А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Прошу вас, расскажите, как это случилось «
Ч Лорд Рональд и его жена утонули во время морской прогулки. Мне ничего н
е оставалось делать, как привезти этих детей Ч ваших племянников Ч сюд
а.
Тамара произнесла эти слова медленно и отчетливо, не сводя глаз с герцог
а.
Ч А кто вы такая?
Ч Меня зовут Уинн, ваша светлость. Я гувернантка детей.
Герцог окинул Тамару, как ей показалось, недружелюбным взглядом и спроси
л:
Ч Надеюсь, мой брат оставил распоряжения относительно своей семьи?
Ч Боюсь, что нет, ваша светлость. Денег у них нет, ехать им некуда. Вот поче
му я Ч по совету мистера Лоусона, стряпчего лорда Рональда Ч привезла д
етей сюда.
Ч Черт бы побрал его советы! Ч в сердцах бросил герцог. Ч А что, по-вашем
у, я должен делать с этими детьми? Тамару снова охватил гнев.
Ч Но, ваша светлость, вы же не допустите, чтобы ваши племянники голодали
или попали в приют?
Глаза герцога сверкнули Ч было видно, что ему не понравился тон, которым
с ним говорила эта девушка. Затем он повернулся к Шандору, который внимат
ельно наблюдал за ним, и спросил:
Ч Как тебя зовут, мальчик?
Ч Шандор, дядя Говард.
Ч А сколько тебе лет?
Ч Скоро исполнится двенадцать.
Герцог перевел взгляд на Кадину.» Не может же он не заметить, Ч подумала
Тамара, Ч как хороша его племянница, какие у нее роскошные белокурые вол
осы и большие глаза, обрамленные густыми черными ресницами!«
Герцог не успел вымолвить ни слова, а Кадина, которая никогда не робела пе
ред взрослыми, уже затараторила:
Ч Вы очень похожи на нашего папочку, только выше ростом. Он рассказывал,
что когда вы были детьми, то часто забирались на вершину замковой башни. А
можно нам тоже?..
Ч Как тебя зовут? Ч перебил ее герцог.
Ч Кадина.
Ч А вот это Ч Валида, Ч поспешила вмешаться Тамара. Ч Но мы зовем ее Ва
ва.
Она сама себя так окрестила, когда была еще совсем малышкой.
Ч Что за театральные имена! Ч с неудовольствием заметил герцог, и Тамар
а поняла, что он обвиняет в этом ее покойную сестру.
Ее уже буквально трясло от негодования, но она сумела овладеть собой и за
говорила спокойным, холодным тоном:
Ч Мы были в дороге целых три дня, ваша светлость, и очень устали, особенно
дети. Мне кажется, первым делом нужно уложить их спать, а все интересующие
вас вопросы можно обсудить позднее.
Ч Итак, вы намерены остаться здесь, Ч подытожил герцог.
Ч А что вы предлагаете? Ч спросила Тамара. Возможно, тон был слишком вра
ждебный, но она с первой же минуты возненавидела герцога всей душой и не с
могла с собой справиться.
Тамаре было противно его высокомерие, то, как он фыркнул, услышав имена де
тей Ч что, на ее взгляд, было прямым оскорблением ее покойной сестры, Ч е
го равнодушие. Он словно задался целью дать им понять, что они лишние в его
доме.
Ч Во всяком случае, сегодня мы действительно вряд ли что-нибудь решим,
Ч нехотя согласился герцог.
Ч Я устала, Ч вдруг захныкала Вава. Ч Мне хочется пить!
Ч Я уверена, дорогая, что скоро тебе наконец дадут попить, Ч попыталась
Тамара успокоить племянницу.
При этих словах она глянула на герцога так, словно бросала ему вызов.
Он тоже уставился на нее, и на мгновение Тамаре показалось, что циничное в
ыражение его лица теперь стало еще более явным, чем в тот момент, когда он
вошел в комнату.
Дверь отворилась.
Ч Вы звонили, ваша светлость?
Ч Отведите этих детей и их гувернантку к миссис Хендерсон. Сообщите ей, ч
то они остановятся в замке.
Ч Слушаюсь, ваша светлость.
Не говоря больше ни слова, герцог вышел из комнаты.
Тамара уставилась ему вслед. Больше всего на свете ей хотелось тоже как-н
ибудь унизить его, чтобы дать почувствовать ту обиду, которую он нанес.
Но, увы, у нее не было такой возможности. И девушке ничего не оставалось, ка
к последовать за лакеем на второй этаж.
Здесь им пришлось подождать, пока горничная сходила за домоправительни
цей в другую половину замка.
Наконец она пришла. Лицо ее выражало недовольство тем, что ее потревожил
и в столь поздний час. Тамара окинула ее взглядом. Домоправительница ока
залась пожилой женщиной, одетой в шуршащее черное платье Ч непременный
атрибут подобных особ, Ч а на поясе у нее висела огромная связка ключей.

