А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

При этом обычное откачивание помп
ой удаляло избыток воды из трюмов. Но теперь, когда двигатель находился в
рабочем режиме, охладительный насос работал непрерывно и судно пробива
лось сквозь волны, а не плавно скользило по ним, тем самым усиливая нагруз
ку на механизмы, Ч теперь отверстие увеличивалось. Кусочки проржавевше
го металла отлетали с краев, и вскоре его размеры достигли диаметра кара
ндаша.
Вода, которая раньше только капала на дно трюмов, теперь полилась с больш
ей силой.

* * *

Элизабет управляла штурвалом, положив на него ноги, а сама откинулась на
подушки в кокпите. Слева от нее, на западе, от дневного света осталась толь
ко фиолетовая полоска на границе мира. Справа поднимался лунный серп, от
брасывающий золотую ленту, протянувшуюся к Элизабет по поверхности мор
я.
На нем нет душ, думала женщина, глядя на месяц. Это была идея арабов: она про
чла о ней в «Исследователях», одной из двух десятков книг, которые годами
хотела прочесть и наконец проглотила за последние шесть месяцев, Ч и ре
шила, что это ей нравится. Новый месяц Ч пустое небесное судно, отправляю
щееся в месячное путешествие, чтобы собрать души умерших; по мере того ка
к проходят дни, оно распухает и распухает, пока наконец, переполнившись д
ушами, не исчезает, чтобы выгрузить свою ношу на небе, затем опять появляе
тся пустое судно, и все начинается вновь.
Одной из причин, почему ей нравилось сравнение с кораблем душ, было то, что
впервые в своей жизни ей показалось, будто она понимает, что собой предст
авляет душа. Элизабет не была глубокой натурой и всегда меняла тему, преж
де чем серьезные разговоры могли стать слишком глубокими. Кроме того, он
и с Гриффином всегда были очень заняты, чтобы остановиться и задуматься.

У него было хорошее место в фирме «Ширсон Леман бразерс», она работала в о
тделении Химического банка. Восьмидесятые годы были временем, когда они
приобретали себе «игрушки»: апартаменты стоимостью в миллион долларов,
дом за полмиллиона в Стонингтоне, две автомашины с обогреваемыми сидень
ями и с освежителями в пепельницах. Деньги приходили и уходили: двадцать
тысяч долларов за обучение детей в частной школе, пятнадцать тысяч долла
ров в год за обед вне дома пару раз в неделю, двадцать тысяч на отпуск, пять
десят Ч на содержание и ремонт дома.
«Двадцать тысяч сюда, двадцать тысяч туда, Ч бывало шутили они, Ч и скор
о вы заговорите о действительно больших деньгах».
Шуткой это было потому, что деньги стабильно приходили все время.
А затем, в один прекрасный день, кран был перекрыт. Гриффина уволили. Недел
ей позже Элизабет предложили выбор: половина рабочего времени на полста
вки или увольнение.
Выходное пособие Гриффина позволило бы им жить в течение года, правда бе
з излишеств, пока он подыскивал бы себе другую работу. Но другая работа (не
сомненно, за меньшее вознаграждение) означала бы то же монотонное топтан
ие, но уже несколько ниже прежнего положения.
Второй вариант состоял в том, чтобы взять их выходные пособия, купить яхт
у Название я
хты Гриффинов означает «выходное пособие».
и посмотреть, действительно ли в мире есть еще кое-что, кроме confit de canard
Жаркое из ут
ки (фр.).
и оригинальной шипучей воды.
Они сохранили дом в Стонингтоне, продали апартаменты в Нью-Йорке и полож
или деньги от продажи на хранение в банк, для финансирования образования
детей.
Они стали свободными, и со свободой пришли волнение, страх и Ч день ото дн
я, почти минута за минутой Ч открытия. Открытия о самих себе, друг о друге,
о том, что важно, а без чего можно обойтись.
Это могло оказаться бедствием Ч два человека, вынужденные пребывать дв
адцать четыре часа в сутки на пространстве в пятьдесят футов в длину и дв
енадцать футов в ширину. И первые две недели они задавались именно этим в
опросом. Они путались друг у друга под ногами и брюзжали по поводу всего н
а свете.
Но затем они освоились, и с приобретением опыта пришла уверенность в себ
е, а с уверенностью пришло уважение к себе и признание своей силы.
Они вновь влюбились друг в друга и, что не менее важно, вновь стали нравить
ся сами себе.
Они не представляли, что будут делать, когда вернутся домой. Может быть, Гр
иффин попытается найти работу на финансовом поприще, хотя судя по всему,
что они читали Ч главным образом в карибском издании «Тайм», Ч финансо
вый бизнес находился в плачевном состоянии. Может быть, он попытается на
йти работу в судоремонтных мастерских. Ему всегда нравилось что-нибудь
мастерить, он даже не имел ничего против того, чтобы лакировать поверхно
сти или сшивать паруса.
А что она? Может, она станет инструктором по хождению под парусами или поп
ытается устроиться в группу по защите окружающей среды. Элизабет пришла
в ужас от того, что они видели, Ч как разрушаются рифы на Багамах и уничто
жается живая природа на Наветренных и Подветренных островах. Они плавал
и с аквалангами над опустошенным дном, усыпанным выбеленными морем рако
винами мертвых моллюсков и разбитыми щитками ракообразных. Остров за ос
тровом они наблюдали океаническую среду, разграбленную и разрушенную. И
оттого, что у них было время думать и наблюдать, они пришли к более полному
пониманию замкнутого круга, в котором нищета, порожденная невежеством,
порождала нищету, порождающую невежество. Элизабет пришла к мысли, что, м
ожет быть, есть что-то, что она в состоянии сделать, Ч приложить свои силы
как исследователь или лоббист. У нее все еще сохранились связи с богатым
и людьми, с которыми она имела дело в Химическом банке.
Неважно, что-нибудь они найдут. И что бы они ни нашли, это будет лучше того,
что было раньше, потому что они стали другими.
Это было чудесное путешествие, путешествие без единой неприятности.
Впрочем, не совсем так. Одна неприятность все-таки была Ч им пришлось вос
пользоваться двигателем. Элизабет ненавидела его нескончаемое урчание
, нелепое бульканье, когда выхлопная труба погружалась и выскакивала из
воды, мерзкий запах газов, клубящихся над кормой и обволакивающих кокпит
.

