А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


судно продвигалось вперед и пятилось назад.
Ч Он нащупывает дорогу, Ч сказал Дарлинг. Ч Как слепой.
Через некоторое время они ощутили в ногах легкое содрогание, переданное
водой через стальную обшивку «Капера», а затем услышали низкий скрежещу
щий звук, за которым внезапно последовало завывание двигателя Фрита.
Ч Он таки напоролся, Ч подытожил Дарлинг, засмеялся и хлопнул Майка по
плечу. Ч Загнал себя на риф, быстро и основательно.
Ч Хочешь, чтобы я вызвал полицию? Ч спросил Майк. Ч Они могут выслать ре
зиновую лодку.
Ч Пусть поплавает. Ему будет полезно разрядиться. Ч Дарлинг развернул
судно на запад. Ч Кроме того, у нас есть дело.
Ч Какое?
Ч Поломать ловушки этого ублюдка.
Ч Он сообщит о нас в полицию, Ч возразил Майк. Затем задумался. Ч Нет, на
верно, теперь он не сделает этого.

* * *

К тому времени когда Дарлинг обогнул мыс при входе в Мангровую бухту, син
ева неба начала быстро сменяться фиолетовым оттенком и уходящее солнце
окрасило облака на западе в оранжево-розовый цвет.
Одинокая лампа освещала пристань, а под ней, пришвартованная к свае, стоя
ла белая двадцатипятифутовая лодка с подвесным мотором. Слово «ПОЛИЦИЯ
» было выписано на ее борту синими футовыми буквами.
Ч Господи, Ч проговорил Майк, Ч он уже донес на нас.
Ч Сомневаюсь, Ч возразил Дарлинг. Ч Карл дурак, но он не сумасшедший.
Два молодых полицейских Ч белый и чернокожий Ч стояли на пристани, оба
одетые в форменные рубашки, шорты и носки до колен. Они наблюдали, как Дарл
инг осторожно подвел судно к пристани, и приняли от Майка носовую и кормо
вую чалки.
Дарлинг был знаком с этими полицейскими, у него с ними не возникало недор
азумений Ч не больше, чем со всей морской полицией, которую он считал пло
хо обученной, перегруженной и не имеющей достаточно снаряжения. Эту пару
он брал с собой в море в их выходные дни и помогал научиться понимать рифы
, показывал более короткие проходы к немногим глубоководным каналам, вед
ущим к Бермудским островам и от них.
Тем не менее он предпочел оставаться на ходовом мостике, интуитивно чувс
твуя, что высота придает ему вес в их глазах.
Он оперся о перила, поднял палец в приветствии и поздоровался:
Ч Колин... Барнет...
Ч Хей, Вип, Ч проговорил Колин, белый полицейский.
Барнет спросил:
Ч Можно подняться на борт?
Ч Валяйте, Ч согласился Дарлинг. Ч Что привело вас сюда так поздно, реб
ята?
Ч Слышали, ты нашел плот, Ч сказал Барнет.
Ч Довольно точно.
Барнет поднялся на судно и указал на плот, лежащий поперек кокпита:
Ч Это он?
Ч Да, это он.
Барнет посветил фонариком на плот и нагнулся к нему.
Ч Господи, да от него воняет.
Колин не двинулся с места и нерешительно произнес:
Ч Вип, нам придется забрать его.
Дарлинг помолчал.
Ч А почему? Кто-нибудь предъявил на него права?
Ч Нет... не совсем так.
Ч Тогда он мой, разве нет? Основной закон по спасению имущества: тот, кто н
ашел, оставляет себе.
Ч Да... Ч Казалось, что Колин чувствует неловкость. Он не поднимал глаз от
своих ног. Ч Но не на этот раз.
Ч Значит, так. Ч Дарлинг пережидал, ощущая муть гнева и стараясь подави
ть ее. Ч Что же это значит?
Ч Доктор Сент-Джон, Ч сказал Колин. Ч Он хочет забрать его.
Ч Доктор Сент-Джон. Ч Теперь Дарлинг понял, что непременно проиграет, а
его вспыльчивость возьмет верх. Ч Понимаю.
Лайам Сент-Джон был одним из немногих людей на Бермудах, которых Дарлинг
удостаивал своего отвращения. Ирландский иммигрант второго поколения,
он учился в школе в Монтане и окончил какое-то штампующее дипломы заведе
ние, которое наградило его докторской степенью. Никто не знал, в какой име
нно области науки была эта докторская степень, а сам Сент-Джон никогда об
этом не говорил. Все, что жители знали наверняка, так это то, что, уезжая с Бе
рмуд, маленький Лайам произносил свое имя как Сент-Джон, а вернувшись, ста
л произносить (и требовал этого от других) как СИНджин.
Вооруженный алфавитом, присоединенным к его имени
Имеется в виду обозначени
е научных степеней Ч начальные буквы после фамилии.
, Сент-Джон собрал вокруг себя нескольких влиятельных друзей своих
родственников и забросал правительство заявлениями о том, что определе
нные отрасли, такие, как морская история и регулирование жизни дикой при
роды, находятся в руках безобразно обращающихся с ними дилетантов и долж
ны быть переданы дипломированным и квалифицированным экспертам. А это о
значало Ч ему, так как он был единственным бермудским гражданином с док
торской степенью в какой-то области, кроме медицины. Не имело значения, чт
о его степень относилась к совершенно неизвестной области, вероятно, так
ой же абсолютно бесполезной, как изучение пещер друидов.
Политики, которых не заботили кораблекрушения и которых раздражали гор
ластые рыбаки, обрадовались возможности убрать эти вопросы из списка св
оих дел и создали для доктора Лайама Сент-Джона д. ф.
Доктор философии.
новый пост Ч министра по культурному наследию. Они не, побеспокои
лись точно обозначить обязанности обладателя этой должности, что весьм
а подходило Сент-Джону, потому что он определял и расширял свои обязанно
сти по мере надобности, приобретая все больше прав и внедряя правила и ин
струкции своего собственного изобретения.
Что касается Дарлинга, то он считал, что все, чего достиг Сент-Джон со свои
ми инструкциями, так это превратил сотни бермудцев в преступников. Он, на
пример, издал распоряжение, по которому никому не разрешалось заниматьс
я исследованием затонувших кораблей без предварительного получения у
него лицензии и согласия платить двести долларов в день одному из его со
трудников, который наблюдал за работой.
В результате никто не сообщал о своих находках, а если кто и выкапывал как
ие-нибудь монеты или предметы искусства, золотые серьги или испанские г
ончарные изделия, то прятал их, пока не ухитрялся вывезти контрабандой с
Бермуд.
Благодаря министру по культурному наследию бермудское наследие распро
давалось в галереях на Медисон-авеню в Нью-Йорке. Ученые, когда-то считав
шие Бермуды лучшей глубоководной лабораторией, уникальным клочком зем
ли посреди Атлантики, больше не трудились приезжать сюда, потому что Сен
т-Джон настаивал на том, что все открытия должны передаваться его сотруд
никам и просматриваться ими. Эти сотрудники готовили ему доклады (всегда
скучные, часто ошибочные) для выступлений на академических совещаниях.

