А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Агаянян? Ч воскликнул Дарлинг. Ч Этот извращенец?
Арам Агаянян был недавним иммигрантом на Бермудах. Он нажил состояние, с
оздавая умеренно-порнографические фильмы для канадского кабельного т
елевидения, и выбрал Бермуды как убежище от налогов.
Ч Почему ты обратилась к нему?
Ч Потому что он предложил. Дейна работала со счетами для одной из его ком
паний, она задала ему пару вопросов о получении займа, и... в общем, он предло
жил.
Ч Господи, Ч проговорил Дарлинг, поворачиваясь к дочери, Ч тебе потре
бовалось вывешивать наше грязное белье перед этой армянской звездой по
рнухи?
Ч Ты хочешь, чтобы я сказала, что я сожалею, папа? Ну что ж, это так. Я сожалею
. Доволен? Что, ты от этого чувствуешь себя лучше? Ч Дейна старалась не раз
рыдаться. Ч Но дело в том, что именно он предложил. Никаких условий, никак
их сроков платежей. Платите, когда сможете, сказал он. Я никогда не подумал
а бы, что он продаст долговую расписку. Он этого не хотел.
Ч Почему же тогда он это сделал?
Ч Я думаю, мистер Мэннинг сделал одно из тех предложений, от которого он
не мог отказаться. Мистер Мэннинг владеет многими компаниями кабельног
о телевидения.
Ч Как Мэннинг узнал обо всем этом?
Ч Агаянян думает, должно быть, от Карла Фрита.
Ч Что? Есть хоть один человек на этом острове, кому не известны мои дела?
Ч услышал Дарлинг собственный крик. Ч А как тот узнал?
Ч Он работал на пристани Агаяняна и, наверное, что-то подслушал.
Ч Великолепно, потрясающе. Ч Дарлинг чувствовал себя преданным и запу
тавшимся. Он оглянулся и безотчетно прикоснулся к одной из стен. Ч Двест
и с лишним лет, Ч проговорил он.
Ч Это всего-навсего дом, Уильям, Ч сказала Шарлотта. Ч Мы найдем себе к
акое-нибудь другое жилье. Дейна хочет, чтобы мы переехали к ней. На некото
рое время. Это всего-навсего дом.
Ч Нет, Шарли. Это не так. Это не «всего-навсего дом». Это больше двух столе
тий Дарлингов. Это наша семья. Ч Вип посмотрел на жену и дочь. Ч Он был пе
редан мне, и если у меня и есть хоть одно обязательство в жизни, так это про
должать передавать его по наследству.
Ч Оставь, Уильям. Мы живы, мы вместе. Только это и имеет значение.
Ч Черта с два, Ч проговорил Дарлинг, повернулся и вышел из комнаты. Ч Че
рта с два.

