А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Здесь выложена электронная книга Тварь автора по имени Бенчли Питер. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Бенчли Питер - Тварь.

Размер архива с книгой Тварь равняется 435.48 KB

Тварь - Бенчли Питер => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV

107
Питер Бенчли: «Тварь»


Питер Бенчли
Тварь



«Питер Бенчли. Тварь»: ЭКСМО; Москва; 2003
ISBN 5-699-02141-8
Оригинал : Peter Benchley, “Beast”
Перевод: А. Литовкина, О. Нокс

Аннотация

Из неимоверных глубин Мировог
о океана поднимается чудовище, несущее с собой первобытный ужас и смерть
. Все живое, что попадает в его мир, это жуткое создание воспринимает одина
ково Ч как объект для уничтожения и поглощения. Оно не знает ни жалости, н
и страха, у него нет врагов и соперников Ч да и кто мог бы противостоять э
той бездушной силе?

Питер Бенчли
Тварь

Ног двенадцать у Сциллы, и все
они тонки и жидки,
Длинных шесть извиваются шей (на плечах), а на шеях
По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда
Полные черною смертью обильные частые зубы...
...Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо
Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу
Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает...
Гомер. Одиссея (перевод В. Вересаева)

Группам, занимавшимся головоногими:
1979: Билли Маку, Гарбидж Бобу, Дюку, Колумбусу Моулду, Капитану Фатому.
1990: Джорджу Беллу, Клайтону Бенчли, Нашу Бенчли, Эдриану Хуперу, Кайлу Йачни
, Стэну Ватерману, Майклу Вернику, Дональду Уэссону, Джону Вилкоксу.
И конечно, Такерам: Тедди, Эдне и Венди.

Часть I

1

Оно парило в чернильно-темной воде, выжидая.
Оно не было рыбой и не имело воздушного пузыря, дающего возможность держ
аться на воде; но благодаря особому химическому составу плоти оно не пог
ружалось в пучину.
Оно не было млекопитающим, не дышало воздухом, поэтому не испытывало пот
ребности подняться к поверхности.
Оно парило в толще воды.
Оно не спало, потому что состояние сна было неведомо ему, сон не был одним
из элементов, составляющих его естественные жизненные ритмы. Оно отдыха
ло, насыщая себя кислородом, поглощаемым из воды, которую прокачивало че
рез отверстия своего пулеобразного тела.
Его восемь извивающихся рук
Из-за обилия функций, выполняемых этими щуп
альцами, их называют руками. Ч Здесь и далее примечания переводчика.
свободно распростерлись по течению, а два щупальца были тесно све
рнуты у тела. При приближении угрозы или в неистовстве убийства щупальца
выбрасывались вперед, подобно усеянным зубьями бичам.
У него был только один враг. Все остальные существа в его мире служили ему
добычей.
Оно не имело представления о себе, о своем огромном размере или о том факт
е, что подобная способность к неистовой ярости не была отмечена у других
обитателей глубин.
Оно зависло на расстоянии более полумили от поверхности воды, значитель
но глубже проникновения солнечного света, и тем не менее его огромные гл
аза отмечали слабое мерцание, порождаемое ужасом или волнением других, б
олее мелких охотников.
Если бы человеческий глаз мог увидеть это животное, то оно показалось бы
ему темно-бордовым с фиолетовым оттенком, но оно было таким только в данн
ый момент, отдыхая. При возбуждении оно вновь и вновь меняло окраску.
Единственным явлением моря, которое чувствительная система животного
постоянно контролировала, являлась температура. Лучше всего оно чувств
овало себя при температуре в промежутке от 5 до 13 градусов по Цельсию, и есл
и, дрейфуя по течению, оно попадало в термоклины и поднимающиеся струи, ко
торые нагревали или охлаждали воду, то само поднималось или опускалось в
толщу воды.
Теперь животное почувствовало что-то новое. Дрейфуя по течению, оно оказ
алось у крутого склона потухшего вулкана, поднимающегося, как игла, из ок
еанских каньонов. Море завихрялось вокруг горы, и холодная вода выталкив
алась наверх.
Вместе с этим восходящим потоком, помогая себе хвостовыми плавниками, жи
вотное медленно поднялось в темноте.
В отличие от многих рыб, оно не нуждалось в сообществе, оно скиталось по мо
рям в одиночестве. И поэтому ему было неведомо, что подобных ему созданий
существовало в пучине намного больше, чем когда-либо прежде. Равновесие
природы было нарушено.
Животное это жило, чтобы продолжать существование. И чтобы убивать.
Потому что, как это ни странно Ч и даже, может быть, уникально в мире живых
существ, Ч оно часто убивало без всякой необходимости, как будто природ
а в припадке злорадного своенравия запрограммировала его именно с этой
целью.

