А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Простите, я увл
екся. Я могу сказать об этом кратко, если вы...
Ч Продолжайте, Ч отозвался Мэннинг, Ч капитан Дарлинг должен знать.
«Они подбивают меня, Ч думал Вип, Ч они охотятся за мной, раздразнивая, б
удто я голодный марлин».
Ч У меня есть теория. Не хуже других и даже получше некоторых. До середин
ы прошлого столетия никто особенно не верил в существование архитеутис
а или вообще каких-либо гигантских головоногих. Несколько случаев, когд
а их видели, сочли за бред потерявших разум моряков. Но внезапно, в семидес
ятых годах девятнадцатого века, они стали появляться намного чаще: их ви
дели, они оказывались на мелях и даже нападали на суда, и...
Ч Я читал об этих случаях, Ч сказал Дарлинг.
Ч Дело состоит вот в чем: было так много очевидцев, что люди впервые пове
рили в существование гигантских кальмаров. Затем все снова затихло до на
чала девятисотых годов, когда по неизвестной причине их стали обнаружив
ать вновь, были случаи их гибели на мелководье. Меня заинтересовало, есть
ли в этом какая-то закономерность, поэтому я стал собирать все сообщения
об их обнаружении и гибели на мелях. Я ввел эти материалы в компьютер вмес
те со всеми данными о значительных погодных изменениях Ч изменениях в н
аправлении течения и тому подобное Ч и запросил компьютер найти какой-
нибудь ритм или смысл всего этого. Компьютер выдал заключение, что закон
омерность в обнаружении и гибели на мелях гигантских кальмаров есть. Эти
ритмы совпадают с циклическими отклонениями в ветвях Лабрадорского те
чения, огромного потока холодной воды, который омывает все Атлантическо
е побережье. Большую часть цикла архитеутис никогда и нигде не встречает
ся, ни живой ни мертвый. Но в течение нескольких первых лет цикла по какой-
то причине Ч температура воды, запасы пищи, не могу сказать, что именно,
Ч это животное появляется.
Ч Какова продолжительность цикла? Ч спросил Дарлинг.
Ч Тридцать лет.
Ч И последний цикл начался в... Ч Он уже знал ответ до того, как слова слет
ели с его губ.
Ч В тысяча девятьсот шестидесятом.
Ч Понятно.
Ч Да, Ч подтвердил Тэлли. Ч Вы действительно понимаете. Архитеутис зд
есь потому, что пришло время. Ч Тэлли наклонился вперед, его руки лежали
на столе. Ч Но дело заключается вот в чем: я могу предоставить целый том ф
актов с документальным подтверждением, но ни в коем случае не могу объяс
нить, почему это происходит. Некоторые ученые думают, что архитеутисы по
дхватываются теплым течением, задыхаются от недостатка кислорода, гибн
ут и море вымывает их на мелководье. Другие считают, что, возможно, то же де
йствие оказывает на них холодная вода, скажем, вода ниже минус пяти граду
сов по Цельсию. Никто не знает наверняка.
«Этот человек, Ч подумал Дарлинг, Ч влюблен в гигантских кальмаров».
Ч Да, Ч сказал он, Ч все это очень интересно, но в вашем рассказе нет ни с
лова о том, почему это животное вдруг стало пожирать людей.
Ч Но ведь это-то как раз понятно! Ч воскликнул Тэлли и еще больше наклон
ился вперед. Ч Архитеутис питается всем, чем попало. Он питается в зависи
мости от обстоятельств, он ест все, что попадается ему на пути. Его нормаль
ное питание Ч я обследовал желудок гигантского кальмара Ч акулы, скаты
, крупная рыба. Но он будет есть все, что угодно. Предположим, что циклическ
ие течения выносят его вверх с глубины в две-три тысячи футов, где он обыч
но обитает. И предположим, он обнаруживает, что его привычные источники п
итания исчезли. Вы знаете об этом, капитан. Насколько мне известно, запасы
рыбы на Бермудах почти иссякли. И допустим, все, что он обнаруживает, это...