42

Когда Дарлинг вернулся к выезду с подъездной дороги, картина не изменила
сь: Тэлли по-прежнему беспокойно вышагивал, Мэннинг стоял неподвижно, ка
к манекен на Бонд-стрит.
Дарлинг жестом пригласил их следовать за собой, но, когда он вел мужчин по
подъездной дороге, ему вдруг показалось, что Мэннинг за его спиной злора
дствует, поэтому ему пришлось перебороть желание резко повернуться к ам
ериканцу.
Он ткнул рукой в сторону стола на террасе, предлагая им сесть.
Ч Значит, вы уверены, что зверь все еще в наших местах? Ч спросил он Тэлли
.
Ч Да.
Ч А на основании чего?
Ч Потому что пока ничего не изменилось. Сезон все тот же, течения не поме
няли направление, не было никаких сильных штормов. Вчера вечером я получ
ил данные от Национальной администрации по океану и атмосфере. Они счита
ют Ч это основанное на опыте предположение, Ч что Гольфстрим не начнет
свое сезонное смещение, может быть, еще в течение месяца. Ч Тэлли чувство
вал, что его энтузиазм возвращается, вытесняя неловкость от соучастия в
шантаже Мэннинга. Ч Тем временем архитеутис находит себе пишу Ч не обы
чную для него пишу, но все же пищу. У него нет никаких причин уходить отсюд
а.
Ч У него не было никаких причин и приходить сюда.
Ч Да, но он пришел, он здесь. Очень важно помнить, капитан, что не следует д
елать из архитеутиса демона. Это Ч животное, а не дьявол. Ему присущи свои
собственные циклы, оно живет в соответствии с естественными ритмами. По-
видимому, оно голодает и сбито с толку. Оно не находит обычной для него пищ
и. Я думаю, что смогу заманить его имитацией нормальных условий.
Ч Это еще что за чертовщина?
Ч Положитесь на меня.
Ч И вы действительно верите, что сможете одолеть эту тварь?
Ч Я полагаю, да.
Ч До того, как она перебьет всех?
Ч Да. Да, я думаю.
Ч Каким образом?
Тэлли помолчал.
Ч Я расскажу вам... вскоре.
Ч Это государственная тайна или что еще?
Ч Нет. Поймите, я не играю в прятки. Методы зависят от обстоятельств, от то
го, как ведет себя животное. Оно может... существует возможность... я хочу поп
робовать сделать это Ч заставить архитеутиса убить самого себя.
Дарлинг посмотрел на Мэннинга и увидел, что тот с каменным выражением ли
ца рассматривает бухту, как будто эти подробности были для него скучны.
Ч Конечно, док, Ч подхватил Дарлинг. Ч Оно может также сняться с места и
полететь на Венеру, но я бы на это не рассчитывал. Я думаю, что имею право на
...
Ч Нет, капитан, Ч сказал Мэннинг, внезапно вновь проявляя заинтересова
нность. На его губах играла тонкая улыбка. Ч У вас нет прав. У вас есть обяз
анность вывести судно и помочь нам.
Ч Послушай. Осборн, Ч начал Тэлли. Ч Я не думаю...
Ч А почему бы нет, Герберт? Мы здесь люди нецивилизованные, капитан Дарли
нг сам так сказал, и я его за это уважаю. Вежливость обманчива и влечет за с
обой ненужную трату времени. Лучше, чтобы мы с самого начала точно знали с
вое положение.
Дарлинг почувствовал острую боль позади глазных яблок, вызванную, как он
понимал, гневом и бессилием. Он сдавил виски, пытаясь выдавить эту боль. Е
му хотелось ударить Мэннинга, но американец был прав. Он узнал цену Дарли
нга и купил его, и не было никакого смысла притворяться, что это не так.
Дарлинг спросил:
Ч Когда вы хотите выйти в море?
Ч Как только сможем, Ч ответил Мэннинг. Ч Все, что нам нужно, это погруз
ить оборудование.
Ч Мне нужно взять горючее и пищу. Мы сможем выйти завтра.
Ч Горючее, Ч проговорил Мэннинг, сунул руку в портфель и вынул запечата
нную пачку стодолларовых купюр. Ч Десять тысяч достаточно для начала?
Ч Должно хватить.
Ч А теперь условия. Ч Мэннинг защелкнул портфель. Ч Доктор Тэлли убеж
ден, что сможет разыскать и подманить кальмара в течение семидесяти двух
часов. Таким образом, вы снарядите судно на три дня. Независимо от того, по
ймаем ли мы зверя, по возвращении я уничтожу долговое обязательство и вы
плачу вам оставшуюся от двухсот тысяч долларов сумму. Ваш чистый заработ
ок после уплаты долга за дом должен составить сто тысяч с лишком... Ч Он по
днялся. Ч Согласны?
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг.
Ч Что значит нет?
Ч Вот мои условия. Ч Дарлинг смотрел на Мэннинга в упор. Ч Вы сожжете ра
списку сейчас, у меня на глазах. Прежде чем мы отойдем от причала, вы вручи
те мне пятьдесят тысяч долларов наличными, и они останутся здесь, у моей ж
ены, остальные будут положены в банк на ее имя до выполнения условий согл
ашения, на случай если мы не вернемся.
Мэннинг задумался, затем вновь открыл свой портфель и вынул долговую рас
писку и золотую зажигалку фирмы «Данхилл».
Ч Вы человек чести, капитан, Ч сказал он, держа расписку и касаясь ее пла
менем зажигалки. Ч Это нам известно. Но я тоже человек чести. Если сделка
заключена, я не уклоняюсь от нее. Вы не должны не доверять мне.
Ч Это не имеет никакого отношения к доверию, Ч ответил Дарлинг. Ч Я хоч
у обеспечить свою жену.

* * *

Дарлинг проследил, как Тэлли и Мэннинг прошли по подъездной дороге и све
рнули к стоянке на «Кембридж бичиз», затем положил пачку купюр в карман и
спустился по тропинке к судну. Он запустил двигатель, поднялся на крыло х
одового мостика и уже хотел включить скорость, когда вспомнил, что судно
все еще пришвартовано к причалу.
Вип почувствовал себя так, будто кто-то нанес ему удар в живот; он судорож
но выдохнул и оперся о поручни. Это было первое ощутимое напоминание, что
Майка больше нет. Вип оставался в таком положении некоторое время, пока э
то состояние не прошло, а затем спустился вниз и отдал швартовы.
Обходя мыс Мангровой бухты по пути к заправочным колонкам в Докъярде, Да
рлинг размышлял, кого он смог бы нанять в помощники. У него не было основан
ий думать, что Тэлли или Мэннинг знают что-нибудь об оснастке, о том, как де
ржать судно по ветру, или о множестве других деталей, требующихся для вож
дения судна.
Нет, пришел он к выводу, никто не подходит. У Випа было много друзей и знако
мых, способных и, возможно, даже пожелавших бы выполнить эту работу, но он
не собирался приглашать их. Он не намеревался быть ответственным еще за
одну смерть.
Он один сделает все. Конечно, не совсем один. У него есть союзник, он лежит в
ящике в трюме, и Вип применит его, если возникнет необходимость.
«Единственный шанс, мистер Мэннинг, Ч думал Вип. Ч Я предоставляю вам е
динственный шанс. И если вы прошляпите его, я разнесу этого ублюдка на мел
кие кусочки».

