А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он вздохнул и стал массир
овать пальцы ног, опасаясь, не отморожены ли они.
Внезапно капсулу тряхнуло, она завалилась на сторону. Шарпа сбило с коле
н, и он ухватился за поручень. Капсула выровнялась и продолжала двигатьс
я вверх.
Ч Что это было, черт возьми? Ч воскликнул Шарп.
Эдди не ответил. Он наклонился вперед, его плечи напряглись. Стефани спин
ой прижалась к переборке, а руками уперлась в палубу.
Ч Что это было, Эдди? Ч задала она тот же вопрос.
Ч Я не видел, Ч ответил пилот. Ч Такое ощущение, как будто мы попали в во
здушную яму или над нами проплыло какое-то судно.
Ч Ты хочешь сказать, это было течение?
Голос Дарлинга по громкоговорителю заявил:
Ч Такого быть не может. Там внизу нет никаких течений. Ч Вип помолчал. Ч
Но там что-то есть.
Когда слова Дарлинга дошли до сознания Шарпа, он внезапно почувствовал т
яжесть в животе, как будто там находился мешок с камнями. «О господи, Ч по
думал означалось».
Он увидел, что фотоаппарат откатился в сторону, подобрал его, проверил, на
строен ли он, и отрегулировал фокус. Маркус заметил, что пальцы плохо подч
иняются ему. Они дрожали, и казалось, каждый из них независим и не слушаетс
я приказов мозга. Капля пота скатилась с кончика носа на объектив, и Марку
с вытер ее полой рубашки.
Он посмотрел на Стефани. Она стояла спиной к нему, объектив ее камеры был н
аправлен на иллюминатор. Она нажата на кнопку, и аппарат отщелкал дюжину
снимков за пару секунд.
Ч Сделай несколько снимков, Маркус, Ч предложила она, не поворачиваясь.

Ч Снимков чего? Ч спросил Шарп. Ч Я ничего не вижу.
Ч Объектив имеет более широкий обзор, чем глаз. Может, он что-то увидит.
Прежде чем Шарп успел ответить, капсулу тряхнуло еще раз, весьма сильно. О
на накренилась влево. Перед лучами прожекторов промелькнула какая-то те
нь, на мгновение затемнив их.
Ч Будь ты проклята, Ч воскликнул Эдди и схватился за рычаг управления,
выпрямляя капсулу.
Шарп прижал фотокамеру к иллюминатору, перемотал пленку, открыл затвор и
стал делать снимки.
Капсула опять поднималась. Шарп посмотрел на показатели глубины: 960 метро
в... 959... 958...

31

Гигантский кальмар мчался во тьме, охваченный приступами нерастраченн
ой ярости. Его щупальца с расправленными когтями молотили по воде, затем
сворачивались и били вновь, будто пытаясь исполосовать само море. Окраск
а животного менялась от серой до коричневой, от желто-бордовой до красно
й и розовой и снова становилась пепельно-белой.
Один раз он прошел над этим светящимся предметом, оценивая его, а затем по
пытался убить его, хотя признаки жизни были смутными и неопределенными.

Предмет был с твердым, непроницаемым панцирем, и он защищался, энергично
двигаясь и издавая незнакомые звуки.
Кальмар не продолжил нападение потому, что первая атака не дала стимулир
ующих следов крови или разодранной плоти.
Он двинулся дальше в поисках другой пищи.
Но клетки его плоти не привыкли к воздержанию; от ожидания добычи у него н
ачали выделяться пищеварительные соки. И теперь они вызывали у твари бол
ь, сумятицу и гнев.
В поисках пищи, любой пищи, кальмар метался в воде, постепенно поднимаясь
все выше и выше, хотя и вдалеке от отступающего светящегося предмета, не н
ападая на него, но тем не менее следуя за ним.

32

Ч Это действительно было что-то, Ч сказала Стефани, вылезая из открыто
го люка и усаживаясь на его краю. Она улыбнулась Дарлингу и Гектору, стояв
шим внизу на палубе судна.
Шарп протиснулся в люк и сел рядом с девушкой. Он сделал глубокий вдох, нас
лаждаясь свежим воздухом.
Ч Вы его видели? Ч спросил Гектор.
Ч Мы видели миллион невероятнейших существ, Ч ответила Стефани. Ч Сущ
еств, о которых я раньше не имела ни малейшего представления. Уж не говоря
о том, чтобы заснять их на пленку.
Ч Нет, я имею в виду ту тварь, что швыряла вас из стороны в сторону. Ту, что р
аскачивала модуль.
Ч Не знаю, в общем-то я не видела ее. Ч Стефани взглянула на Шарпа. Ч А ты?