Ч Правильно ли я поняла? Эти дети Ч племянники его светлости, а вы Ч их г
увернантка?
Ч Совершенно верно, Ч подтвердила Тамара. Ч Моя фамилия Уинн. Рада поз
накомиться с вами, миссис Хендерсон.
Домоправительница лишь слегка коснулась протянутой ей руки кончиками
пальцев.
Ч Вы приехали в чрезвычайно неподходящее время. Подумать только, ведь у
же почти ночь! Мы вас совсем не ждали, а потому, разумеется, никаких комнат
для вас не приготовлено.
Ч Это вина почты, Ч объяснила Тамара. Ч Письмо было отправлено его све
тлости еще неделю назад.
Ч Откуда, осмелюсь спросить?
Ч Из Корнуолла.
Ч Ах, из Корнуолла!
В голосе миссис Хендерсон слышалось такое неприкрытое презрение, как бу
дто речь шла не об отдаленном графстве, а по крайней мере о преисподней.
Ч Как бы то ни было, Ч после минутной паузы произнесла она, Ч вы уже при
были, и я должна что-нибудь для вас сделать. Очевидно, надо приготовить де
тские.
Тамара ничего не ответила, лишь молча последовала за домоправительнице
й по нескончаемой лестнице на третий этаж.
Там находились детские, которыми, как поняла Тамара, заглянув в первую же
дверь, не пользовались уже много лет.
Окна были наглухо закрыты, и потому в комнатах было душно, а когда зажгли с
вечи, стало ясно, что пол давно не мыт, а на мебели полно пыли.
Тамаре очень хотелось попросить, чтобы им отвели другие комнаты Ч навер
няка в замке нашлись бы помещения, имеющие более жилой вид, Ч но в столь п
оздний час было не до споров и объяснений.
Первым делом надо было уложить Ваву в постель Ч девочка так устала, что б
уквально засыпала на ходу.
Ч Мне хотелось бы накормить детей ужином, если это возможно, миссис Хенд
ерсон, Ч обратилась Тамара к домоправительнице. Ч Обычно мисс Кадина и
мисс Вава пьют молоко, а мастер Шандор предпочитает лимонад.
Ч Не знаю, есть ли у повара готовый лимонад, Ч с сомнением в голосе произ
несла миссис. Хендерсон. Ч И вообще, даже не представляю, чем вас можно на
кормить…
Ч Что-нибудь легкое, яйца или немного супа, Ч откликнулась Тамара. Ч Де
ти так устали, что почти не чувствуют голода.
Ч Пойду посмотрю, что можно сделать, Ч нехотя произнесла миссис Хендер
сон, Ч а горничные К тем временем приготовят постели.
Как только она вышла из детской, Тамара поспешно открыла окно и оглядела
сь. Ее охватило отчаяние.
Должно быть, эти стены не ремонтировали и не красили уже очень много лет.