* * *

Почти три часа потребовалось Дарлингу, чтобы закачать в цистерны «Капер
а» две тысячи галлонов дизельного топлива и семьсот галлонов свежей вод
ы, а также закупить шесть пакетов бакалейного продовольствия, свежих и с
ушеных фруктов и овощей, солонины, консервированного тунца, брусков сыра
чеддер, ковриг хлеба, тушеного мяса и разных видов фасоли. К тому времени,
когда они съедят все эти запасы, они либо вернутся домой, либо отправятся
на тот свет.
Когда Дарлинг вернулся на свой причал, уже наступал вечер. Он снял с судна
лишнее оборудование: разбитые ловушки, баллоны для подводного плавания,
части разобранного компрессора. Вип наткнулся на насос, над которым рабо
тал Майк. Он подержал его в руках, посмотрел на него и подумал, что ощущает
в нем энергию Майка.
«Не будь дураком», Ч сказал он себе и отнес насос на берег.

* * *

Шарлотта была в кухне и занималась тем, чем занималась всегда, когда дела
были плохи и она не знала, что еще можно делать: она стряпала. Она зажарила
целую ногу барашка и приготовила столько салата, что им можно было бы нак
ормить целый полк.
Ч Ждешь гостей? Ч спросил Дарлинг, подошел к жене и поцеловал в шею сзад
и.
Ч После двадцати одного года, Ч проговорила она, Ч мне бы следовало до
гадаться, как ты поступишь.
Ч Я удивил даже самого себя. До сегодняшнего дня я думал, что в мире есть т
олько две вещи, которые для меня имеют значение. Ч Дарлинг достал пиво из
холодильника. Ч Интересно, что сказал бы мой старик?
Ч Он сказал бы, что ты набитый дурак.
Ч Сомневаюсь. Он очень дорожил корнями, поэтому все Дарлинги любили это
т дом. Это были их корни. Теперь это и наши корни.
Ч А как насчет нас? Ч Шарлотта повернулась к мужу, в ее глазах стояли сле
зы. Ч Разве нас с Дейной тебе недостаточно?
Ч Без этого дома мы уже не будем самими собой, Шарли. Кем будем мы, живя в к
ондоминиуме в деловой части города или заняв свободную комнату в кварти
ре Дейны? Просто парой старых калош, ждущих, когда наступит закат. Это не д
ля нас.
В холле зазвонил телефон. Дарлинг взял трубку, предложил звонящему убира
ться подальше и вернулся в кухню.
Ч Журналист, Ч сказал он. Ч Видимо, такой вещи, как не внесенный в телеф
онную книгу номер, не существует.
Ч Днем звонил Маркус, Ч сказала Шарлотта.
Ч Ты рассказала ему, что происходит?
Ч Да. Я подумала, что, может быть, он сумеет придумать способ, как останови
ть тебя.
Ч И он смог?
Ч Конечно нет. Он думает, что ты можешь ходить по воде.
Ч Он хороший паренек.
Ч Нет, просто еще один набитый дурак.
Дарлинг посмотрел на спину жены.
Ч Я люблю тебя, Шарли. Я говорю это не слишком часто, но ты знаешь, что я люб
лю тебя.
Ч Думаю, что недостаточно.
Ч Ну что ж... Ч Он вздохнул, желая вспомнить успокаивающие слова.
Ч А может быть, ты недостаточно любишь себя? Ч продолжала Шарлотта, взб
ивая соус в пену.
Это был самый странный вопрос из всех когда-либо слышанных Дарлингом. Чт
о значит любить себя? Что это за человек, который любит себя? Он не мог прид
умать ответа, поэтому включил телевизор, чтобы послушать прогноз погоды.