2

Издали судно могло показаться зернышком риса на огромном поле голубого
атласа.
Уже много дней дул устойчивый юго-западный ветер. А теперь, в последние не
сколько часов, он затих, обессилел, отступил, но затишье было каким-то нео
пределенным, словно ветер переводил дыхание и топтался на месте, как уст
авший борец, перед тем как ему решить, куда направить свой новый удар.
Говард Гриффин сидел в кокпите
Углубленное открытое помещение в кормовой
части палубы.
, одна босая нога отдыхала на спице штурвала. Судно, лишенное движущ
ей силы ветра, плавно покачивалось на медлительных волнах.
Гриффин взглянул на хлюпающие паруса, затем сверился с часами и выругал
себя за глупость. Он не предусмотрел подобного, не предвидел штиля. Курс и
график были намечены им в расчете на южное направление ветра.
Наивно. Глупо. Ему следовало быть умнее и не пытаться предугадывать пого
ду. Они опаздывают уже на несколько часов, и все из-за того, что провели все
утро на военно-морской королевской верфи, ожидая, когда таможенный чино
вник закончит демонстрировать стажеру, как следует правильно досматри
вать пятидесятифутовую яхту на предмет контрабанды.
Сейчас они должны были быть уже далеко в море. Вместо этого, повернувшись
и посмотрев назад, за корму, Гриффин видел высокую веху в конце Восточног
о Голубого канала Ч белое пятно, сверкающее в лучах заходящего солнца.
Он услышал, как засвистел чайник, и вскоре из люка вышла его жена и протяну
ла ему чашку чаю. Он улыбнулся в знак благодарности и, под влиянием внезап
но пришедшей в голову мысли, сказал:
Ч Ты выглядишь потрясающе.
Удивившись, Элизабет улыбнулась в ответ:
Ч Ты тоже ничего себе.
Ч Я говорю серьезно. Шесть месяцев на яхте. Не знаю, как ты ухитряешься.
Ч Это все иллюзия.
Она наклонилась и поцеловала мужа в макушку:
Ч И пахнешь приятно.
Мыло, и воздух, и кожа. Он взглянул на ее ноги цвета промасленного дуба. Ни е
диной царапины или расширенной вены, которые выдавали бы ее возраст или
рождение двух детей более пятнадцати лет назад. Один-единственный белый
шрам в том месте, где она ссадила голень о бетонный столб однажды вечером
на островах Эксума. Он посмотрел на ее ступни, коричневые, узловатые и заг
рубевшие. Он любил ее ступни.
Ч Как я только смогу опять носить туфли? Ч проговорила Элизабет. Ч Мож
ет, я получу работу в каком-нибудь банке или трастовой компании.
Ч Если мы когда-нибудь доберемся туда. Ч Гриффин указал на поникший гр
от.
Ч Ветер опять повернет.
Ч Может быть. Но у нас нет времени.
Он наклонился вперед, к ключу зажигания, чтобы включить двигатель.
Ч Не надо.
Ч Ты думаешь, мне это нравится? Человек будет на пристани в понедельник у
тром, и нам бы тоже не мешало быть там в это время.
Ч Подожди секунду. Ч Элизабет подняла руку, удерживая мужа. Ч Дай я сна
чала проверю.
Гриффин пожал плечами и откинулся назад, а Элизабет спустилась вниз. Он у
слышал треск атмосферных помех, пока она настраивала радиопередатчик, а
затем голос Элизабет, проговоривший в микрофон:
Ч Радио гавани Бермуда, радио гавани Бермуда. Радио гавани Бермуда, это я
хта «Северанс».
Ч Яхта «Северанс», это радио гавани Бермуда, Ч ответил голос со станции
в пятнадцати милях к югу. Ч Переходите на волну шесть-восемь, пожалуйст
а, и будьте готовы принимать передачу.
Ч "Северанс" переходит на шесть-восемь, Ч сказала Элизабет, и потом наст