Да и вся мебель была какая-то обшарпанная…
У Тамары создалось впечатление, что если когда-то это и была милая, уютная
детская, она, несомненно, сильно изменилась за то время, пока пустовала.
В детских спальнях была чрезвычайно скудная мебель, и даже когда две угр
юмые, заспанные горничные приготовили постели, вид у комнат по-прежнему
был такой, словно они располагались не в замке, а в благотворительном при
юте.
» Ну, не будем отчаиваться, Ч попыталась подбодрить себя Тамара. Ч Я уве
рена, что утром все предстанет в совершенно другом свете «.
Ужин, который им наконец доставили после долгого ожидания, не прибавил н
астроения.
Было ясно, что приготовить что-нибудь в такой поздний час не представляе
тся возможным. На тарелке лежали несколько кусков весьма неаппетитного
холодного цыпленка, полбуханки хлеба и кусок масла. Довершали эту скромн
ую трапезу кувшин молока и кувшин с водой.
Слуга, который принес все это, молча поставил поднос на стол и исчез, прежд
е чем Тамара успела попросить салфетку или скатерть.
Вава настолько устала, что даже не прикоснулась к своему любимому молоку
.
Тамара уложила девочку в постель, и та заснула в тот момент, как ее голова
коснулась подушки.
Ч Что за мерзкий ужин! Ч заметил Шандор. В душе Тамара была согласна с пл
емянником, но предпочла не высказывать своих мыслей вслух.
Ч Нас ведь не ждали. Мы и так доставили всем массу хлопот, да еще и ночью, т
ак что не будем придираться.
Ч Даже соли не принесли, Ч пожаловался Шандор.
Ч Ну и что! Ч деланно веселым тоном отозвалась Тамара. Ч А ты представь
себе, что мы на пикнике. Обычно, собираясь на пикник, люди всегда что-нибуд
ь забывают…
Кадина тоже слишком устала, чтобы прельститься холодным жестким цыплен
ком.
Правда, Тамаре удалось уговорить девочку съесть хотя бы кусочек хлеба с
маслом и выпить немного молока, после чего она тут же легла в постель.
Ч Моя комната здесь гораздо меньше, чем та, что была у меня дома, Ч снова
с неудовольствием заметил Шандор. Ч А я думал, что в таком огромном замке
и комнаты будут большие…
Ч Может быть, мы найдем тебе что-нибудь получше завтра, Ч пообещала Там
ара.
Ч Как ты думаешь, дядя Говард разрешит мне покататься верхом? Ч поинтер
есовался Шандор.
Ч Мы непременно спросим его об этом, Ч откликнулась Тамара.
Однако она почти не надеялась на успех. Судя по тому приему, который был им
уже оказан, вряд ли приходилось рассчитывать, что герцог в будущем пойде
т хоть на какие-то уступки племянникам.
Но спорить об этом сейчас, поздно вечером, не было никакого смысла, и как т
олько слуги принесли багаж, Тамара первым делом достала ночные рубашки,
решив все остальное распаковать завтра.
Она тоже чувствовала сильнейшую усталость, но, как ни странно, оказавшис
ь в постели, долго не могла уснуть.
Лежа без сна, Тамара предавалась мыслям о том, как она ненавидит герцога.

Но вместе с тем девушка не могла не признать, что более импозантного мужч
ину она в своей жизни не встречала.
» Он выглядит как настоящий герцог «, Ч пришла она к выводу.
Значит, и его описание в ее романе оказалось удивительно точным.
Там герцога звали Аллистер, и хотя порочность была недвусмысленно напис
ана у него на лице, он часто использовал свою привлекательность, равно ка
к и титул, для достижения собственных низменных целей.
» Как жаль, что мистер Лоусон уговорил меня забрать рукопись из издатель
ства! Ч мысленно посетовала Тамара.
Ч Я уверена, что герцог вообще не читает романов, а даже если бы он прочел
мой, то вряд ли снизошел до того, чтобы узнать себя в злодее-герцоге «.
Однако она не могла не заметить, что все, что ей до сих пор удалось увидеть
в замке, удивительным образом совпадало с описаниями в романе. Даже цвет
ливрей у слуг, так же как и некоторые другие детали, поражали сходством.
Главный герой романа, брат герцога по имени лорд Тристан, обладал всеми к
ачествами, присущими настоящему герою. Он был добр, великодушен, мягкосе
рдечен, вечный защитник обездоленных и угнетенных.
Когда он вознамерился жениться на обворожительно прекрасной героине с
ангельским личиком, гнусный герцог принялся всячески препятствовать э
тому браку, призывая всевозможные проклятия на голову брата и грозя ему
всеми мыслимыми и немыслимыми карами за непослушание.
Но на этом гнусности герцога не кончались. Он начал преследовать семью г
ероини Ч выгнал их из собственного дома, отчего мать героини зачахла, не
вынеся позора, а ее братья и сестры впали в крайнюю нищету.
Разумеется, у романа был счастливый конец. Герцог внезапно умирает, а бра
т наследует его титул.
» Прежде всего надо изменить описание замка и ливрей, Ч решила Тамара.
Ч Герцога нужно сделать не родным, а двоюродным братом главного героя. Т
огда можно будет напечатать книгу. Только, к сожалению, придется дать и др
угое название…«
Об этом Тамара особенно сокрушалась Ч название» Герцог-оса» казалось е
й чрезвычайно забавным и с намеком.
Но на это придется пойти Ч ведь если дети будут жить в доме дяди, было бы о
шибкой еще больше восстанавливать его против себя.
Было уже далеко за полночь, когда Тамара наконец закончила обдумывать вс
е те изменения, которые она намеревалась сделать в своем произведении.
Она уснула, но и во сне видела герцога Гранчестерского. Он вырывал листы и
з ее книги и бросал их с вершины башни, а она и дети тщетно пытались ему пом
ешать…
«Я тебя ненавижу… О Боже, как я тебя ненавижу!»Ч повторяла во сне Тамара.