* * *

Отверстие в выхлопной трубе начало расти по мере того, как отваливались
мелкие кусочки проржавевшего ослабленного металла. С каждым резким дви
жением яхты, с каждым небольшим рывком из стороны в сторону происходило
движение не только корпуса, но и всего, что было внутри его, Ч незначител
ьное, незаметное, но достаточное, чтобы вызвать напряжение, чтобы усугуб
ить нагрузку на уязвимое место.
Глаз не заметил бы увеличения отверстия, но теперь, когда нос судна зарыл
ся между двух коротких прерывистых волн, выхлопная труба подверглась не
большому скручиванию. Она выгнулась и разорвалась, а затем вся вода из ох
лаждающего насоса хлынула в трюмы. И как только корма опустилась и выход
выхлопной трубы оказался под водой, уже ничто не помешало бы воде прорва
ться внутрь судна.

* * *

Элизабет клонило в сон. Движение яхты было наихудшим типом снотворного:
достаточно отрывистое, чтобы быть неприятным, но недостаточно резкое, чт
обы заставить женщину быть настороже. Может, ей следовало разбудить Гриф
фина?
Она взглянула на часы. Нет. Он спал только полтора часа. Пусть поспит еще п
олчаса. Тогда он будет бодрым, и она сможет немного поспать.
Элизабет похлопала себя по лицу и потрясла головой.
Она решила петь. Невозможно заснуть, когда поешь, Ч научный факт. Она про
пела несколько строк из песни «Что ты будешь делать в жизни без меня?».
Волна захлестнула корму и промочила Элизабет насквозь.
Ничего страшного. Вода не холодная. Она...
Волна? Как волна может захлестнуть корму судна, если ты двигаешься навст
речу волнам?
Элизабет обернулась.
Корма находилась всего на четыре дюйма выше поверхности воды. За то врем
я, пока Элизабет наблюдала за ней, корма опустилась еще немного, и еще боле
е сильная волна накатилась на борт яхты и разлилась по подушкам.
Адреналин скакнул вверх по спине и побежал вниз по рукам. Минуту Элизабе
т сидела неподвижно, заставляя себя быть спокойной, оценить обстановку.
Раздражающее клокотанье выхлопной трубы прекратилось. Едкие запахи бо
льше не вились над кормой.
Волны с обеих сторон судна казались выше. Яхта двигалась вяло, перевалив
аясь из стороны в сторону, корма отяжелела.
Элизабет потянулась вперед, за штурвал, подняла пластиковую крышку и вкл
ючила рычажок, приводящий в действие трюмную помпу. Она услышала, как зар
аботал электромотор, но что-то было неладное в производимом им звуке. Он б
ыл далеким, слабым и натужным.
Ч Говард! Ч закричала Элизабет.
Никакого ответа.
Ч Говард!
Ничего.
Кусок каната был закинут на гик, женщина закрепила оба его конца на пальц
е штурвала и спустилась вниз через люк. Смрад выхлопных газов вызвал у не
е удушье и опалил глаза. Выхлопы пробивались сквозь пол трюма.
Ч Говард!
Она заглянула в кормовую каюту. Шесть дюймов воды покрывали ковер.
Гриффин находился в провале темного, полного дурных предчувствий сна, ко
гда услышал свое имя, доносящееся как будто издалека. Усилием воли он зас
тавил себя проснуться, почувствовав, что с ним что-то неладно, так как у не
го болела голова, во рту был противный вкус и он чувствовал себя напичкан
ным наркотиками.
Ч Что случилось? Ч проговорил он и перебросил ноги через край койки.
Посмотрев в сторону кормы, он увидел сквозь голубоватую дымку Элизабет,
бегущую к нему и что-то кричащую. Что она кричала?
Ч Мы тонем!
Ч Ну-ну, что ты...
Он поморгал, потряс головой. Теперь он почувствовал запах выхлопа и узна
л его.
Элизабет сдернула ковер в главной каюте и подняла люк, закрывающий мотор
ный отсек. К этому времени Гриффин уже стоял рядом с женой. Они увидели, чт
о двигатель наполовину покрыт водой. Батареи пока еще были сухими, но вод
а поднималась прямо на глазах.
Гриффин услышал хлюпанье в кормовой каюте, увидел воду и понял, что произ
ошло. Он приказал:
Ч Выключи двигатель.
Ч Что?
Ч Сейчас же!
Элизабет нашла рычаг и заглушила двигатель. Гудение замерло, а с ним заме
р и охлаждающий насос. Лишняя вода больше не накачивалась на судно, и они с
могли услышать успокаивающее завывание помпы.
Но на корме все еще имелась зияющая рана. Гриффин схватил два посудных по
лотенца с раковины и рубашку с крючка и передал их Элизабет:
Ч Запихай все это в выхлопную трубу. Плотно. Так плотно, как только сможе
шь.
Женщина выбежала наверх.
Гриффин запустил руку в ящик и достал гаечный ключ. Встал на колени и прис
троил ключ к одному из болтов, прикрепляющих батареи к раме. Если ему удас