упила тишина.
Гриффин услышал небольшой всплеск у кормы судна. Он посмотрел за борт и у
видел с полдюжины серых бычков, толпящихся у клочка желтых саргассовых в
одорослей и вырывающих друг у друга крошечных рачков и других существ, к
оторые укрылись у плавающих стеблей и пузырьков. Гриффину нравились сар
гассовые водоросли, так же как нравились буревестники, которые говорили
ему о свободе, и акулы, которые говорили ему о порядке, и дельфины, которые
говорили ему о Боге. Саргассы говорили ему о жизни. Они путешествовали по
воде, гонимые ветром, и несли пищу мелким животным, которые становились п
ищей для более крупных, и так далее по всей цепи питания.
Ч Яхта «Северанс», радио гавани Бермуда... передавайте.
Ч Хорошо, Бермуда. Мы идем под парусами на север, к Коннектикуту. Мы бы хот
ели узнать прогноз погоды. Конец передачи.
Ч Хорошо, «Северанс». Барометр показывает три ноль запятая четыре семь,
давление устойчивое. Ветер юго-западный от десяти до пятнадцати с перех
одом на северо-западный. Волнение от трех до пяти футов сегодня вечером и
завтра, ветер северо-западный от пятнадцати до двадцати. Возможны отдел
ьные ливни в открытом море. Конец передачи.
Ч Большое спасибо, Бермуда. «Северанс» принимает на шестнадцати.
Элизабет вновь появилась из люка и сказала:
Ч Жаль.
Ч Мне тоже.
Ч Предполагалось, что все закончится по-другому.
Ч Вот именно.
А предполагалось, что яхта будет идти под южным ветром вдоль всего побер
ежья и, когда они пройдут мыс Монток, а впереди появится остров Фишерс, а ч
уть дальше Ч гавань Стонингтона, они поднимут все треугольные флажки, в
ымпелы и флаги всех стран, яхт-клубов и портов, в которых побывали за посл
едние полгода. Лишь только они достигнут Стонингтонского волнореза, вет
ер слегка изменит направление и подует на восток, и они торжественно про
шествуют через всю гавань с гордо и красиво развевающимися флагами. Их д
ети будут ждать на причале с матерью Элизабет, сестрой Гриффина и ее ребя
тами, и они разопьют бутылку шампанского, а затем выгрузят с яхты все свои
вещи и вручат ее агенту для продажи.
Одна глава их жизни закончится, и начнется следующая. При всех развевающ
ихся флагах.
Ч Еще есть надежда, Ч проговорил Гриффин. Ч В это время года северо-зап
адный ветер долго не держится. Ч Он помолчал. Ч И лучше бы не держался, ил
и мы останемся без горючего и будем лавировать туда-сюда, пока не умрем от
старости.
Он повернул ключ и нажал кнопку включения двигателя. Четырехцилиндровы
й дизель не был особенно шумливым, но Гриффину казалось, что он грохотал, к
ак локомотив. Двигатель не слишком загрязнял воздух, но Гриффину запах в
ыхлопа напоминал смог Манхэттена.
Элизабет проворчала:
Ч Господи, я ненавижу эту штуку.
Ч Это машина. Как ты можешь ненавидеть машину? Она и мне не нравится, но я н
е могу ее ненавидеть. Невозможно ненавидеть машину.
Ч А я могу. Я потрясающе выглядящая личность. Ты сам недавно так сказал. Э
то есть в Конституции. Потрясающе выглядящие люди могут ненавидеть, что
хотят. Ч Она усмехнулась и прошла к носу яхты, чтобы убрать кливер.
Ч Считай, что нам еще повезло, Ч крикнул Гриффин вслед жене. Ч Мы долго
шли под парусами. Теперь немного пройдем на двигателе.
Ч Я не хочу считать, что нам повезло. Я хочу быть злой и разочарованной и х
очу, чтобы меня баловали. И я была бы довольна, если бы ты тоже разозлился.

