А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Нет. Эта сволочь найдет, как проникнуть внутрь.

* * *

Язык скользил по шкуре, исследуя структуру, отыскивая отличие. Но шкура в
езде была одинакова: твердая, безвкусная, мертвая. Язык стал двигаться бы
стрее, тварь теряла терпение. Какой-то сигнал промелькнул в ее мозгу и исч
ез.
Язык остановился, вернулся назад и начал облизывать снова, более медленн
о.
Вот. Сигнал повторился и был устойчив. Структура шкуры стала иной: более г
ладкой, более тонкой.
Более слабой.

* * *

Вероятно, Стефани услышала шум позади себя Ч находящимся в каюте «Эллис
эксплорер» было видно, что она повернулась, чтобы посмотреть на свой илл
юминатор. То, что она увидела, заставило ее завизжать и попятиться.
Сент-Джон взглянул в том же направлении и задохнулся.
Ч Что там? Ч спросил Дарлинг.
Ч По-моему... Ч проговорил Сент-Джон, Ч по-моему, это язык.
Энди изменил угол видеокамеры внутри подводного аппарата и сфокусиров
ал на иллюминаторе, и тогда они тоже смогли увидеть это. Язык. Он лизал илл
юминатор, покрывая стекло розовой плотью. Затем он отодвинулся, стал кон
усообразным и постучал по стеклу. Звук напоминал постукивание молотка, в
бивающего мебельные гвозди.
Затем язык убрался, и какое-то время иллюминатор оставался черным. Разда
лся звук, подобный оглушительному визгу.
Сент-Джон схватил с крюка переборки фонарь и осветил иллюминатор. Они см
огли увидеть только часть его, потому что он был больше, чем иллюминатор, н
амного больше: загнутый, подобный косе клюв цвета янтаря, и его острие дав
ило на стекло.
Стефани прижалась к противоположной переборке, а Сент-Джон безмолвно ст
оял на коленях и направлял свет фонаря на иллюминатор. Эдди повернулся к
видеокамере и проговорил:
Ч Проклятье!
Потом раздался треск, и в какую-то долю секунды вода, как взрыв, ворвалась
внутрь капсулы, раздался громкий визг, крики... а затем наступила тишина, м
онитор погас.
Все трое наверху продолжали молча смотреть на пустой экран.

