А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты бы увидел.
Ч Что же тогда?
Ч Может, кит.
Дарлинг продолжал кружить вокруг плота, взвешивая эту возможность. Было
известно, что киты-убийцы нападали на плоты, шлюпки и даже крупные суда. Н
икто не понимал, почему они это делали, потому что их нападение этим и зака
нчивалось Ч они никогда не трогали людей. Не было еще ни одного достовер
ного случая, чтобы кит сожрал человека. Возможно, они просто собирались п
оиграть с плотом и, подобно слишком быстро выросшим детям, не сознавали с
обственной силы.
Иногда горбатые киты убивали людей, но всегда нечаянно. Они подходили к п
лотам из любопытства, чтобы узнать, что это такое, подныривали под плот, вз
махивали хвостами, и люди разбивались насмерть.
Ч Нет, Ч отбросил это предположение Дарлинг, Ч все было бы перевернут
о и разбросано.
Майк спросил:
Ч А мог он просто соскользнуть с палубы и упасть в море?
Ч Тогда как же включился аварийный радиомаяк? Ч Дарлинг указал на плас
тиковый ящик. Ч Он не автоматический. Кто-то включил его.
Ч А может, какое-нибудь судно подобрало людей и они забыли выключить сиг
нал?
Ч И никто не подумал сообщить об этом на Бермуды? Ч Дарлинг помолчал. Ч
Готов поспорить, что дело было так: судно шло ко дну, люди сбросили плот в м
оре, пытались спрыгнуть на него, но промахнулись и утонули.
Майку вроде бы понравилась эта версия, поэтому Дарлинг не стал развивать
возникшую у него туманную идею о возможности иного поворота событий. Не
т никакого смысла вызывать у Майка неприятные мысли. Кроме того, всякие д
огадки обычно оказывались чепухой.
Ч Ну что ж, приятно видеть, что это превосходный, совершенно новый «Свитл
ик», стоящий достаточно, чтобы нам продержаться еще какое-то время.
Они зацепили плот кошкой, закрепили трос на талях шлюпбалки, включили ле
бедку и подняли плот на борт.
Майк стал на колени и все осмотрел, открыл ящик с запасами на носу и прощуп
ал резиновые камеры.
Ч Лучше выключить маяк, Ч сказал Дарлинг, отцепляя крюк и сворачивая тр
ос Ч Не хочется сбивать с толку аварийными сигналами летчиков, когда им
надо позаботиться о своем похмелье.
Майк щелкнул выключателем на маяке и убрал антенну. Затем поднялся на но
ги:
Ч Ничего. Ничего не пропало, ничего не повреждено.
Ч Да, ничего.
Но что-то тревожило Дарлинга, и он продолжал пристально рассматривать п
лот, сравнивая то, что видел, с тем, что, как он знал, должно было быть.
Весло. Вот в чем дело. Нет весла. На каждом плоту есть по крайней мере одно в
есло, и этому плоту полагалось иметь весла. Уключины на месте, но ни одного
весла.
И вдруг, когда плот слегка сдвинулся с места, внимание Дарлинга привлек о
тблеск солнечного света, отражаемый чем-то в одной из резиновых камер. Он
наклонился. Камера была поцарапана, будто нож порезал резину, но не проше
л насквозь: вокруг каждой царапины, сверкая на солнце, расползались пятн
а какой-то слизи. Дарлинг прикоснулся пальцем и поднес к носу.
Ч Что? Ч спросил Майк.
Дарлинг замешкался, затем решил солгать:
Ч Масло для загара. Бедные страдальцы беспокоились о своей коже.
Он не имел никакого представления о том, что это такое. Слизь воняла аммиа
ком.
Дарлинг по радио вызвал Шарпа и сообщил ему, что выловил плот и намерен пр
одолжать поиски немного дальше в северном направлении. Человек в воде, ж
ивой или мертвый, не обладает парусностью, поэтому он или она не прошли бы
такое же расстояние, как плот, они даже могли двигаться в направлении, про
тивоположном движению плота, Ч это зависело от течения.