Почти год Дарлинг и его приятели-ныряльщики строили фантастические зам
ыслы, как отделаться от Сент-Джона. Кто-то предложил сделать сообщение об
открытии кораблекрушения, повезти туда для осмотра Сент-Джона и затопи
ть судно (говорили, что Сент-Джон не умеет плавать). На план было наложено в
ето на основании того, что Сент-Джон никогда и никуда не ездил сам. Обычно
он посылал одну из своих марионеток.
Кто-то еще предложил просто убить доктора Ч стукнуть по голове и выброс
ить на глубине. Но хотя все согласились, что результат желанен, никто не пр
едложил себя в добровольцы для совершения этого дела.
Тем не менее Дарлинг не стал бы удивляться, если бы в одну прекрасную ночь
Сент-Джон просто исчез. И более того, это известие не принесло бы ему огор
чения.
Ч Колин, Ч сказал Вип. Ч Я хочу, чтобы ты сделал мне одолжение.
Ч А именно?
Ч Отправляйся назад и скажи доктору Сент-Джону, что я отдам ему плот...
Ч О'кей.
Ч ...если он прибудет сюда сам и позволит мне затолкать этот плот ему в зад.

Ч О! Ч Колин взглянул на Барнета, затем опять уставился на свои ноги и вн
овь неохотно перевел взгляд на Дарлинга. Ч Ты знаешь, я не могу так сдела
ть, Вип.
Ч Тогда у нас возникает проблема, не правда ли, Колин? Потому что есть еще
кое-что, чего ты не можешь сделать, а именно Ч взять плот.
Ч Но мы обязаны это сделать.
В голосе Колина появилась плаксивая нота.
Барнет отошел от плота и встал у основания трапа, подняв глаза на Випа.
Глядя вниз, на полицейских, Дарлинг заметил в сумраке движение у кормы. Эт
о Майк бесшумно пробирался к тому месту, где были подвешены дубинки и баг
ры для оглушения крупной рыбы.
Ч Вип, Ч начал Барнет, Ч ты не должен этого делать.
Ч Плот принадлежит мне, Барнет, и ты это знаешь.
Дарлингу хотелось сказать больше, ему хотелось сказать, что это не вопро
с принципа, что дело заключается не в плоте, а в двух, трех или даже четырех
тысячах долларов, которые могут ему помочь, долларов, которые он не позво
лит украсть у него Лайаму Сент-Джону. Но он ничего этого не сказал, потому
что не собирался скулить перед полицейскими.
Ч Нет, не принадлежит, если Сент-Джон собирается изучать его, как он гово
рит, Ч возразил Барнет.
Ч Мерзавец не изучать его хочет. Он хочет присвоить его себе. Он знает ем
у цену.
Ч Но он говорил не об этом.
Ч А с каких это пор он стал чертовым образцом искренности?
Ч Вип... Ч Барнет вздохнул. Что-то заставило его взглянуть в сторону корм
ы Ч проблеск света или звук, и он увидел Майка, стоящего в темноте и держа
щего поперек груди трехфутовый багор с отточенным четырехдюймовым крю
ком на конце. Ч Ты знаешь, что нам придется сделать?
Ч Ага. Отправляйтесь обратно и передайте доктору Сент-Джону вот это. Ч
Дарлинг выставил средний палец.
Ч Нет. Мы отправимся обратно, вызовем еще дюжину полицейских, вернемся и
заберем плот.
Ч Но не без того, чтобы кто-то не нахватал синяков.
Ч Это возможно, Вип. Но подумай: если это случится, то ты окажешься в тюрьм
е, а мы заберем плот, и кто будет смеяться последним? Доктор Сент-черт-его-
побери-Джон.
Дарлинг отвернулся и посмотрел на ту сторону Мангровой бухты, на темную
воду, на огни автомобилей, пересекавших мост Уэтфорд, на мерцание фонаре
й на веранде «Кембридж бичиз», близлежащего отеля, где какой-то певец про
шлых лет заливался под оркестр, сообщая всему миру, что он шел по жизни «Св
оим путем».
Дарлингу хотелось драться, хотелось взбеситься от ярости, не подчинятьс
я и буйствовать. Но он проглотил все свои желания, потому что Барнет был пр
ав.
Ч Барнет, Ч наконец проговорил он и стал спускаться по трапу. Ч Ты вопл
ощение мудрости.
Барнет переглянулся с Колином, который испустил вздох облегчения и улыб
нулся.
Ч Доктор СИНджин желает мой плот, Ч проговорил Дарлинг, направляясь к к
орме и беря багор у Майка. Ч Доктор СИНджин получит мой плот.
Он подошел к плоту, размахнулся и резанул багром нос плота. Крюк проткнул
резину, раздался хлопок, шипение, камера осела.
