А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тут же ей в глаза бросились глубокие следы колес. Но ведь их могли оставит
ь и тележки, в каких обычно разъезжают по лесным дорогам дровосеки…
Герцог все так же уверенно ехал вперед. Тамаре хотелось спросить, куда он
и направляются и откуда ему известно, что они движутся в правильном напр
авлении, но от волнения она не могла произнести ни слова.
В голове сидела только одна мысль Ч цыгане увезли с собой Ваву неизвест
но куда, и кто знает, удастся ли когда-нибудь отыскать малышку?..
В деревнях часто рассказывали разные истории о цыганах Ч о том, что они я
кобы воруют не только яйца, цыплят, уток и ягнят, но и маленьких детей.
Раньше Тамара никогда не верила этим россказням, считая, что у цыган впол
не достаточно собственных детей.
Однако теперь, под влиянием обстоятельств, эти жуткие истории, передавав
шиеся из поколения в поколение и имевшие распространение в основном сре
ди невежественных, безграмотных людей, боявшихся цыганского» дурного г
лаза «, вспомнились девушке и наполнили ее душу страхом за судьбу племян
ницы.
Чем дальше в лес углублялись Тамара и герцог, тем тревожнее становилось
у нее на сердце.
Но вдруг они очутились на большой поляне, которая, судя по всему, уже много
лет использовалась как лагерная стоянка.
На месте костра виднелись груды серого пепла, а на кустах и нижних ветвях
деревьев были развешаны яркие, красочные накидки, однако самих цыган уже
и след простыл.
Тамара уже собиралась обратиться к герцогу с вопросом, что же им делать д
альше, как вдруг увидела Ваву.
Девочка выбежала на поляну из-под густой ели.
Ч Вава! Ч воскликнула Тамара.
Герцог ухватил за поводья ее коня. Девушка стремительно соскользнула на
землю и бросилась к племяннице.
Ч Ой, тетя Тамара, я так испугалась! Ч захныкала Вава.
Тамара обвила девочку руками, и та горько разрыдалась.
Опустившись на колени, девушка прижала малышку к себе и попыталась успок
оить:
Ч Все хорошо, родная. Мы ведь нашли тебя! Теперь ты в безопасности…
Ч Цыгане меня… бросили… Ч сквозь слезы начала лепетать Вава. Ч Они ска
зали, чтобы я стояла здесь… и никуда не уходила… А мне было так страшно… од
ной!..
Ч Ну, теперь я с тобой, Ч продолжала утешать девочку Тамара. Ч Дядя Гова
рд и я отвезем тебя домой. Мы так долго тебя искали повсюду!
Она вытерла слезы у Вавы на щеках и, подхватив племянницу на руки, вернула
сь туда, где стояли лошади.
Ч Я могу посадить ее к себе, Ч предложил герцог.
И видя, что Тамара колеблется, обратился прямо к Ваве:
Ч Тебе ведь хочется прокатиться на Самсоне, правда?
На темных ресницах Вавы еще не высохли слезинки, но теперь она уже улыбал
ась. Девочка протянула к герцогу руки. Он ловко взял ее у Тамары и посадил
в седло впереди себя.
Ч Вы сможете сесть на лошадь сами? Ч обратился он к Тамаре.
Ч В течение многих лет мне это удавалось без труда, Ч с иронией прогово
рила она.
И, не сдержавшись, тоже улыбнулась. Как чудесно, что они нашли Ваву целой и
невредимой!
Тронув поводья, седоки направили лошадей обратно к дому.
Ч Я пришла посмотреть на того маленького пегого пони, Ч пустилась в объ
яснения Вава, Ч а цыганская леди сказала, что теперь я поеду с ними…
Ч Ты не должна была выходить из дому так рано, да еще одна, Ч с упреком ск
азала Тамара.
Однако в ее голосе не было строгости Ч девушка искренне радовалась, что
им удалось найти пропавшую девочку.
Ч Но мне хотелось еще раз взглянуть на того пони, Ч возразила Вава.
И, глядя на герцога, прибавила:
Ч Цыгане очень сердиты на тебя, дядя Говард. Зачем ты приказал прогнать и
х?..
Помолчав с минуту, герцог ответил:
Ч Я придумал, что мы с тобой сделаем, Вава. Сегодня же Ч если, конечно, ты н
е очень устала Ч или в крайнем случае завтра мы пойдем ко входу в парк и п
осмотрим, не оставили ли цыгане каких-нибудь знаков другим цыганам, кото
рые захотят разбить здесь лагерь.
Ч А что это за знаки? Ч с любопытством спросила Вава.
Ч Один из них означает:» Здесь живут добрые люди. Можно разбивать табор «
, Ч пояснил герцог. Ч А другой Ч » Здешние жители не любят цыган «.