тся вынести батареи из моторного отсека, поднять их на пару футов, даже на
фут, он сможет дать помпе время, чтобы остановить повышение уровня воды. Г
риффин намеревался перенести батареи с тех пор, как в одном из журналов п
о мореходству прочел предупреждающую статью о том, как опасно зависимы с
тали современные суда от сложной электроники. Но потребовалась бы некот
орая реконструкция, выходящая за пределы его способностей. А это, в свою о
чередь, означало необходимость иметь дело с островными рабочими, что зад
ержало бы их плавание.
Задержало бы на пути к чему?
Он выругался и нажал на первый болт. Болт был проржавевшим, и ключ сосколь
знул.
Потеряв ход, судно повернулось бортом к волне и оказалось во власти ритм
ичной резкой бортовой качки. Дверца посудного шкафчика внезапно открыл
ась, стопка тарелок выскользнула и с грохотом упала на палубу.
Гриффин накинул ключ и налег на рукоятку.
Болт сдвинулся, Гриффин ухитрился сделать пол-оборота, а затем рукоятка
ключа уперлась в шпангоут. Он выдернул ключ, пристроил его опять и опять п
овернул. Вода поднималась.
На кокпите Элизабет лежала, раскинув ноги и упираясь в палубу ступнями, ч
тобы противостоять качке. Одно из посудных полотенец было свернуто в ком
ок, и она ощупывала корпус яхты, чтобы найти двухдюймовое отверстие выхо
да выхлопной трубы. Она с трудом достала его кончиками пальцев и пыталас
ь заткнуть полотенцем. Труба была слишком большой, а полотенце слишком м
аленьким. Оно выскользнуло из трубы и уплыло.
Элизабет услышала новый звук и застыла, пытаясь понять его. Это был звук т
ишины. Помпа перестала откачивать воду.
Затем она услышала голос мужа внизу:
Ч Радио гавани Бермуда... это яхта «Северанс»... Мейдей, мейдей, мейдей
Международн
ый сигнал бедствия, по созвучию с французским m'aider Ч «помогите».
... мы тонем, наши координаты... Черт!
Элизабет вытянула из-под себя рубашку, скомкала ее вместе со вторым посу
дным полотенцем и опять стала искать дыру.
Судно дернулось в сторону. Вода хлынула через корму, и Элизабет заскольз
ила. Ее ступни потеряли опору. Она стала падать. Руки беспомощно хваталис
ь за воздух.
Гриффин схватил жену за руку, втянул ее на палубу и проговорил:
Ч Нечего затыкать дыру. Это уже не важно.
Ч Не важно?! Мы тонем!
Ч Уже нет, Ч Его голос был ровным. Ч Мы уже утонули.
Ч Нет. Я не...
Ч Ну-ну. Ч Он прижал голову жены к своей груди и стал поглаживать ее воло
сы. Ч Батареи погибли. Помпа не работает. Радио не работает. Яхта погибла.
Что нам нужно сделать, так это убраться с нее к чертям, пока она не высколь
знула из-под нас. Идет?
Элизабет взглянула на мужа и кивнула.
Ч Ну вот и хорошо. Ч Он поцеловал ее в голову. Ч Возьми аварийный радиом
аяк.
Гриффин прошел на бак и снял покрытие с плота, привязанного на крыше кают
ы. Он проверил его, чтобы убедиться, что все секции надуты. Проверил прорез
иненный ящик, привинченный к палубному настилу плота, чтобы убедиться, ч
то никто на дальних островах не украл сигнальные ракеты, рыболовные леск
и или консервы. Он проверил свой пояс, чтобы увериться, что швейцарский ар
мейский нож на месте, в кожаных ножнах.
К перилам яхты был привязан бочонок из пластика для свежей воды. Гриффин
отвязал его и поместил на плот. Он раздумывал, стоит ли спуститься вниз и в
ытащить небольшой подвесной мотор, хранящийся в переднем отсеке яхты. По
том решил забыть об этом. Он не хотел попасть в ловушку в трюме, когда яхта
станет погружаться.
Отвязывая последние крепления плота, Гриффин почувствовал странное уд
овлетворение. Он не впал в панику. Он действовал четко, так, как следовало,
Ч методично, рационально, тщательно продумывая все детали.
«Действуй в том же духе, Ч сказал он сам себе. Ч Действуй в том же духе. И м
ожет быть, у тебя есть шанс».
Пришла Элизабет. Она принесла в пластиковом пакете судовые бумаги, паспо
рта и деньги, а в другой руке Ч аварийный радиомаяк Ч красный ящик, покры
тый желтым пластиком, с выдвижной антенной на одном конце.
Палуба уже заливалась водой, им было нетрудно столкнуть плот через низки
е перила в море. Гриффин удерживал плот одной рукой, а другой помогал жене
спуститься с яхты. Когда Элизабет уселась на носу плота, он сам сошел с пал
убы «Северанс» и опустился на корму. Сел, включил радиомаяк, вытянул анте
нну и закрепил устройство в эластичном креплении одной из секций плота.