И поэтому Дарлинг шел еще в течение часа, то есть приблизительно десять м
иль, на север, затем повернул на юг и стал идти зигзагами с северо-запада н
а юго-восток. Майк стоял на носу судна, устремив взгляд на поверхность вод
ы и на несколько футов в глубину, в то время как Дарлинг осматривал даль с
крыла ходового мостика.
Только они повернули к востоку от солнца, как Майк закричал:
Ч Вон там! Ч и указал за левый борт.
На расстоянии двадцати или тридцати ярдов от судна в клубке саргассовых
водорослей на поверхности воды виднелось что-то большое и сверкающее.
Дарлинг замедлил ход и повернул к находке. По мере приближения они рассм
отрели, что это Ч чем бы оно ни было Ч не являлось произведением человеч
еских рук. Оно медленно покачивалось, влажно сверкало на солнце и дрожал
о как желе.
Ч Это что еще за чертовщина? Ч воскликнул Майк.
Ч Похоже, что шестифутовая медуза запуталась в водорослях.
Ч Да провались она пропадом. Я не хочу врезаться в нее.
Дарлинг поставил рычаг в нейтральное положение и наблюдал с крыла мости
ка, как это «что-то» скользнуло вдоль борта «Капера». Это был громадный пр
озрачный желеобразный овал с отверстием посередине, и, видимо, в нем закл
ючалась своего рода жизнь, потому что он вращался в воде, как бы для того, ч
тобы каждые несколько секунд подставлять под солнечные лучи все свои ча
сти.
Майк сказал:
Ч Я никогда не видел такой медузы.
Ч Я тоже, Ч согласился Дарлинг. Ч Не знаю. По-моему, это какая-то икра.
Ч Хочешь взять немного?
Ч Зачем?
Ч Для аквариума.
Ч Нет. Они никогда не просили меня привозить им икру. Если это действител
ьно икра, пусть эти твари живут, кем бы они ни были.
Дарлинг вернулся на свой курс к югу. К тому времени, когда они достигли рай
она, где подобрали плот, они нашли две подушки от сидений и резиновый кран
ец.
Ч Интересно, почему Маркус не видел эти вещи? Ч удивлялся Майк, поднима
я кранец на борт. Ч Они же были на поверхности.
Ч Вертолет Ч чудесное изобретение, но нужно, чтобы он летел над открыто
й водой действительно медленно, иначе человеческий глаз не успевает зам
етить что-либо на поверхности моря. Ч Дарлинг осмотрел водную ширь. Ника
ких признаков жизни Ч ни нынешней, ни прошедшей. Ч Вот и все.
Он определился по смутно виднеющемуся в отдалении кряжу, вызвал бермудс
кое радио и направил судно к своей пристани.

* * *

К шести часам они оставили позади глубокие воды, океанская волна затихла
, и вода цвета подсиненной стали сменила свой оттенок на темно-зеленый. С
крыла мостика им были видны песчаные ямки на дне и темные пятна травы и ко
раллов.
Ч Кто это? Ч спросил Майк, указывая на судно, очертания которого четко о
брисовывались садящимся солнцем.
Дарлинг прикрыл ладонью глаза и посмотрел на судно, оценивая наклон носа
, форму рубки и размеры кокпита.
Ч Карл Фрит, Ч сказал он.
Ч Какого черта он тут делает? Ловит на блесну?
Ч На мелководье? Черта с два поймаешь.
Они продолжали наблюдать. Им было видно движение на борту судна, перевал
ивающегося с волны на волну так, будто оно поднимало и опускало груз.
Ч Ты не думаешь... Ч начал Майк. Ч Нет, он не настолько глуп.