Поразмыслив, Вава убежденно произнесла:
Ч Наверное, наши цыгане оставили второй знак. Ведь ты же их прогнал…
Ч В том-то и дело! Ч согласился с девочкой герцог. Ч Вот я и предлагаю те
бе вместе со мной изменить его. Тогда другие цыгане разобьют табор в наше
м парке, и если у них есть пегий пони, ты сможешь смотреть на него, сколько д
уше угодно.
Ч Вот было бы здорово! Ч с восторгом воскликнула Вава.
Ч Но не вздумай снова отправиться туда одна, без меня! Ч умерила Тамара
пыл племянницы. Ч Ты теперь видишь, что из этого может получиться…
Ч Прости меня… Ч пролепетала несчастная Вава.
Однако тут же снова повеселела. Удобно устроившись рядом с герцогом, она
положила руки на поводья и с гордостью произнесла:
Ч А я еду на Самсоне, как Шандор!
Ч Самсон слишком велик даже для Шандора, Ч с улыбкой заметил герцог. Ч
А уж тебе еще надо расти и расти, прежде чем ты сможешь ездить на нем!
Ч Но зато когда я вырасту, то буду прыгать на нем через барьеры, Ч довери
тельно сообщила Вава.
Ч Боюсь, что к тому времени, когда ты вырастешь, Самсон совсем состарится
!
Ч рассмеялся герцог.
Слушая этот разговор, Тамара про себя изумлялась Ч ей и в голову не могло
прийти, что герцог способен на такую доброту к ребенку. Да он, оказывается
, может находить общий язык с детьми!
Сейчас, когда тревога за Ваву прошла, Тамара с удивлением заметила, как кр
асив герцог и как изумительно он держится в седле. До этого она не могла ду
мать ни о чем другом, как только о потерявшейся малышке. Теперь же, глядя н
а герцога, Тамара поневоле залюбовалась им. Правильные черты его лица, ка
залось, принадлежат античной статуе, а на коне он сидел так статно, будто с
оставлял с ним одно целое.
Даже циничная ухмылка, так портившая его рот, была почти незаметной, а в гл
азах герцога светился добродушный огонек, которого Тамара раньше никог
да не замечала.
Всадники въехали в парк, и Вава потребовала, чтобы коней пустили в галоп.

Чтобы доставить ей удовольствие, герцог пришпорил Самсона, а Тамара Ч с
вою лошадку.
Наконец, уже при подходе к замку, девушка предложила:
Ч Может быть, проедем прямо на конный двор? Я знаю, что Эбби тоже очень бес
покоится за Ваву. Ему будет приятно узнать, что мы нашли ее…
Герцог ничего не ответил, лишь ласково улыбнулся ей. Заслышав стук копыт
по булыжнику конного двора, Эбби поспешно выбежал из конюшни и в восторг
е воскликнул:
Ч Так вы нашли мисс Ваву, ваша светлость! Слава Богу! Как я рад, что она цел
а и невредима…
Ч Да, Эбби, к счастью, с ней ничего не случилось, Ч успокоил его герцог.
Старый конюх попытался снять Ваву с коня, но она громко запротестовала:
Ч Нет, я хочу, чтобы Самсон прыгнул через барьер! Пожалуйста, дядя Говард,
разреши мне прокатиться по полю…
Ч Боюсь, ты не сможешь удержаться в седле без меня, Ч с улыбкой возразил
герцог. Ч Лучше мы сделаем так Ч я с Самсоном перепрыгну через ворота, а
ты постоишь и посмотришь. Договорились?
Ч Хорошо, Ч согласилась Вава.
Она позволила Эбби спустить ее на землю. Тамара тоже спешилась и, взяв дев
очку за руку, отправилась вместе с нею к скаковому полю.
Герцог подал Самсона немного назад и тут же устремился к воротам. Конь ше
л уверенной рысью.
Этот прыжок герцог совершал не один десяток раз. Вот конь и всадник уже по
равнялись с воротами… Вдруг Тамаре показалось, что сегодня этот барьер в
ыглядит как будто выше, чем ей запомнилось по прошлому разу.
Конь выглядел очень грациозно. Да и всадник, сидевший на нем как влитой, бы
л ему под стать.
Внезапно послышался стук Ч Самсон задел верхнюю планку. Та надломилась
с грохотом пистолетного выстрела, но, к ужасу Тамары и Эбби, который не смо
г сдержать хриплого крика, не упала, как предполагалось, а осталась в воро
тах.
Передние ноги Самсона подломились, и он очутился на земле. Герцог вылете
л из седла, перелетел через голову коня и упал на землю.
Тамара первая подбежала к нему. Наклонившись, она увидела, что глаза герц
ога закрыты. Ей даже показалось, что он не дышит.
Ужас охватил девушку. Она решила, что герцог мертв…
Направляясь из западного крыла замка к главной лестнице, Тамара увидела
на ней двух мужчин, которые тихо переговаривались между собою.