Ч Нет, Ч ответил Маркус, глядя на Дарлинга. Ч А ты поймал что-нибудь на в
идео, Вип?
Ч Только тень, Ч ответил Дарлинг и занялся осмотром подводного аппара
та, то тут, то там трогая краску.
Эдди, который вышел из капсулы раньше и теперь помогал членам команды за
крепить ее в раме, сказал:
Ч Что бы это ни было, оно не захотело связываться с нами. Оно посмотрело н
а модуль и продолжало оставаться на расстоянии.
Ч Возможно, Ч проговорил Дарлинг.
Он задержался в своем осмотре и что-то трогал рукой.
Шарп нагнулся и посмотрел на то место, к которому прикасался Вип. Пальцы Д
арлинга что-то терли на краске. Шарп увидел пять рваных следов длиной в дв
а или три фута: что-то процарапало покрытие и обнажило металл под ним.
Ч Это кальмар, так ведь? Ч сказал Маркус.
Дарлинг кивнул:
Ч Мне кажется, это он.
Ч Пусть, если и так, Ч заявил Эдди. Ч Он осмотрел нас и убрался прочь.
Ч В следующий раз мы будем готовы к встрече с ним, Ч подхватила Стефани.
Ч Я перезаряжу видеокамеры. Ч Она вытащила ноги из люка, соскользнула с
капсулы и спросила Эдди: Ч Через сколько часов мы будем готовы ко втором
у погружению?
Ч Через четыре, Ч ответил тот, глядя на часы. Ч Мы должны быть готовы пр
имерно через три с половиной Ч четыре часа.
«Только не я, Ч подумал Шарп. Ч Для одного дня с меня достаточно приключ
ений».
Ч Я останусь наверху, Ч заявил он. Ч Я увижу на экране телевизора доста
точно, чтобы успокоить флот.
Ч Ты не смог бы отправиться с ними, даже если бы и захотел, флотский, Ч ск
азал Гектор. Ч Ты уже заменен.
Ч Кем?
Гектор не ответил, тогда Шарп взглянул на Дарлинга и увидел раздражение
на лице друга. Дарлинг отвернулся и сплюнул за борт.

33

Герберт Тэлли проследил, как потрепанный грузовичок-пикап направился к
выезду подъездной дороги, затем повернулся и вошел в дом. Пересек гостин
ую, прошел по коридору и открыл дверь в спальню Мэннинга.
Ч Проснись, Осборн, Ч сказал он.
В комнате пахло ночным дыханием и бренди. Тэлли направился к дальней сте
не, раздвинул шторы и открыл окно.
Мэннинг застонал и проговорил:
Ч Который час?
Ч Почти полдень. Приходи на террасу, я буду там.
Пока Мэннинг чистил зубы и наливал себе кофе, Тэлли стоял на террасе и смо
трел на Кастл-Харбор. В аэропорту «Боинг-747» с грохотом заходил на посадку
, и, когда пилот включал реверс, вой становился таким громким, что ложка на
блюдце у Тэлли дрожала. Что такого привлекательного было в городе Такера
, удивлялся ученый, что манило богачей и знаменитостей покупать и переус
траивать огромные дома, практически стоящие друг на друге? Ради привилег
ии выносить оглушительный шум двадцать раз в день? Осознание исключител
ьности, решил он: калитка в конце тропинки между живыми изгородями и выве
ска, на которой написано: «Частная собственность».
Мэннинг, одетый в купальный халат, вышел из кухни со своим кофе:
Ч Что случилось?
Ч Этот рыбак Фрит. Он только что был здесь. Полчаса назад он поймал интер
есную радиоболтовню между исследовательским судном и базой военно-мор
ского флота. Какой-то лейтенант Шарп отдавал рапорт базе.
Ч И? Ч Мэннинг был раздражителен и нетерпелив, а его похмелье не способ
ствовало ведению дел. Увидев, что Тэлли приумолк и улыбнулся, он гаркнул:
Ч Будь все проклято, Герберт, прекрати свои штучки! Что происходит?
Ч Судно называется «Эллис эксплорер». У них на борту есть подводный апп
арат. Они здесь, чтобы найти архитеутиса. Я думаю, что они отыскали его, хот
я сами в этом не уверены.
Ч Эллис, Ч проговорил Мэннинг. Ч Барнаби Эллис?
Ч Не знаю. Думаю, что так. Но суть в том, Осборн, что, по-моему, кальмар все ещ
е здесь и все еще голоден. А там, в море, находится судно с оборудованием, им
еющее возможность доставить людей туда, вниз, к архитеутису. На этом подв
одном аппарате мы могли бы увидеть его, изучить, сделать фильмы, узнать о н
ем. И ты мог бы убить его, если... Ч Тэлли умолк.
Ч Если что?
Ч Если мы сможем попасть к ним на борт. У тебя есть власть, Осборн. Настало
время воспользоваться ею.
Мэннинг задумался, некоторое время над чем-то размышлял, затем встал и во
шел в дом. Тэлли услышат, как он нажимал кнопки телефона.
Тэлли отошел к краю террасы и посмотрел вниз, на большой овальный бассей
н. Рядом с бассейном лежал баллон для подводного плавания с заплечным ме
шком и регулятором. Тэлли определил, что баллон лежал там уже много дней, е
сли не недель, так как был усыпан сосновыми иглами и среди ремней устроил
а гнездо саламандра.
Доктор подумал, что, возможно, этот баллон использовал кто-то из детей Мэн
нинга, и, наверно, Мэннинг оставил его там как своего рода мрачный мемориа
л.
Тэлли начал испытывать беспокойство. Мэннинг проводил вечера за бутылк
ой бренди, и Тэлли почувствовал, что горячий гнев американца из-за бездей
ствия и неудач стал переходить в отчаяние.
Он услышал, что Мэннинг говорит по телефону, и подумал: «Прекрасно, может б
ыть, это вновь заставит дела зашевелиться».
Выйдя на террасу, магнат заявил:
Ч Все улажено. Я поговорил с самим Барнаби. Это судно здесь от одного из ж
урналов Эллиса. Он согласен убрать своих людей и дать нам возможность за
втра осуществить попытку.
Ч Завтра? Ч переспросил Тэлли. Ч А почему не сегодня? Фрит сказал, что у
них намечено погружение во второй половине дня.
Ч Подводный аппарат занят. Бермудское правительство сегодня кого-то о
тправляет на нем. Кажется, у них есть план, как убить кальмара.
Ч Как? Ч Тэлли внезапно ощутил приступ тошноты. Ч Как они смогут убить
это животное?
Ч Не имею представления, Ч ответил Мэннинг. Ч Но я не стал бы волновать
ся по этому поводу.
Ч Как ты можешь так безразлично относиться к этому? Ты затратил...
Ч Я бы сказал, что у них один шанс из миллиона.
Ч Почему?
Ч Потому что главным охотником на кальмара они посылают твоего приятел
я Лайама Сент-Джона.