Ч На что мне злиться? Ч Увидев, что кливер спущен, Гриффин прибавил скор
ость и направил нос судна по ветру, который к этому времени начал свежеть.
Масляная гладь стерлась с длинных валов и сменилась пестротой маленьки
х волн. Ч Я сожительствую с самой красивой сумасшедшей женщиной в Атлан
тике, у меня есть судно, стоящее достаточно, чтобы дать мне возможность по
тратить год в поисках приличной работы, и я начинаю чувствовать возбужде
ние. Чего еще может желать парень?
Элизабет перешла на корму и занялась фотом:
Ч Так значит, вот в чем дело. Ты настроен пофлиртовать.
Ч Вот именно, Ч подтвердил Гриффин. Он поднялся и помог жене справиться
с большим парусом, при этом ногой управляя яхтой, чтобы держать нос по вет
ру. Ч Но тут одна небольшая проблема.
Ч Какая? Ч Элизабет стояла на одной ноге, а пальцами другой выписывала
круги на икре мужа.
Ч Нужен кто-то, кто управлял бы судном.
Ч Включи авторулевой.
Ч Прекрасная мысль... если бы он у нас был.
Ч Да-а. Я думала, что если высказать желание, то оно превратится в реально
сть.
Ч Ты ненормальная, Ч заявил Гриффин. Ч Великолепная, но чокнутая.
Он наклонился между складок паруса и поцеловал жену. Потом дотянулся до
каната, чтобы закрепить полотнище. Нога его соскользнула со штурвала, и с
удно вильнуло от ветра. Волна ударила в корму с правого борта и плеснула х
олодными брызгами по ногам Элизабет. Женщина взвизгнула.
Ч Хорошая работа, Ч воскликнула она. Ч Ты точно знаешь, как утопить ром
антические чувства.
Гриффин повернул штурвал вправо и привел нос обратно по ветру. Движение
яхты теперь стало неприятным Ч она вступила в полосу неровных волн.
Гриффин предложил:
Ч Может, лучше подождать более благоприятного ветра?
Ч Ну что ж, рада узнать, что у тебя добрые намерения.
Элизабет улыбнулась, повиляла задом и спустилась в люк.
Гриффин посмотрел на запад. Солнце достигло горизонта и превратилось в о
ранжевый шар, скатывающийся за край мира.
Нос яхты зарылся в волну, поднялся и тяжело плюхнулся в следующую. Брызги
понеслись по корме, как ледяной дождь. Гриффин продрог и уже собирался кр
икнуть Элизабет, чтобы она принесла ему непромокаемый плащ, как она появ
илась с чашкой кофе, одетая в свой собственный плащ.
Ч Давай я немного поработаю, Ч предложила она. Ч А ты пока поспи.
Ч Да со мной все в порядке.
Ч Я знаю, но если ветер не переменится, то эта ночь неизбежно окажется до
лгой.
Элизабет проскользнула мимо штурвала на сиденье рядом с мужем.
Ч О'кей, Ч согласился он, поднял ее руку со штурвала и поцеловал.
Ч Это за что?
Ч Смена вахты. Старый морской обычай. Всегда целовать руку своей смены.