Ч Глуп? Может быть, и нет, Ч проговорил Дарлинг, поворачиваясь к рубке и д
вигая дроссельный рычаг вперед. Ч А ты не думаешь, что он просто жадный?
Майк взглянул на напарника. Челюсти Випа будто отвердели, а в глазах появ
ился холодный жесткий прищур.
Карл Фрит был рыбаком-ловушечником и одним из самых горластых противник
ов того, что ловушки запрещались законом. Он вечно блеял о свободе, незави
симости и правах человека, несмотря на то что получил от правительства б
олее ста тысяч долларов отступных Ч достаточно для любого человека, дум
ал Дарлинг, чтобы перейти на рыбную ловлю с лесой или арендное рыболовст
во или, в конце концов, заняться совершенно другим делом. Но, похоже, Карл Ф
рит хотел воспользоваться и той и другой возможностью.
«Капер» подходил с северо-запада, против ветра, и поэтому Випу и Майку уда
лось приблизиться к Фриту почти до сотни ярдов, прежде чем тот услышал шу
м двигателя. Они ясно видели, как Карл подцеплял под водой судовым багром
затопленный буй, подтягивал трос к лебедке, вытаскивал большую ловушку н
а борт, открывал люк и высыпал улов в рыбный трюм.
Ч Подлый сукин сын, Ч пробормотал Дарлинг.
Ч Хочешь сбить его?
Ч Собираюсь сделать филе из этого ублюдка.
Ч Согласен.
Дарлинг почувствовал, как ярость вздымается в глубине его нутра. Ему был
о плевать, что действия Фрита незаконны: по мнению Дарлинга, большинство
законов оказывались шлюхами, предназначенными обслуживать политиков.
Но его жег Ч вызывал бешенство и тошноту Ч бездумный эгоизм этого чело
века, его безудержное стремление к разрушению и бессмысленному опустош
ению. И дело не только в том, что Фрит все еще продолжал лов при помощи лову
шек, Ч он пользовался затопленными буями, так чтобы морская полиция не з
аметила их на поверхности. Какое-нибудь проходящее мимо судно может зац
епить такой буй лопастями и оторвать его, или шторм сорвет ловушку, и Фрит
не сможет найти ее. В любом случае она пропадет на дне, где день за днем, нед
еля за неделей будет убивать, убивать и убивать.
Теперь уже Фрит услышал их. Но у борта висела ловушка, и он, как только пове
рнулся на шум и увидел подходящий к нему «Капер», выхватил нож из ножен на
поясе и перерезал веревку; ловушка плюхнулась в воду и затонула.
Дарлинг не сбавлял скорости, пока не подошел на расстояние десяти ярдов
к маленькому судну Фрита, затем резко свернул в сторону и потянул дроссе
льный рычаг назад, создав волну, которая ударила в лодку Фрита и заставил
а его самого зашататься.
Ч Эй! Ч закричал Карл. Ч Что это ты вытворяешь?
Дарлинг предоставил своему судну покачиваться рядом с посудиной Фрита.
Сам же оперся на перила крыла мостика и посмотрел вниз. Фрит был мужчиной
за пятьдесят, с большим животом и лысиной. Его кожа была темной и изношенн
ой, как старое седло, а зубы желтыми от никотина.
Ч Просто пришел посмотреть, что ты тут поделываешь, Карл.
Ч Это вовсе не твое дело.
Ч Ты случайно не рыбу ловишь, а?
Ч Не волнуйся по этому поводу.
Ч Случайно не пользуешься ли ловушкой?
Ч Иди своей дорогой, Вип.
Ч Дай-ка посмотреть, Карл... Ч Улыбка Дарлинга была ледяной. Ч Я думаю, чт
о ты в основном ловишь... что?.. рыбу-попугая и лещей. Так?
Фрит промолчал.
Дарлинг повернулся к Майку:
Ч Ну-ка, Майкл, взгляни, что он там наловил. Майк начат спускаться по трапу
с мостика. Фрит вынул свой нож и поднял его:
Ч Никто не ступит на борт моего судна.