Раздался треск, прозвучавший как ружейный выстрел, и что-то пролетело ми
мо лица Дарлинга.
Осборн Мэннинг сжал свою соломинку для коктейлей так сильно, что она раз
летелась на куски.
Ч Сожалею, Ч проговорил он. Ч Извините.
Ч Нет, Ч возразил Тэлли. Ч Это я должен извиниться. Господи...
Ч Док, Ч продолжал Дарлинг после некоторой паузы, Ч есть одна вещь, о ко
торой вы не сказали. Основное правило природы Ч равновесие. Когда появл
яется слишком много морских львов, вмиг увеличивается численность белы
х акул, чтобы сдержать их размножение. Когда слишком увеличивается колич
ество людей, вспыхивает какая-нибудь чума, какая-нибудь Черная Смерть. Мн
е кажется, что появление этой твари здесь говорит о том, что природа наход
ится в катастрофическом состоянии. Почему?
Ч У меня есть теория, Ч ответил Тэлли. Ч Не природа находится в катастр
офическом состоянии, а люди довели ее до такого состояния. В природе есть
только одно животное, добычей которого является архитеутис. Это кашалот
. Но кашалоты уже могут считаться практически исчезнувшим видом. Поэтому
возможно, что все больше и больше гигантских кальмаров остается в живых,
и теперь они появляются вновь. Здесь.
Ч Вы хотите сказать, он не один, их много?
Ч Я не знаю. Но полагаю, что нет, так как пищи недостаточно для пропитания
нескольких особей. Однако я могу ошибаться.
В голове Дарлинга теснилось еще много вопросов и всплывало множество пы
тающихся оформиться теорий. Но внезапно он понял, что заглатывает приман
ку, и заставил себя отступить, чтобы не дать Тэлли поймать себя на крючок.

Он демонстративно взглянул на часы и отодвинул стул.
Ч Уже поздно, Ч заявил он. Ч А я встаю рано.
Ч Э-э... капитан... Ч проговорил Тэлли, Ч дело в том, что это животное может
быть изловлено.
Дарлинг покачал головой:
Ч Еще никто и никогда этого не делал.
Ч Пожалуй, нет, по крайней мере, настоящего архитеутиса. Живого Ч нет.
Ч Что дает вам основания думать, что вы сможете это сделать?
Ч Я знаю, что мы сможем.
Ч Почему, господи ты боже, вы хотите это сделать?
Тэлли вздрогнул.
Ч Почему? А почему нет? Это уникальный случай, это...
Мэннинг прервал его.
Ч Капитан Дарлинг, Ч проговорил он. Ч Эта... эта тварь, этот зверь... он уби
л моих детей. Моих единственных детей. Он погубил мою жизнь... наши жизни. Мо
я жена находится в полузабытьи под действием успокоительных средств с т
ех пор, как... она пыталась...
Ч Мистер Мэннинг, Ч возразил Дарлинг, Ч этот зверь Ч просто обычное ж
ивотное. Он...
Ч Это существо, обладающее чувствами. Мне об этом сказал доктор Тэлли... и
я считаю... что ему присуща какая-то форма гнева. Ему знакомо чувство мести.
Ну что ж, мне тоже. Поверьте, мне тоже.
Ч Тем не менее это просто животное. Вы не можете мстить животному.
Ч Нет, могу.
Ч Но почему? Какой от этого...
Ч Это что-то, что я могу сделать. А вы бы хотели, чтобы я сидел, проклинал су
дьбу и говорил: таков мой удел? Я не стану этого делать. Я убью этого зверя.

Ч Нет, вам не удастся. Все, что вы сможете сделать, это...
Тэлли прервал Дарлинга:
Ч Капитан, мы можем сделать это. Архитеутис может быть изловлен.
Ч Возможно, если вы так считаете, доктор. Но оставьте меня в покое.
Неожиданно Мэннинг спросил:
Ч Сколько вы берете в день за фрахт судна?
Ч Я не...
Ч Сколько?
«Ну, начинается, Ч подумал Дарлинг. Ч Мне ни в коем случае не следовало п
риходить сюда».
Ч Тысячу долларов, Ч заявил он.
Ч Я дам вам пять тысяч в день плюс оплата расходов.
Дарлинг не ответил. Через какое-то время заговорил Тэлли:
Ч Это дело не только личное, капитан. Это животное должно быть поймано.
Ч Почему? Почему не дать ему просто убраться прочь?
Ч Потому что там, на собрании, вы были не правы еще по одному пункту. Оно не
остановится, оно будет продолжать убивать людей.
Ч Пять минут назад это было только теорией, доктор. Теперь это уже доказа
нный факт, да?
Ч Вероятность, Ч признал Тэлли. Ч Если животное нашло источник питани
я, я не вижу причины, которая заставила бы его покинуть эти места. И я не вер
ю, чтобы там, в океане, было бы какое-то живое существо, которое могло бы спр
авиться с ним.
Ч Что ж, я тоже не могу. Найдите кого-нибудь еще.
Ч Никого больше нет, Ч сказал Мэннинг. Ч Кроме этого осла Сент-Джона...