Ч Ух ты, Ч продолжал Дарлинг. Ч Простите.
И отволок плот к фальшборту. Затем обрушил багор на другую камеру, спусти
л ее и подтянул оседающий плот на фальшборт. Что-то маленькое выпало из пл
ота, со щелчком ударилось о стальную палубу и, дребезжа, откатилось прочь.
Вип вытащил багор, отошел назад и вогнал его в кормовую камеру. Рывком под
нял плот в воздух над полицейским катером. Мускулы на плечах Випа горели,
а жилы на шее выступили, как проволока.
Ч Ух ты, Ч сказал он опять и бросил плот на полицейский катер, куда тот св
алился кучей шипящей резины. Дарлинг повернулся к двум полицейским, брос
ил багор на палубу и продолжал: Ч Ну вот. Доктор Сент-Джон может получить
этот проклятый плот.
Полицейские переглянулись.
Ч О'кей, Ч констатировал Колин, быстро спускаясь на пристань. Ч Мы сооб
щим доктору Сент-Джону, что ты нашел его в таком виде.
Ч Точно, Ч подхватил Барнет и последовал за напарником. Ч Похоже, акул
а хватанула его.
Ч И были большие волны, Ч дополнил Колин. Ч Ты не мог спуститься на воду
, кругом были акулы... Спокойной ночи, Вип.
Дарлинг посмотрел, как полицейские свалили плот на корме своего судна, з
апустили мотор и отошли от пристани в темноту. Он чувствовал себя опусто
шенным, и его слегка подташнивало, он был наполовину доволен собой, а напо
ловину ощущал стыд.
Ч Во время перерыва в больших гонках всегда бывают наниматели ныряльщи
ков, Ч заметил Майк. Ч Они выложат нам достаточно долларов.
Ч Наверняка, Ч проговорил Дарлинг. Ч Наверняка.
Когда они убирали судно, укладывая на палубе снаряжение, швабры, ведра и т
ряпки, Дарлинг почувствовал под ногой что-то маленькое и острое. Он подня
л предмет и оглядел его, но освещение было слабым, поэтому он сунул находк
у в карман.
Ч Увидимся утром? Ч сказал Майк, когда был готов спуститься на берег.
Ч Хорошо. Сообщим аквариуму неприятную новость и посмотрим, пожелают л
и они еще доверить нам снаряжение. Если нет, то начнем отбивать краску.
Ч Ну, тогда спокойной ночи.
Дарлинг последовал за Майком по тропинке к дому, подождал, пока напарник
завел свой мотоциклет и уехал, потом погасил все внешнее освещение и вош
ел в дом.
Он налил себе немного темного, рома и сел на кухне. Подумал, включить ли но
вости, но решил, что не стоит. Если верить поговорке, любая новость была пл
охой; иными словами, телевизор включать не стоило. С него уже достаточно п
лохих новостей.
Вошла Шарлотта, улыбнулась и села против мужа. Она сделала глоток из его с
такана, затем взяла его руку и задержала в своих руках.
Ч Ты поступил, как ребенок.
Ч Ты видела?
Ч Полиция не заглядывает к нам каждый вечер.
Он покачал головой:
Ч Сукин сын, ирландский ублюдок.
Ч И чего ты добился?
Ч Но знаешь ли ты, как меня тошнит от чувства полного бессилия? Мне было н
еобходимо сделать хоть что-то.
Ч И что, теперь ты чувствуешь облегчение?
Ч Еще бы.
Ч Серьезно?
Ч До некоторой степени. Ч Он посмотрел на жену. Она улыбнулась. Ч О'кей,
ты права. Я старый тухляк с умом младенца.
Ч Ну ладно... ты, по крайней мере, оригинален.
Она потянулась через стол, взяла мужа за подбородок и притянула к себе.
Когда Вип поднимался, чтобы поцеловать жену, что-то кольнуло его в бедро,
он вскрикнул, дернулся назад и плюхнулся на стул.
Ч Что это? Ч спросила Шарлотта.
Ч Меня что-то укололо.
Вип сунул руку в карман, вынул тот предмет, на который наступил на палубе,
и положил его на стол.
Это был крюк в форме полумесяца, не из стали, но из какого-то твердого блес
тящего костяного материала.
Ч Чем это я ухитрился проткнуть сам себя?
Вип взял находку в руку и нажал ею на доски стола, пытаясь согнуть. Она не п
оддавалась.
Ч Похоже на коготь, Ч сказала Шарлотта. Ч Может, коготь тигра. Или даже
клык. Где ты это нашел?
Ч Выпала из того плота, Ч ответил Дарлинг. Он задумался, припомнил след
ы, которые видел на плоту, Ч следы от когтей, похожие на порезы на резине. О
н посмотрел на Шарлотту, затем на находку, нахмурился и выругался: Ч Что з
а черт?!

