку!
Обычно такое обещание оказывало на ребенка магическое действие, но сейч
ас Вава слишком устала и не хотела ничего слушать.
Чтобы хоть как-то облегчить страдания племянницы, Тамара сняла с нее шля
пку, пригладила волосы и взяла на руки. Девочка тут же задремала. В этот мо
мент дверь в гостиную открылась.
Тамара предполагала, что чисто внешне герцог должен производить внушит
ельное впечатление, но вот чего она никак не ожидала, так это того, что он о
кажется еще и красавцем.
Его брат лорд Рональд был чрезвычайно привлекательным мужчиной, и фамил
ьные черты Грантов передались Шандору.
В герцоге же они приобрели великолепный классический оттенок, что вкупе
с высоким ростом, широкими плечами и походкой Ч герцог не просто шел, а ве
личественно шествовал, как будто ему принадлежал весь мир, Ч производи
ло незабываемое впечатление.
Однако на лице герцога застыло выражение циничной скуки, что придавало е
му недовольный вид.
«Да он и впрямь похож на злодея Ч героя моего романа!»Ч подумала Тамара.

В этот момент ее глаза встретились с глазами герцога, и сердце девушки сж
алось от недоброго предчувствия.
Когда-то ей казалось, что ее зять одевается весьма элегантно и красиво, ос
обенно когда он облачался в вечерний костюм. Герцог же в вечернем туалет
е выглядел просто сногсшибательно.
Ни разу в жизни Тамаре не довелось видеть столь ослепительно белого накр
ахмаленного галстука, к тому же весьма искусно повязанного, атласного фр
ака, который был сшит так умело, что, казалось, составлял одно целое со сво
им владельцем, штанов до колен и шелковых чулок, придававших тому, кто их н
осил, необыкновенно изысканный вид.
Она с усилием оторвала взгляд от герцога и сделала реверанс.
Ч Кто вы и что вы здесь делаете? Ч строго спросил герцог.
Ч Разве вы не получали письма от мистера Лоусона, стряпчего?
Ч Какого письма? Ч удивился герцог. Ч Нет! Мои слуги только что сообщил
и мне, что эти дети Ч мои родственники.
У Тамары перехватило дыхание.
Герцог разговаривал таким ледяным, равнодушным тоном, что она почувство
вала, как в ней закипает гнев.
Ч Тогда ваша светлость, по всей видимости, не осведомлены о том, что ваш б
рат, лорд Рональд, мертв, Ч отчеканила Тамара.
Ч Мертв? Почему же мне ничего не сообщили?
Ч Ч Два или три дня назад вы должны были получить письмо, в котором расс
казано о произошедшей трагедии.
Герцог нахмурился. Четким шагом он пересек комнату и встал спиной к ками
ну.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18