Северо-западный ветер был свежим, а плот легким, поэтому он быстро отошел
от поврежденного судна.
Гриффин взял Элизабет за руку, они безмолвно наблюдали за идущей ко дну я
хтой. Черный силуэт «Северанс» выделялся на фоне звезд. Корма еще больше
опустилась, медленно скрылась под водой. Затем внезапно нос поднялся, ка
к вставшая на дыбы лошадь, и плавно погрузился в пучину. Огромные пузыри в
ыскочили на поверхность воды и глухо разорвались.
Гриффин проговорил:
Ч Господи...

3

Оно было настороже, оно пребывало в таком состоянии уже некоторое время,
и его рецепторы получали сигналы о растущей опасности.
Что-то большое приближалось сверху, откуда всегда появлялся его враг. Жи
вотное чувствовало, как вытесняется огромное количество воды, чувствов
ало перемещение волн давления.
Оно приготовилось защищаться. Химические механизмы заработали во всем
громадном теле, посылая топливо в массу плоти. Хроматофоры
Пигментные клетки в ко
жном покрове.
внутри плоти воспламенились, и окраска животного из темно-бордов
ой превратилась в более светлую, яркую, красную. Не кроваво-красную, потом
у что кровь его была так пропитана гемоцианином
Пигмент гемолимфы некотор
ых беспозвоночных.
, что фактически была зеленого цвета, а в алую, предназначенную прир
одой исключительно для устрашения.
Животное подтянуло и насторожило два своих самых длинных, подобных бича
м щупальца, затем повернулось спиной вниз, чтобы смотреть в том направле
нии, откуда приближался враг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33