34

Шарп и Дарлинг стояли на смотровой площадке и наблюдали, как Сент-Джон вы
гружал с судна аквариума свое оборудование. Это были четыре алюминиевых
ящика, два ящика свежей рыбы и усовершенствованная рыбная ловушка разме
ром в четыре квадратных фута, сделанная из проволочной сетки и скрепленн
ая стальной проволокой.
Сент-Джон посовещался с Эдди и Стефани. Затем Эдди позвал двух членов ком
анды, они подтащили ящики к подводному аппарату и стали укреплять ловушк
у на крыше модуля перед люком.
Стефани поднялась по трапу на смотровую палубу.
Ч Это должно быть интересно, Ч сказала она. Ч Он расшевелил даже Гекто
ра, а это требует немалых усилий.
Она указала на кормовую палубу, и они увидели, что Гектор ходит следом за С
ент-Джоном, задавая ему вопросы.
Дарлинг посмотрел на Стефани и после некоторого раздумья сказал:
Ч Иногда существуют причины, в силу которых определенные вещи никогда
не делались, и это потому, что их невозможно сделать.
Ч Я знаю, Ч ответила Стефани. Ч Но в данном случае это не кажется невозм
ожным. Просто смелая попытка.
Ч Значит, вы думаете, что у него есть шанс?
Ч Какой-то шанс, безусловно. И конечно, у него много приманки. Сто фунтов с
вежего тунца могут привлечь кого угодно из обитателей глубин, и это займ
ет животное на время, достаточное, чтобы мы успели сделать то, что должны с
делать.
Ч А как Сент-Джон предполагает убить кальмара? Ч спросил Дарлинг.
Ч Двумя видами оружия, Ч ответила Стефани, указывая на механические ру
ки модуля. Ч Оба прикреплены к рукам аппарата, и он может управлять ими и
знутри. Одно Ч это гарпунное ружье, заряженное шприцем со стрихнином в к
оличестве, достаточном, чтобы убить дюжину слонов. Другое Ч вроде подво
дного ружья у ныряльщиков, оно стреляет двенадцатикалиберным снарядом,
начиненным дробью из ртути, которая разрывается, как ядовитая шрапнель.
Я не очень много знаю о гигантском кальмаре, но мне кажется, что у Сент-Джо
на достаточно вооружения, чтобы уничтожить это животное трижды. Эдди дум
ает так же.
Ч Мне понятно, что это вам кажется разумным, Ч заметил Дарлинг. Ч Но вы
не учли то, что у кальмара нет разума. Он не играет по вашим правилам. Он уст
анавливает правила сам.
Ч Сент-Джон учел это.
Ч Каким образом?
Ч Если его оружие не уничтожит кальмара, Сент-Джон считает, что кальмар
обовьется вокруг капсулы, и тогда при помощи кабелей он может быть подня
т на поверхность и здесь уничтожен.
Ч Господи, девушка, Ч воскликнул Дарлинг. Ч Это то же, что пытаться пойм
ать тигра, засунув ему в пасть руку и крича: попался! Разве вы не понимаете,
что это за зверь?
Ч Он не сможет раздавить модуль, Ч сказала Стефани. Ч Я считаю, что идея
Сент-Джона выглядит довольно интересной.
Ч Ну а я считаю, что она выглядит как чистейшее идиотство, Ч заявил Дарл
инг и покинул палубу.
Ч Не спускайся, Ч попросил Шарп Стефани, когда Дарлинг ушел. Ч Пусть Се
нт-Джон самостоятельно испробует свое средство. Ты можешь пойти в следу
ющий раз.
Ч Это очень мило с твоей стороны, Маркус, Ч проявлять такое внимание. Но
я хочу пойти. Я здесь именно для этого.