41

Как только Дарлинг сел в такси, он снял галстук и засунул его в карман пидж
ака. Он чувствовал, что задыхается, и опустил стекло, чтобы ветер обдувал л
ицо.
Он ненавидел похороны. Похороны и больницы. И не только потому, что они был
и связаны с болезнью и смертью: они означали полную потерю контроля. Они б
ыли свидетельством ошибки, заложенной в те представления, которыми он ру
ководствовался в жизни: что ловкий и осторожный человек способен выжить
, рассчитывая, насколько он может рисковать, и никогда не переступая этой
черты. Больницы и похороны были доказательством того, что эта черта иног
да сдвигалась.
Кроме того, Дарлинг считал, что похороны ровным счетом ничего не делали д
ля покойника, они устраивались для живых.
Майк всегда соглашался с ним в этом. Давным-давно они заключили договор, ч
то, если один из них умрет, другой похоронит его в море, не устраивая никак
их церемоний. Ну что ж, Майк действительно был похоронен в море, но не так, к
ак они себе это представляли.
Это были небольшие похороны: только семья и Дарлинг, и несколько слов, про
изнесенных португальским проповедником, и пара спетых гимнов. Никаких в
опросов, никаких упреков, никакого обсуждения того, что случилось. Наобо
рот, вдова Майка, ее два брата и две сестры делали все возможное, чтобы усп
окоить Дарлинга.
И это, разумеется, привело к тому, что он чувствовал себя еще хуже.
Он не сказал им правды о том, как погиб Майк. Он и Шарп были единственными, к
то знал правду, и никто больше ни при каких обстоятельствах не мог предпо
ложить что-либо в этом духе. Они не видели смысла в том, чтобы расписывать
перед семьей картины, которые преследовали бы вдову и родственников в ст
рашных снах всю оставшуюся жизнь. Поэтому Дарлинг сказал, что Майк упал з
а борт и утонул: он, наверно, при падении ударился головой о трап и потерял
сознание.
Они рассказали это же и властям, не испытывая никаких угрызений совести
по поводу сокрытия улик. На видеопленке было запечатлено и так достаточн
о кровавых событий, чтобы удовлетворить любых вампиров. Еще одна жертва
не прибавила бы ничего.
Когда Дарлинг не получил ответа на свой вызов «Капера», он был готов сожр
ать Майка за то, что тот заснул на вахте. Они с Шарпом попросили у Гектора м
оторную лодку и поспешили пересечь полмили открытой воды, направляясь к
дрейфующему судну. Шарп все еще находился в шоке: он сидел в лодке, как зом
би. Но когда они обнаружили, что Майк исчез, Маркус быстро пришел в себя.
Первые пятнадцать Ч двадцать минут они были убеждены, что Майк свалился
за борт. Отметив направление течения и дрейфа судна, они воспользовалис
ь быстрым маневренным маленьким катером и обыскали около мили. Но затем
решили, что высота крыла ходового мостика «Капера» позволит осмотреть б
ольшее пространство, и вернулись на судно. Подойдя к судну с правого борт
а, они увидели царапины на краске корпуса.
А затем, поднявшись на палубу и проведя руками по фальшборту, они обнаруж
или слизь и почувствовали запах, и это объяснило им, что произошло на само
м деле.
Дарлинга не было на судне, когда случилось несчастье, и даже будь он там, в
ероятнее всего, он не смог бы ничего сделать. Тем не менее, Вип взвалил всю
вину на себя. Понимая, что это в общем-то нелогично, он все же знал, что зерн
о справедливости в этом есть: Майк не был человеком, способным принимать
решения самостоятельно, он полагался на то, что Вип укажет ему, как нужно д
ействовать; он никогда не любил один оставаться на судне, и Вип знал все эт
о.
«Прекрати, Ч приказал себе Дарлинг. Ч В этом нет никакого смысла».
Таксист включил радио, начали передавать полуденные новости, все больше
наполненные мрачными картинами экономического положения Бермуд. За не
делю, последовавшую за катастрофой подводного аппарата, число туристов
снизилось на пятьдесят процентов.
Население требовало от правительства предпринять что-то, чтобы избавит
ься от животного, но ни у кого не было никаких конкретных предложений, и пр
авительство продолжало свои консультации с учеными из Калифорнии и Нью
фаундленда, а те не могли достичь консенсуса. Со временем, как с надеждой п
редсказывали все они, гигантский кальмар просто покинет воды Бермуд.
Уже больше никто не желал связываться со зверем Ч то есть никто, кроме до
ктора Тэлли и Осборна Мэннинга. Они писали Дарлингу, пытались дозвонитьс
я, посылали телеграммы, испробовали все средства. Они даже пытались убед
ить его, что помощь в уничтожении твари до некоторой степени является ег
о обязанностью, что тварь является одновременно и символом, и симптомом
нарушения равновесия в природе и ее уничтожение приведет к началу восст
ановления нормального порядка вещей. Они подняли свою ставку, заявив, чт
о если Дарлинг согласится вывозить их в море в течение самое большее дес
яти дней, то он сможет заработать чистых 100 тысяч долларов. Ответ Дарлинга
был весьма прост: зачем покойнику 100 тысяч долларов?
Отказаться от такой приманки было не просто, потому что, как понимал Вип, к
аждый из этой парочки Ч притом каждый по-своему Ч почти свихнулся. Мэнн
инг помешался на своей личной вендетте, Тэлли Ч на потребности доказать
, что его жизнь прошла не напрасно. Их головы, взятые вместе, не могли бы сос
тавить и одной полноценной.
Как понял Дарлинг, они даже обратились к военно-морскому флоту США. По сло
вам Маркуса, Мэннинг связался с одним из сенаторов, который в свою очеред
ь связался с министерством обороны, а те запросили мнение капитана Уилли
нгфорда о том, как можно изловить и уничтожить зверя. Этот запрос чрезвыч
айно обеспокоил Уиллингфорда, отчасти потому, что любой запрос Пентагон
а он воспринимал как критику, а отчасти потому, что он был трус. Он не хотел
вызвать недовольство сенатора, который в один прекрасный день мог оказа
ть влияние на то, сменит ли капитан своего серебряного орла на серебряну
ю звезду. И поэтому Уиллингфорд сорвал свое беспокойство на Маркусе, на к
оторого он каким-то образом пытался возложить вину за провал всего дела.