Она знала, что один из них Ч местный доктор. За ним было послано сразу же п
осле того, как герцога на импровизированных носилках доставили со скако
вого поля. Второй же, очевидно, был какой-то лондонский медицинский автор
итет. Он прибыл в замок лишь несколько часов назад.
Весь вчерашний день после несчастного случая герцог пролежал без созна
ния.
Тамара справлялась о его здоровье каждый час, но ничего утешительного Уо
ткинс ей сообщить не мог.
Первая новость, которую Тамара услышала сегодня утром, была такова Ч ге
рцог пришел в сознание, но испытывает сильные боли.
Ч Никогда не видел ничего подобного, мисс, Ч сокрушенно покачивая голо
вой, уныло заметил Уоткинс. Ч Видно, дело и впрямь плохо. Хозяин не привык
жаловаться, а сейчас стонет и стонет…
Ч Неужели доктор не может дать ему какое-нибудь лекарство, чтобы облегч
ить страдания? Ч воскликнула Тамара.
Ч Доктор Эммертон ждет прибытия сэра Джорджа Сеймура из Лондона, мисс,
Ч пояснил Уоткинс. Ч Это знаменитый королевский врач. Лучшего и не поже
лаешь!..
Ч Да, конечно, лучшего не пожелаешь, Ч задумчиво повторила Тамара. Ч По
дождем доктора Сеймура.
Тамара сама не могла объяснить, что с ней происходит, но почему-то мысль о
том, что герцог испытывает сильнейшие муки, ранила ее в самое сердце.
Уоткинс сказал, что герцог очень болен… Тамаре живо припомнились ее собс
твенные чувства, когда она увидела распростертого па земле герцога и под
умала, что он умер.
Какой мукой было наблюдать, как вызванные из замка слуги осторожно уложи
ли своего хозяина на носилки и понесли в дом!
Еще несколько минут назад все было так чудесно Ч Тамара любовалась тем,
как великолепно выглядит герцог верхом на Самсоне. И вот, подобно могуче
му дубу, он повержен и лежит на земле, беспомощный и неподвижный…
Почему-то это зрелище вызвало у нее слезы.
Всю ночь Тамара не сомкнула глаз Ч она думала о герцоге. Даже весть о том,
что Шандор почти совсем поправился Ч во всяком случае, съел обильный за
втрак и потребовал, чтобы ему разрешили встать с постели, Ч не развеяла е
е тревогу.
Где-то в подсознании крутилась еще одна мысль. Тамаре не давала покоя заг
адка с барьером в виде ворот с пятью перекладинами.
Поднявшись с земли, чтобы дать слугам возможность уложить герцога на нос
илки и отнести в замок, Тамара обернулась и посмотрела на ворота. Почему в
ерхняя перекладина не упала от удара лошадиных копыт, как это было задум
ано?
Подойдя поближе, девушка легко нашла разгадку. Дело в том, что перекладин
а была накрепко прибита гвоздями к боковым стойкам.
Более того Ч теперь Тамара убедилась, что первое впечатление ее не обма
нуло. Ворота действительно оказались выше почти на пять дюймов по сравне
нию с проектом герцога.
» Кто же мог это сделать?«Ч подумала Тамара.
Можно было без труда догадаться, что это дело рук кого-то из обитателей за
мка. Очевидно, кто-то из слуг настолько ненавидит своего хозяина, что заду
мал таким образом отомстить ему. Да и дурной пример перед глазами Ч волн
ения фермеров по всей стране.
И все же, сознавая, что герцог отчасти сам виноват в том, что произошло, Там
ара не могла отделаться от мысли, что месть, пожалуй, оказалась слишком же
стокой.
Все утро девушка дожидалась момента, чтобы услышать приговор сэра Джорд
жа.
И вот теперь, подойдя к спальне герцога, она собиралась постучать, как вдр
уг дверь открылась и на пороге показался Уоткинс.
Ч Я пришла спросить… Ч начала было Тамара, но слова замерли у нее на уст
ах.
Старый камердинер плакал. Слезы струились у него по щекам.
Ч Что с вами? Ч шепотом спросила Тамара.
Ч Мой бедный хозяин, мисс… У Тамары перехватило дыхание.
Ч Он что… умер?..
Она с трудом заставила себя произнести страшное слово.
В ту же минуту девушка ощутила, как болезненно сжалось ее сердце, и поняла
, что она любит герцога.
Это открытие было таким ошеломляющим и вместе с тем таким мучительным, ч
то Тамара замерла на месте, не в силах шевельнуться. Ей казалось, что она о
каменела…
Уоткинс, утирая ладонью слезы, с трудом проговорил:
Ч Нет, не умер, мисс… Хуже!..