Глава 3

Тамара проснулась, как от толчка, и тут же выпрыгнула из постели.
Подняв шторы, она увидела, что солнечный свет заливает все вокруг. Значит,
сегодняшний день будет лучше, чем вчерашний, сказала она себе. Жизнь пове
рнется своей лучшей стороной не только к ней, но и к детям.
Окна детских выходили на задний фасад замка. Отсюда Тамаре были видны кл
умбы, представлявшие собой калейдоскоп красок, стены из красного кирпич
а Ч явная принадлежность эпохи Тюдоров Ч и небольшой лесок, зеленевший
на фоне безоблачного неба.
Картина и впрямь была великолепной, и настроение у Тамары мгновенно улуч
шилось.
«Тут, должно быть, масса красивых мест, и дети с удовольствием будут ходит
ь на прогулки, Ч подумала она. Ч Надо спросить герцога, можно ли им ездит
ь верхом. А может быть, и я поеду вместе с ними…»
Глаза девушки загорелись при мысли о том, что она сможет ездить на прекра
сных породистых лошадях.
Когда Тамара еще жила в Оксфорде, друзья ее отца иногда давали ей своих ло
шадей. Это случалось в основном летом, когда сами они не ездили на охоту.
Тамара знала, что великолепно держится в седле, и всем другим физическим
упражнениям предпочитала верховую езду.
Но тут ей пришло в голову, что, очевидно, герцог скорее пошлет с детьми сво
их грумов, а не гувернантку, так что ей придется оставаться дома.
«А что, если сказать, Ч пришло Тамаре в голову, Ч что во время прогулок я
одновременно буду давать уроки Ваве? На это ему нечего будет возразить!»

Правда, при мысли о том, что герцог всегда поступает так, как ему заблагора
ссудится, девушка скорчила гримасу. Вряд ли кому-нибудь удавалось заста
вить его совершить поступок, противоречащий его собственным эгоистиче
ским интересам!
Однако чтобы не омрачать себе настроение в такое прекрасное утро, Тамара
выбросила из головы эту мысль, оделась, а потом пошла будить детей.
Шандор, оказывается, уже не спал. Увидев Тамару, он тут же спросил:
Ч Можно мне погулять до завтрака, тетя Тама… то есть я хотел сказать Ч м
исс Уинн? Под деревьями в парке я видел оленей, и мне хотелось бы взглянуть
на них поближе.
Ч Конечно, можно, Ч разрешила Тамара, Ч но только смотри, не опоздай к з
автраку! Наверное, его принесут в половине девятого.
Увы, к несчастью, это оказалось несбыточной мечтой!..
Без десяти минут девять Тамара позвонила в колокольчик, и когда появилас
ь горничная, спросила у нее, когда им подадут завтрак.
Ч Завтрак, мисс? Ч удивленно повторила та, будто слово «завтрак» она сл
ышала в первый раз в жизни. Ч Кажется, миссис Хендерсон не давала никаких
распоряжений насчет того, чтобы нести что-нибудь наверх.
Ч Ну, мы можем спуститься вниз, если так удобнее, Ч предложила Тамара, Ч
только хотелось бы позавтракать как можно скорее. Вчера ужин был не очен
ь-то сытным!
Горничная исчезла и лишь через полчаса появилась снова, на этот раз с под
носом.
Со стуком опустив его на стол, она уже собиралась удалиться и была весьма
удивлена, когда Тамара задержала ее, попросив принести скатерть.
На блюде, даже не покрытом салфеткой, красовались четыре сваренные в меш
очек яйца, давно остывшие, и несколько тонюсеньких кусочков не поджаренн
ого хлеба. Еще немного хлеба лежало прямо на подносе рядом с маслом и горш
очком со сливовым джемом, который детям совершенно не понравился.
Помимо подноса, горничная принесла большой кувшин с очень крепким чаем и
маленький кувшинчик с молоком.
Тарелки, как подозревала Тамара, никто не удосужился подогреть, про соль
и перец опять забыли, а столовых приборов было только три.
Она попросила горничную принести еще молока, соль и недостающую чашку.
Однако ждать пришлось так долго, что к тому времени, когда горничная снов
а появилась, дети уже покончили с весьма неаппетитным завтраком и рвалис
ь поскорее выйти из душных комнат на солнышко.
Ч Какое противное яйцо! Холодное… Мне совсем не понравилось, Ч капризн
о произнесла Вава.
Ч Да и нам всем Ч тоже, Ч согласилась с девочкой Тамара и продолжала:
Ч Я поговорю с миссис Хендерсон Ч возможно, мне удастся добиться, чтобы
нам готовили на завтрак что-нибудь более съедобное.
Однако девушка понимала, что первым делом ей надо повидаться с герцогом.

«Он наверняка захочет задать мне немало вопросов относительно своего б
рата, а еще больше Ч о детях», Ч рассуждала Тамара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18