Но расследование оправдало Шарпа и официально возложило вину на самый у
добный из всех существующих объектов Ч на покойного Лайама Сент-Джона,
который состряпал то, что, оглядываясь назад, теперь рассматривалось как
безрассудный план, да на Эдди, который согласился участвовать в этом пла
не.
Когда такси свернуло на Кембридж-роуд, новости закончились. Дарлинг отм
етил, что слово «кальмар» не было упомянуто ни разу.
Самого Дарлинга больше всего беспокоило то, как найти способ заработать
деньги на жизнь. Он решил, что настало время продать дорогую ему масонску
ю бутылку, и один торговец в Гамильтоне сказал ему, что кое-кто проявил ин
терес к ней. Если вызвать у пары коллекционеров желание поторговаться, В
ип смог бы получить несколько тысяч долларов. Он знал, что некоторое врем
я тому назад Шарлотта послала фирме «Сотби» запрос о возможности выстав
ить на один из их аукционов ее коллекцию монет, унаследованную от отца. Ви
п подумал, что следует пересмотреть предметы искусства, находящиеся в до
ме, чтобы узнать, есть ли среди них еще что-нибудь достаточно редкое, что м
ожно было бы продать. Дарлингу было тяжело поступать подобным образом, э
то было все равно что по частям распродавать свое прошлое или частицы се
бя самого. Но выбора не было.
Все же одна реальная надежда оставалась. Позвонили из аквариума и сообщи
ли, что заинтересованы в обсуждении нового соглашения. Теперь, когда Сен
т-Джона больше не было, они могли принимать решения, основанные на целесо
образности, а не на эгоизме. Это помогло бы частично оплатить горючее.
Однако они с Шарлоттой не питались горючим.

* * *

Поперек грунтовой дороги, ведущей к дому Дарлинга, была протянута цепь. В
ип заплатил шоферу, вышел из такси, отомкнул цепь и опустил ее на землю.
Поднимаясь к дому, на подъездной дороге он увидел машину Дейны. Что она зд
есь делает в такую рань? Разве она не работает? Хоть кто-то в этой семье дол
жен работать! Вип поморщился и подумал: «Прекрасно, еще один крошечный ша
г Ч и ты станешь настоящим тунеядцем».
Вдруг он услышал голос:
Ч Капитан Дарлинг?
Он повернулся и увидел, что к нему идут Тэлли и Мэннинг. Мэннинг шагал впер
еди, в безукоризненном сером костюме, голубой сорочке и полосатом галсту
ке, в руке он нес портфель; Тэлли следовал за ним и выглядел, как показалос
ь Дарлингу, нервным и смущенным.
Ч Что вам нужно? Ч спросил Вип.
Ч Мы хотим поговорить с вами, Ч ответил Мэннинг.
Ч Мне не о чем говорить.
Дарлинг повернулся к дому.
Ч Лучше поговорите с нами сейчас, капитан, Ч предупредил Мэннинг, Ч ил
и позже вам придется разговаривать с законом.
Дарлинг остановился:
Ч С законом? Каким законом? Вам что, больше нечего делать, как только угро
жать людям?
Ч Я никому не угрожаю, капитан, я просто констатирую факт.
Ч Хорошо. Давайте выкладывайте, что у вас есть, и идите своей дорогой.
Ч Может быть, мы... Ч Мэннинг указал на дом, Ч пройдем в дом и обсудим это
как...
Ч Я не цивилизованный человек, мистер Мэннинг, я обозленный рыбак, котор
ому до смерти надоело слушать, как мне говорят...
Ч Как хотите, капитан. Доктор Тэлли и я уже сделали вам то, что мы считаем щ
едрым предложением за вашу помощь. В свете последних событий, однако, мы г
отовы увеличить предложенную сумму.
Ч Господи, парень, неужели ты все еще не понимаешь, на что именно собирае
шься охотиться? Разве вы оба не знаете...
Ч Да, капитан, мы знаем. Но дело в том, что мы верим, что можем убить кальмар
а. Не мы двое и не вы один, а мы трое, все вместе.
Ч Убить его? Возможно, вам удастся увидеть его, но это будет последнее, чт
о вы когда-либо увидите. Убить его? У вас нет ни малейшего шанса. Я не вижу, к
ак можно справиться с этим зверем.
Ч Капитан, Ч начал Тэлли. Ч Позвольте мне...
Ч Замолчи, Герберт, Ч оборвал ученого Мэннинг. Ч Слова его не убедят.
Ч Он снова повернулся к Дарлингу. Ч Окончательное предложение, капита
н. Если вы вывезете нас для охоты на гигантского кальмара, я заплачу вам дв
ести тысяч долларов. Если мы не найдем его, если он уже ушел из этих мест, ес
ли мы не сможем убить его, то эти деньги все равно ваши. Единственное обяза
тельство с вашей стороны Ч по-честному предпринять попытку.
Ч Вы все еще думаете, что деньги могут достичь цели, Ч проговорил Дарли
нг. Ч Однако это не так. Идите и напейтесь, если это поможет вам. Помолитес
ь за ваших детей, отдайте деньги на доброе дело в память о них. Это, по крайн
ей мере, достойная трата.
Мэннинг посмотрел на Тэлли, и Дарлинг увидел, что ученый прикрыл глаза и г
лубоко вздохнул.
Ч Это ваше последнее слово? Ч спросил Мэннинг.
Ч Первое, последнее... называйте как хотите.
Ч Я сожалею, капитан, вы не оставляете мне выбора. Вы нам нужны. Вы единств
енный человек, обладающий мастерством, знаниями и судном. Поэтому... Ч Мэ
ннинг помолчал и затем продолжил. Ч Так вот: я должен заявить вам, что в те
чение десяти дней по окончании сегодняшнего дня вы должны вручить мне за
веренный чек на двенадцать тысяч долларов. Если вы не выполните этого в с
рок, то вам предоставляется тридцать дней для вашего выезда и вывоза иму
щества из дома.
Дарлинг пристально посмотрел на Мэннинга, мысленно повторил сказанное
и перевел взгляд на Тэлли, не поднимавшего глаз от земли.
Ч Одну минуту, Ч сказал Дарлинг. Наверно, он неправильно понял, это, долж
но быть, какая-то ошибка. Ч Я должен разобраться. Я отдаю вам двенадцать т
ысяч долларов за то, что не вывожу вас в море. Или вы вышибаете меня из дома.