9

Оно зависло в глубине и выжидало.
Неподвижное и невидимое во тьме, оно производило поиск при помощи чувств
ительных нервных окончаний, улавливающих вибрацию, которая означала бы
приближение добычи. Оно привыкло, что пища для него была всегда готова, по
тому что холодная, богатая питательными веществами вода на глубине тыся
чи футов всегда служила приютом для бесчисленных животных разной велич
ины. Оно никогда не знало, что такое терпеть голод, так как пища всегда был
а в изобилии. Оно могло насыщать свое огромное тело просто по рефлексу, бе
з какой-либо борьбы или усилий.
Его мастерство было мастерством убийцы, а не охотника, потому что у него н
икогда не было нужды в охоте.
Но теперь ритмические циклы, по которым протекала жизнь этого существа,
были нарушены. Изобилия пищи больше не было. И оттого, что существо не имел
о способности мыслить, не знало ни прошлого, ни будущего, оно пребывало в н
едоумении из-за неудобства, вызванного незнакомым ощущением голода.
Инстинкт подсказывал ему: надо начать охотиться.
Оно почувствовало нарушение в плавном течении моря, внезапную неритмич
ность в спокойной вибрации воды.
Добыча. Многочисленная. Проходящая мимо.
Но не в непосредственной близости. На некотором расстоянии, где-то навер
ху.
Тварь всосала большое количество воды через мускулистый воротник свое
й мантии, затем выбросила ее через воронку в животе, толкая себя вверх со с
коростью мчащегося локомотива.
Существо направлялось к источнику сигналов и толкало себя в воде при пом
ощи спазматических выбросов из воронки. Оно разобралось в характере сиг
налов: рыба, много рыбы, много крупной рыбы. Химические элементы разносил
ись по плоти, меняя окраску твари.
Когда существо сочло, что приблизилось на достаточное расстояние, то пер
евернулось в том направлении, где должна была находиться добыча. Огромны
е глаза чудовища отметили проблеск серебра, и оно выбросило вперед свои
щупальца. Расширения на концах щупалец захватили рыбу, их зубастые присо
ски стали разрывать ее, а серпообразные когти, торчащие в каждой присоск
е, раскромсали плоть в лохмотья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33