Ч ...с его выдающимся планом, Ч вмешался Тэлли. Ч Неужели этот человек д
ействительно думает, что может изловить архитеутиса, бросая взрывчатку
в океан? Это смешно, это игра в жмурки!
Дарлинг пожал плечами:
Ч Зато он добьется того, что его имя появится в газетах. Послушайте, мист
ер Мэннинг, у вас есть деньги, вы можете нанять крупных специалистов, прив
ести сюда судно...
Ч Не думайте, что я не пытался. Вы полагаете, что я хочу работать с вами... с м
естными жителями? Я знаю островитян, капитан, я знаю бермудцев. Ч Мэннинг
поставил локти на стол и наклонился к Дарлингу. Его голос был тихим, но в т
оне ощущалось такое напряжение, что казалось, он кричит. Ч Многие годы я
владею здесь домом. И я знаю все о маленьких островах и недалеких умах. Я з
наю, как вы вышагиваете с самодовольным видом и вопите о независимости. Я
знаю, что вы думаете об иностранцах. С вашей точки зрения, я просто еще оди
н богатый самоуверенный болван-янки.
Тэлли был просто ошеломлен. Дарлинг откинулся на стуле, улыбнулся и сказ
ал Мэннингу:
Ч Вы знаете, как пользоваться словами.
Ч Мне надоела эта трепотня, капитан. Все дело вот в чем: я мог бы зафрахтов
ать судно, на побережье есть люди, которые просто умирают от желания поуч
аствовать в этом деле. Но у вашего тупоголового правительства так много
правил, инструкций, так много разрешений, лицензий, так много сборов и пош
лин, что потребовались бы месяцы, чтобы все уладить. Поэтому я должен испо
льзовать местных жителей, а это значит использовать вас. Вы Ч лучший из н
их. Как мне представляется, между мной и вами затруднение только в одном
Ч в деньгах. Я, видимо, еще не предложил достаточную сумму. Тогда скажите
мне. Скажите мне вашу цену.
Дарлинг довольно долго разглядывал его, а потом проговорил:
Ч Хорошо, позвольте мне сказать, как я смотрю на это дело, мистер Мэннинг.
Вы богаты, и вы янки, но эти вещи не настраивают меня против вас. Но вы дейст
вительно самоуверенный болван, потому что полагаете, что деньги вернут в
ам ваших детей. Думаете, что, уничтожив зверя, вы вернете их. Но дело-то в то
м, что их ничто не вернет. Вы не можете купить себе покой.
Ч Я должен попытаться, капитан.
Ч О'кей, Ч ответил Дарлинг. Ч Вы открыли свои карты, теперь я открою сво
и. У меня капитал в двести пятьдесят тысяч долларов, заключенный в моем су
дне, и, несомненно, мне пригодились бы ваши деньги. Но все остальное имущес
тво, которым я владею, заключено в одежде, которая сейчас на мне; и если я по
теряю свое имущество, моя личная стоимость будет равна нулю. Ч Он встал.
Ч Поэтому спасибо, несмотря ни на что.
Он кивнул Тэлли и вышел.
Ч Подумайте, капитан, Ч крикнул вслед Мэннинг.

* * *

Когда Дарлинг ушел, Тэлли допил свой стакан, вздохнул и проговорил:
Ч Должен отметить, Осборн, вы были...
Ч Не учите меня, как вести дела, Ч отрезал Мэннинг. Ч Деликатным обхожд
ением мы бы тоже ничего не достигли. Мы понимаем друг друга, Дарлинг и я. Мы
можем не нравиться друг другу, но мы друг друга понимаем...
Он подозвал Шилли, чтобы расплатиться.
Тэлли был взбешен. Он не мог поверить, как могло такое произойти. Все шло т
ак удачно. Мэннинг предоставил ему незаполненный чек. Тэлли связал свою
одержимость с одержимостью Мэннинга, была общая цель. Он мог покупать вс
е, что хотел, и он приобрел наилучшее, новейшее, наиболее сложное снаряжен
ие.
Но самое лучшее было то, что он имел план.
Однако теперь последнее, в чем он нуждался, последний винтик в его сложно
й машине был недоступен.
Ему пришлось скрыть свое разочарование, опасаясь, как бы оно не передало
сь Мэннингу. Если Мэннинг аннулирует свой чек, то тридцать лет исследова
ний, надежд, мечтаний исчезнут как дым.
Они не разговаривали, пока не дошли до автостоянки, а затем Мэннинг спрос
ил:
Ч Что нам известно о Дарлинге?
Ч Только его репутация. Он здесь самый лучший.
Ч Нет... о нем лично?
Ч Ничего.
Ч Порасспросите вокруг. На свете нет ни одного человека, у которого не бы
ло бы врагов. Найдите такого врага Дарлинга. Не жалейте на него денег. Скаж
ите ему, что вам нужно знать все, что только есть: грязь, сплетни, ложь, слухи
. Начинайте с рыбаков. Здесь маленькое поселение, работы нет, денег нет... Ув
ерен, что они продадут собственную мать за возможность погубить конкуре
нта.
Ч Вы хотите погубить этого человека? Почему?
Ч Нет. Я хочу управлять им, но не могу этого сделать, пока не узнаю о нем вс
е, что можно узнать. Старая истина, Тэлли. Знание Ч сила. Утром я отправлюс
ь в деловую часть города, поговорю с некоторыми людьми, произведу некото
рые расчеты.
Ч Поговорите о чем?
Ч О слабостях... денежных обязательствах. Еще одна старая истина: каждый
человек имеет свою цену. Все, что нам нужно сделать, это узнать, какова цен
а Дарлинга. И тогда он наш.
Когда Дарлинг пришел домой, Шарлотта ожидала его в кухне. Лишь только он з
акончил свой рассказ о прошедшем вечере, она поцеловала мужа и сказала:
Ч Я горжусь тобой.
Ч Пять тысяч в день, Ч покачал головой Вип. Ч Я мог бы растянуть это дел
о на десять дней работы, может быть, больше.
Ч Да, но тогда...
Дарлинг обнял жену.
Ч Ты бы смогла устроить мне шикарные похороны.
Шарлотта не улыбнулась. Она посмотрела на мужа и проговорила:
Ч Только помни свое обещание, Уильям. Не связывайся с людьми, которым неч
его терять.