Ч Правильно. Видите ли, капитан, я являюсь владельцем вашего дома... или, го
воря точнее, я им стану очень скоро.
Дарлинг рассмеялся.
Ч Ага. Теперь еще скажите мне, что вы мой прапрадедушка и что вы построил
и этот дом в 1770 году. Ч И, отворачиваясь от них, добавил: Ч Вы, друзья мои, кур
ите очень сильную травку.
Ч Капитан. Ч Мэннинг вынул из портфеля бумажную папку и протянул Дарли
нгу лист бумаги. Ч Прочтите это.
Бумага была составлена на юридическом языке и наполнена выражениями ти
па «с каковой целью» и «упомянутая сторона». Единственное, что смог поня
ть в ней Дарлинг, Ч это название дома, его адрес, передача права на что-то
Осборну Мэннингу и несколько цифр. Может быть, Шарлотта способна будет р
азобраться в этом.
Ч Мне нужны мои очки, Ч сказал Вип.
Ч О, пожалуйста. Но почему бы мне не рассказать вам суть дела? Ваша жена за
нимала деньги, используя дом как дополнительное обеспечение. Она почти н
а три месяца просрочила платежи и уже дважды получала уведомление, что с
тоит перед опасностью невыполнения обязательств. Я выкупил долговую ра
списку у кредитора. Через десять дней я лишу вас права выкупа этого долго
вого обязательства.
Ч Дерьмо собачье, Ч заявил Дарлинг, уставившись на документ. В этой бум
аге не может быть упомянуто все это, потому что такое просто не могло прои
зойти. Ч Клочок бумаги ничего не значит. Шарли не могла сделать ничего по
добного. Никогда.
Ч Она это сделала, капитан.
Ч Дерьмо собачье, Ч повторил Дарлинг и повернулся к дому, сжимая бумагу
в руках.

* * *

Шарлотта и Дейна сидели за кухонным столом.
Обтянутая сеткой дверь захлопнулась за Дарлингом, и он вошел в кухню.
Ч Вы не поверите, что этот...
Дарлинг умолк, когда увидел лица жены и дочери. Обе женщины перед его прих
одом плакали, а теперь, увидев его, начали плакать вновь.
Ч Нет, Ч пробормотал он. А потом спросил: Ч Почему?
Ч Потому что нам нужно было жить, Уильям.
Ч Мы и жили. У нас была еда, у нас было горючее.
Ч У нас была еда потому, что ее приносила Дейна. Как, ты думаешь, я должна б
ыла оплачивать электричество? Как я должна была платить налоги за дом? Ка
к я должна была починить морозильную камеру, когда она испортилась и вся
твоя наживка оттаяла? А трещина в цистерне... у нас не было бы воды. Наша стра
ховка находилась на грани аннуляции. Они собирались отключить газ. Ч Ша
рлотта вытерла глаза и посмотрела на мужа. Ч На какие шиши, по-твоему, мы ж
или все эти месяцы?
Ч Но... Я хочу сказать... были же вещи, которые мы могли бы продать. Монеты...
Ч Я продала их. И масонскую бутылку, и кувшин Беллармина, и... все остальное
. Больше ничего не осталось.
Ч Я схожу в банк. Господи, Дерек не может просто...
Ч Это не банк, Ч сказана Дейна. Ч Они не давали тебе денег под закладную
. У тебя не было постоянного дохода. Я предложила быть соподписчиком долг
ового обязательства, но тем не менее они отказали.
Ч Кто же тогда дал денег взаймы?
Ч Арам Агаянян, Ч ответила Шарлотта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33