Со своей высоты на трапе Майк наклонился и заглянул вниз, в рыбный трюм Фр
ита. Затем посмотрел на Дарлинга и кивнул головой.
Вип, продолжая улыбаться, проговорил:
Ч Рыба-попугай и лещ. Собираешься разрезать на куски и продать отелям, д
а, Карл? Как свежую рыбу с Бермуд? Может, получишь пару баксов за фунт?
Ч Ты не сможешь ничего доказать, Ч заявил Фрит. Он развел руки в стороны
и указал на пустой кокпит. Ч Ловушки? Где ты видишь ловушки?
Ч Мне не нужно ничего доказывать, Карл. Я не собираюсь доносить на тебя.
Ч О, Ч расслабился Фрит. Ч Ну что ж, тогда...
Майк был поражен, но промолчал.
Ч Ты знаешь, что делают рыбы-попугаи и лещи, Карл? Они пожирают водоросли,
которые растут на кораллах, они очищают рифы. Без них кораллы задыхаются
и гибнут.
Ч Будет тебе, Вип. Один человек, несколько ловушек не делают...
Ч Конечно, Карл. Ч Улыбка Дарлинга исчезла. Ч Один человек, который взя
л у правительства сто тысяч долларов и дал обещание, что прекратит ловлю
с ловушкой, один человек, которому не нужны деньги, но который слишком туп
, чтобы заниматься чем-то еще, один человек, которому наплевать...
Ч Да пошел ты, Вип.
Ч Нет, Карл, Ч проговорил Дарлинг, Ч пошел ты.
Он резко крутанул штурвал направо, нажал на дроссельный рычаг, и «Капер»
прыгнул вперед и вбок, ударив по судну Фрита и срезав стальным носом дере
вянный трап для ныряния.
Фрит завизжал:
Ч Эй, будь ты проклят...
Дарлинг продолжал крутить штурвал, нос «Капера» толкал корму лодки Фрит
а. Толстяк бросился в рубку, повернул ключ и нажал рычаг включения двигат
еля. Мотор закашлялся, помедлил и заработал.
Дарлинг включил задний ход, так что судно попятилось и нацелилось носом
на корму Фрита. Затем ударил по выступу кормы и смял его. Фрит включил скор
ость, дернулся прочь, пытаясь спастись.
Майк поднялся по трапу и встал рядом с Дарлингом на крыле ходового мости
ка.
Ч Собираешься потопить его?
Ч Он потопит себя сам.
Дарлинг посмотрел назад, на солнце Ч все еще довольно высоко над горизо
нтом, все еще сверкающий желтый шар.
Фрит бежал, направляясь на восток, Дарлинг держался позади, на расстояни
и десяти ярдов, угрожая столкновением, но не нападая, мешая Фриту каждый р
аз, когда тот пытался сделать поворот, все время принуждая его двигаться
на восток.
Ч До меня не доходит, что ты хочешь сделать, Ч пробормотал Майк.
Ч Сейчас дойдет.
Ч Ты гонишь его к каналу.
Ч Не совсем.
Майк подумал немного, понял наконец замысел Випа и улыбнулся.
Дарлинг гнал Фрита еще около пяти минут, все время сверяясь с солнцем, све
тящим в спину, и рифами, маячащими впереди. Затем слегка потянул назад дро
ссельный рычаг, и «Капер» замедлил ход, а Фрит начал удаляться.
Фрит оглянулся и заметил, что отрывается. Он что-то прокричал, но ветер ун
ес слова, тогда он показал Дарлингу средний палец.
Вип отвел дроссельный рычаг назад в нейтральное положение, и «Капер» ост
ановился.
Ч Всего хорошего, Карл, Ч прокричал Вип. Ч Приятно провести день.