20

Штурвал был огромным, и, чтобы справиться с ним, двух рук было мало, требов
алось напряжение всех сил девушки. Это было колесо из нержавеющей стали,
казалось, живущее своей собственной жизнью, стремящееся вырваться из ру
к, сделать судно неуправляемым и позволить ему переваливаться на волнах
. Оно напоминало норовистую лошадь. Все сводилось к тому, чтобы показать э
той лошади, кто хозяин, и тогда она подчинится.
Кэтрин не хотела допустить ошибку сейчас, после трехдневного ожидания в
озможности встать за штурвал и после выслушивания рассуждений отца, Тим
ми, Дейвида и остальных членов экипажа о том, как трудно управлять этим су
дном, когда идешь в бакштаг
Курс судна, при котором его продольная плос
кость составляет с линией направления ветра угол больше 90 и меньше 180 град
усов.
, что требуется мужская сила, чтобы подчинить его себе, а также что им
следует подождать, пока спадет ветер и условия станут подходящими... ну и
все такое прочее.
Кэтрин выпрямилась на сиденье, уперлась коленями в рулевую колонку и сжа
ла штурвал так крепко, что пальцы начала сводить судорога. Мускулы рук уж
е болели, и девушка знала, что эта боль скоро станет невыносимой.
Тимми развалился на подушках рядом с сестрой. Дейвид и Питер растянулись
на палубе, загорая. Сейчас, при длинном галсе, им нечего было делать, лишь т
олько ждать следующей вахты.
Ч Немного поверни, Ч бросил Тимми.
Ч Почему?
Ч Потому что слегка полощет парус на грот-мачте. Ч Тимми указал на верх
нюю часть грота. Ч А ты думала почему?
Кэтрин посмотрела вверх, щурясь от сверкающей белизны паруса на фоне син
его неба. Тимми был прав, и ей стало неприятно Ч она должна была бы сама об
ратить на это внимание. Или услышать. Во всяком случае, заметить. Но всплес
ки паруса были такими крошечными, такими незначительными, что трудно был
о поверить, чтобы это имело значение.
Она налегла на штурвал, отворачивая направо, пока не увидела, что опавший
край паруса перестал полоскаться на ветру. Судно накренилось вправо, и К
этрин пришлось упереться ногами, чтобы сохранить устойчивость.
Ч Так, теперь все в порядке, Ч сказал Тимми.
Ч Слава богу. Я очень рада, что ты заметил это. Теперь мы наверняка победи
м.
Ч Ну-ну, Кэти... это же гонки.
Ч Мог бы и не говорить этого.
Нигде не было видно ни единого судна. Сколько их стартовало? Пятьдесят? Ст
о? Кэтрин не имела понятия. Довольно много, так что старт был похож на мяте
ж кораблей: суда шли зигзагами, люди орали друг на друга, сигналы гудели во
всю мочь. Но по мере того как проходили часы, начало казаться, что количес
тво кораблей сократилось, в пределах видимости их становилось все меньш
е и меньше, как будто одно за другим они поглощались морем. Кэтрин знала, ч
то на самом Деле каждый капитан воплощал свою собственную стратегию, шел
своим собственным курсом, используя компьютеры, опыт, предположения и, в
озможно, даже магию вуду, чтобы найти совершенное сочетание ветра, прили
вов и течения, которое даст ему преимущество в гонках.
Тем не менее было жутковато находиться в одиночестве посреди океана, как
сейчас. Судно имело почти пятьдесят футов в длину, и внизу, внутри, оно каз
алось большим и просторным, как дом. Но здесь, на палубе, окруженное со все
х сторон бесконечным горизонтом и абсолютно пустым небом, оно представл
ялось таким же крошечным, как жучок на ковре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33