* * *

Дарлинг вошел в рубку, спросил разрешения у Гектора и вызвал «Капер», кот
орый к этому времени отнесло на милю к северу.
Прошло некоторое время, прежде чем Майк ответил на вызов. Дарлинг предпо
ложил, что напарник был на корме, дремал или работал над помпой.
Ч Просто проверяю, Майкл, Ч сказал он. Ч Ты не спишь?
Ч Теперь уже нет. Ты не возражаешь, если я спущу лесу, чтобы выловить себе
несколько лещей?
Ч Конечно нет, но сначала приведи судно обратно к «Эллису». Подойди на ра
сстояние пары сотен ярдов, выключи двигатель, и пусть судно дрейфует. В эт
ом случае ты сможешь наблюдать за подводным аппаратом.
Ч О'кей. Когда они спускаются?
Ч Приблизительно через час. И, Майкл, когда модуль будет внизу, постарайс
я не задремать. Я хочу, чтобы ты был в полной форме и запустил все цилиндры
в случае необходимости.
Ч Хорошо, Вип. «Капер» всегда наготове.

35

Майк поставил двигатель в нейтральную позицию и предоставил судну возм
ожность свободно дрейфовать. Он посмотрел на стальную воду и попытался о
пределить расстояние до исследовательского судна. Сто пятьдесят ярдов,
предположил он, может, двести. Приблизительно так, как нужно. Он выключил д
вигатель.
Взяв бинокль с полки над штурвалом, Майк навел его на подводный модуль. Лю
к был открыт, и люди все еще возились с механическими руками аппарата. У Ма
йка еще было много времени.
Он пошел на корму и разрезал макрель, которую предварительно выложил на
солнце, чтобы она оттаяла. Он нацепил два крючка на лесу, насадил по полови
не макрели на каждый, подвязал к концу лесы двухфунтовое грузило и сброс
ил все приспособление за борт. Он пропускал разматывающуюся лесу через п
альцы, пока не счел, что крючки находятся на глубине около ста футов. Тогда
он остановил лесу и встал, прислонившись боком к фальшборту, держа лесу к
ончиками пальцев и подергивая ее через каждые несколько секунд, чтобы со
здать впечатление раненой рыбы.
У своих ног он увидел ведро, в котором до этого лежала макрель. Ведро было
наполовину наполнено водой с кровью, чешуей и кусочками мяса. Майк взял в
едро, вылил содержимое за борт и наблюдал, как за судном потянулась тонка
я пленка крови и масла.
Прошло пять минут, поклевки не было, и Майк решил, что если вокруг и есть ры
ба, то она находится намного выше или ниже его приманки. Рыбоискатель все
еще был включен, так почему бы Майку не воспользоваться им и не посмотрет
ь, сможет ли локатор навести его на какой-нибудь косяк рыбы? Майк замотал
лесу вокруг крепительной утки и отправился на нос судна в рубку.
Изображение на экране было весьма странным. Майк никогда раньше не видел
ничего подобного. Если бы он доподлинно не знал, что под ним глубина в три
тысячи футов, он бы поклялся, что судно стоит на суше. Получалось, будто не
которые импульсы, посылаемые рыбоискателем, отскакивали от чего-то, нах
одящегося прямо под судном, в то время как другие проходили дальше в глуб
ину, но на пути отклонялись в стороны. Изображение было мерцающим и неясн
ым.
Может быть, что-то зацепилось за находящийся под корпусом фитинг, крепящ
ий импульсный повторитель локатора. Когда они придут в порт, Майк возьме
т баллон для подводного плавания и заглянет под судно. А может, испортилс
я сам рыбоискатель? В теперешние времена, когда все изготовлено из крист
аллов, печатных плат и невидимых таинственных штучек, которые доступны т
олько пониманию японцев с их микроскопами, нормальный человек никак не м
ожет разобраться во всей этой электронике и правильно определить неисп
равность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33