Он указал на нос судна. Не далее чем в пяти футах, едва покрываемая водой, т
емнела первая гряда иззубренных желтых коралловых вершин.
Ч Думаешь, выйдет? Ч спросил Майк. Ч Он знает эти рифы.
Ч Ни один человек не знает их, Майкл, если не может их увидеть.

* * *

Карл Фрит избежал одной вершины, затем другой.
Не спеши, сказал он себе. Может, водоизмещение твоей посудины всего и три ф
ута, но некоторые из этих желтых мерзавцев находятся на глубине меньше о
дного фута.
Он притормозил, замедлив ход, и немного отдышался.
Будь он проклят, самодовольный ублюдок. Кто такой этот Вип Дарлинг, позво
ляющий себе указывать человеку, как ему зарабатывать на жизнь? Вип и сам н
е очень-то преуспевает в этом, если судить по тому, что слышал Карл. Казало
сь бы. Вип должен как-то сочувствовать. Рыба-попугай имеет важное значени
е? Лещи тоже? Смех, да и только: это же бросовая рыба, всем это известно.
Вип просто злится, потому что у него тогда не было ловушек, за которые он м
ог бы содрать кое-что с правительства.
Ну и ладно. Все в порядке. Вип сказал, что не собирается выдавать его, и, каки
м бы человеком ни был Вип, он держит свое слово. Он хочет, чтобы это было меж
ду ними, ну что ж, Фрит тоже хочет, чтобы это оставалось между ними. В один пр
екрасный день Карл выйдет в море и, может быть, просто срежет буи Випа, всю
эту дребедень, которую он вылавливает для аквариума. Такая работа не для
мужчины.
Во всяком случае, ясно, что Вип не придает этому слишком большого значени
я, иначе он сделал бы что-нибудь более серьезное, а не просто загнал его на
мель. Невелика беда. Все, что нужно сделать, это просто развернуться и...
Фрит посмотрел на запад. Он ничего не мог разглядеть, только слепящие жел
тые вспышки солнца на покрытой пятнами морской глади. Ни характера воды,
ни коралловых вершин, ничего. Все равно что смотреть на лист оловянной фо
льги при полной луне.
Он понял, что попал в западню. Он не мог идти в восточном направлении, пото
му что там коралловые вершины просто-таки выступали над поверхностью во
ды. Он не мог идти и на запад, потому что ничего не видел. Ослепленный, он неп
ременно разодрал бы дно судна. К тому же наступало время отлива, он помнил
это еще с утра, так как сверился с таблицей приливов, чтобы наверняка найт
и свои буи.
Он мог подождать до захода солнца Ч и что тогда? Попытаться выйти в темно
те? Даже не думай об этом.
Ему придется подождать до утра. Он выбросит якорь и подождет, выпьет пива
и поспит, и...
Но он не рискнет этого сделать. Если поднимется ветер, то он будет вынужде
н двинуться глубокой ночью. А какой ожидается ветер? Он не потрудился про
верить. Тогда это казалось ненужным.
Фрит не мог видеть судна Випа. «Капер» был где-то там, в солнечном блеске. Ф
рит закричал:
Ч Будь ты проклят!

* * *

Дарлинг наблюдал, как судно Фрита замедлило ход и остановилось. Он предс
тавлял себе: вот Фрит думает, что все в порядке, а потом оглядывается и смо
трит на солнце.
Ч Он будет ждать до утра, Ч предположил Майк.
Ч Только не Карл. У него не хватит терпения.
Они задержались еще на несколько минут, дрейфуя у края мелководных рифов
.
Ч Может, ты и прав, Ч заметил Дарлинг, берясь за дроссельный рычаг.
В этот момент они услышали, как взревел двигатель Фрита.
Ч Нет, не прав, Ч проговорил Майк и усмехнулся. Они прислушались к шуму м
отора над тихой водой, услышали, как он увеличивал обороты, затем замирал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33