Ч Но что же может быть хуже? Ч снова шепотом и запинаясь спросила Тамар
а Ч язык плохо повиновался ей.
Ч Сэр Джордж говорит, что хозяин сломал позвоночник, мисс. Теперь он на в
сю жизнь останется парализованным!
Уоткинс, не в силах смириться с этой мыслью, прикрыл глаза рукой.
Тамара не сводила взгляда со старого камердинера. Кровь медленно отлива
ла от ее щек, и вскоре девушка стала бледной, как смерть.
Ч Не может быть!.. А что, если сэр Джордж… ошибается?..
Ч Он вызвал на завтра еще одного специалиста, мисс, но, судя по тому, что он
говорит Ч да и доктор Эммертон тоже, Ч надежды нет…
Наступило молчание. Тамара была не в состоянии произнести ни слова, и чер
ез некоторое время тишину нарушил Уоткинс:
Ч Одно я знаю точно Ч хозяин предпочел бы сто раз умереть, чем смириться
с такой судьбой!..
Тамара думала точно так же, однако выговорить что-либо она была не в силах
Ч слишком уж противоречивые чувства овладели ее душой и сердцем. Вот по
чему ей оставалось только одно Ч стоять и смотреть на преданного Уоткин
са, лицо которого снова сморщилось от рыданий.
Ч И все же мы должны что-то предпринять! Ч страстно выкрикнула она чере
з несколько минут, когда немного пришла в себя.
Ч Доктор Эммертон уже отослал свою карету за лекарствами, чтобы облегч
ить страдания его светлости, Ч сообщил Уоткинс. Ч Только хозяин клянет
ся, что ни за что на свете не станет их принимать! Не привычный он к этому де
лу…
Тамара молчала, и Уоткинс добавил:
Ч Просто сердце разрывается на него глядя, мисс!..
Тамара непроизвольно сжала руки в кулаки. Никогда еще ей так страстно не
хотелось помочь, быть хоть чем-нибудь полезной! Но как?.. Она не могла приду
мать.
Уоткинс достал из кармана скомканный носовой платок и вытер слезы.
Ч Мне пора возвращаться к его светлости, мисс. Он шагнул было к двери, но в
это время в коридоре показался слуга.
Ч А я вас везде ищу, мисс, Ч обратился он к Тамаре. Ч Какой-то человек на
заднем крыльце хочет поговорить с вами.
Ч Человек? Ч удивленно переспросила Тамара, не в силах сосредоточитьс
я на том, что говорит ей слуга.
Ч Ну да. Он говорит, мисс, что пришел из Корнуолла и что вы его ждете. Он вро
де как слепой, мисс. При этих словах Тамара вскрикнула.
Ч Да это же Эрт, Эрт Верьон! Где же он? Ведите меня к нему поскорее!
Слуга взглянул на нее с удивлением и молча направился по черной лестнице
к кухонной двери.
На крыльце стоял Эрт Верьон. Его седые волосы развевались под теплым вет
ерком. Рядом с ним был внук.
Ч Эрт, дорогой Эрт! Ч вскричала Тамара, протягивая к нему руки. Ч Как хо
рошо, что вы пришли! Вы мне очень нужны…
Ч Господь привел меня сюда, Ч отозвался Эрт своим глубоким, грудным гол
осом с корнуоллским акцентом. Ч Я почувствовал, что для меня здесь есть р
абота…
Ч Это действительно так! Ч подтвердила Тамара. Ч Пожалуйста, поднимит
есь наверх, Эрт, и осмотрите герцога. Он вчера упал с лошади… Это было ужас
но! А теперь доктора говорят, что у него сломан позвоночник и он на всю жиз
нь останется парализованным!..
Еще не закончив фразу, девушка схватила Эрта за руку и потащила за собой п
о коридору, ведущему из кухни в основное здание замка.
Как всегда, прикосновение Эрта наполнило Тамару странным ощущением. То ж
е самое происходило с ней, когда он взял ее за руку, прощаясь перед их отъе
здом в Гранчестерский замок.
Они быстро поднялись по ступенькам.
У Тамары из головы не шла одна мысль Ч а сможет ли Эрт Верьон помочь герцо
гу? Ведь и доктор Эммертон, и знаменитый сэр Джордж ясно дали понять, что п
оложение безнадежно…
Но тут она вспомнила, что не раз наблюдала целительную силу рук этого стр
анного человека. Вылечил же он ее зятя, да и многих простых жителей соседн
их деревень!
Знала Тамара и то, что все окрестные рыбаки и фермеры чрезвычайно уважал
и слепого Эрта и почитали его почти как святого.
» Пошлите за Эртом!«Ч говорили в тех случаях, когда кто-то заболевал или
получал увечье, а надежды на помощь врачей уже не было.
Они уже подходили к двери спальни больного, когда Тамара вдруг подумала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18