Они оставили телевизор включенным, пока ели, предоставляя местному дикт
ору заполнить молчание, потому что оба чувствовали, что больше говорить
нечего и любая попытка вести разговор может закончиться словами, о котор
ых они пожалеют.
После ужина Дарлинг вышел на газон перед домом и посмотрел на бухту. Было
еще достаточно светло Ч тот мягкий лиловый свет, который предшествует н
очи. Вип увидел двух цапель, стоящих как часовые на мелководье у мыса: возм
ожно, они надеялись выловить в сумерках кефаль на ужин. Тихий трепет, напо
минающий звук раскрывающегося бумажного веера, возвестил о приближени
и стаи мальков, несущихся через бухту, едва касаясь стеклянной глади вод
ы.
Когда Вип был ребенком, он проводил целые вечера, наблюдая за бухтой, увле
ченный ею так, как другие дети были увлечены радио или телевидением. Из бу
хты исходили звуки, а иногда и вздохи, которые волновали его воображение
так же, как звуки, созданные в павильоне звукозаписи. Мародерствующая ба
рракуда прорезалась сквозь стаю макрели, и вода закипала кровавой пеной
. Приходили акулы, иногда в одиночку, иногда парами и тройками. Их спинные
плавники разрезали поверхность воды, когда они спокойно двигались в пои
сках добычи, будто исполняя какой-то примитивный ритуал грабежа. Крабы п
оспешно убегали на песчаные пляжи; черепахи выпускали воздух из легких,
как крошечные кузнечные мехи; раздраженные кискади отчитывали друг дру
га на вершинах деревьев.
Бухта была жизнью и смертью, она давала Випу чувство покоя и безопасност
и, которое он не мог ясно выразить. Оно несло с собой заверение в непрерывн
ости жизни.
Бухта все еще жила, не так полнокровно, как раньше, но в ней оставалось еще
многое, что можно было любить.
Над деревьями на востоке показалась полная луна, метнувшая золотые стре
лы на цапель и осветившая их, будто позолоченные статуи.
Ч Шарли, Ч сказал Дарлинг. Ч Выйди посмотри.
Он услышал ее шаги в доме, но они затихли у обтянутой сеткой двери.
Ч Нет, Ч проговорила Шарлотта.
Ч Почему?
Она не ответила. Вместо этого она подумала: «О Уильям, ты похож на старого
индейца, сидящего на холме и готовящегося к смерти».


Часть IV

43

Дарлинг был разбужен свистом ветра в ветвях растущих за домом казуарин.
Было еще темно, но ему не обязательно было выглядывать в окно, чтобы опред
елить погоду: его уши сказали ему, что дует северо-западный ветер со скоро
стью от пятнадцати до двадцати узлов. В это время года северо-западный ве
тер был неустойчивым, поэтому вскоре он должен перемениться на устойчив
ый юго-западный или на северо-восточный и завихриться в небольшой шторм.
Вип надеялся на шторм. Может быть, плавание в бурном море вызовет у Тэлли и
Мэннинга морскую болезнь и они откажутся от своей затеи.
Но на это нечего было рассчитывать. Эти двое были захвачены такими силам
и, которые они, вероятно, и сами не осознают и которым, конечно, не могут не п
одчиняться, и ничто, кроме разве урагана, не удержит их.
Шарлотта лежала, свернувшись, как маленькая девочка, и глубоко дышала. Он
нагнулся и поцеловал жену в шею, вдыхая ее запах и задерживая дыхание, как
будто пытаясь унести с собой воспоминания о ней.
К тому времени, как он побрился, сварил кофе и разогрел кусок вчерашней ба
раньей ноги, небо на востоке начало светлеть и кискади стали собираться
в ветвях пойнсианы, чтобы провозгласить наступление дня.
Дарлинг постоял на газоне и оглядел небо. Все еще дул свежий ветер; низкие
тучи гнало к юго-востоку. Но край высокого перистого облака медленно пол
з к северу, указывая на то, что ветер вскоре вновь переменится на южный. К п
олудню зыбь на мелководье затихнет, а большие валы постепенно исчезнут в
глубоких водах.
Судно натягивало канаты, тихо покачиваясь на волнах. Вип уже хотел подня
ться на борт, когда вдруг почувствовал, что в каюте кто-то есть. Он не был по
лностью уверен, поэтому приостановился и прислушался. Помимо обычных зв
уков Ч скрипа канатов, плеска воды о корпус Ч он услышал чье-то дыхание.

Какой-нибудь проклятый журналист, подумал он, один из этих шустрых мальч
иков, которые думают, что «нет» означает «приложи побольше усилий» и что
у них есть право вторгаться в частную жизнь.
Вип перешагнул через площадку трапа, ступая на стальную палубу, и сказал:

Ч К тому времени, как я досчитаю до трех, твоя задница должна быть на бере
гу, или тебе придется совершить длинный-длинный заплыв. Ч Затем он переш
агнул через порог каюты, проговорил: Ч Раз... Ч и увидел Маркуса Шарпа, кот
орый, вскочив с места, стукнулся головой о верхнюю койку.
Шарп зевнул, потер голову, улыбнулся и сказал:
Ч Доброго утра, Вип...
Ч Вот это да, будь я проклят! Ч воскликнул Дарлинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33