Ч Мне это нравится.
Гриффин встал, нырнул под гик и направился к люку.
Ч Разбуди меня, если ветер затихнет, Ч попросил он.
Внизу он сверился с Лораном
Система, при помощи которой определяют мес
тоположение судна в открытом море.
, перенес данные на карту, лежащую на шарнирном столе в каюте, и точно
определил свои координаты. Приложив линейку к карте, провел карандашом
линию от их местоположения к мысу Монток, затем скорректировал полученн
ую линию со сторонами света.
Затем высунул голову в люк и сказал:
Ч Лучше всего курс три-три-ноль...
За несколько минут небо потемнело так, что свет от нактоуза
Шкафчик для компаса и п
риборов.
отбрасывал красноватый отблеск под подбородок Элизабет. Ее желты
й плащ светился оранжевым цветом, а темно-рыжие волосы мерцали, как древе
сные угольки.
Ч Ты прекрасна, Ч сказал Гриффин, спустился в каюту и направился в носо
вую часть.
Справляя нужду, он прислушивался к двигателю и к шуму воды, проносящейся
мимо деревянного корпуса яхты. Его уши настороженно ловили посторонние
звуки, но ничего необычного слышно не было.
Он прошел в переднюю каюту, стащил с себя сорочку и шорты и устроился на од
ной из маленьких коек. В порту они с женой спали вместе в кормовой каюте, н
о в море одному из них лучше было спать на баке, чтобы чувствовать движени
е яхты, улавливать изменение погоды, перемену направления ветра. На всяк
ий случай.
Подушка пахла Элизабет.
Гриффин заснул.

* * *

Двигатель продолжал монотонно гудеть. Инжектор выталкивал горючее в ци
линдры, поршни сжимали горючее до воспламенения, и тысяча взрывов в мину
ту вращала вал, на котором находились лопасти, движущие судно на север, в н
очь.
Насос втягивал морскую воду, прогонял ее через двигатель, охлаждая его, и
направлял к корме, где она выбрасывалась за борт с выхлопными газами дви
гателя.
Двигатель был нестарым, он проработал меньше семисот часов, когда Гриффи
ны купили эту яхту, и Говард нянчился с ним, как с любимым ребенком. Но обсл
уживать выхлопную трубу было сложнее. Она выходила из отсека двигателя н
а корме и пролегала вблизи вала гребного винта, под полом кормовой каюты.
Труба была сделана из стали хорошего качества, но за сотни часов работы д
вигателя через нее прошли тонны соленой воды и едких газов. И когда двига
тель не работал, когда судно шло под парусами или стояло в порту, соленые о
садки и молекулы коррозийных химикатов оставались в выхлопной трубе и п
остепенно начали разъедать сталь. Крошечное отверстие могло существов
ать многие недели. На всем протяжении от Багамских островов дули попутны
е ветры, и Гриффины пользовались двигателем, только чтобы войти на верфи
и в гавань Сент-Джорджа и выйти оттуда. При этом обычное откачивание помп
ой удаляло избыток воды из трюмов. Но теперь, когда двигатель находился в
рабочем режиме, охладительный насос работал непрерывно и судно пробива
лось сквозь волны, а не плавно скользило по ним, тем самым усиливая нагруз
ку на механизмы, Ч теперь отверстие увеличивалось. Кусочки проржавевше
го металла отлетали с краев, и вскоре его размеры достигли диаметра кара
ндаша.
Вода, которая раньше только капала на дно трюмов, теперь полилась с больш
ей силой.

* * *

Элизабет управляла штурвалом, положив на него ноги, а сама откинулась на
подушки в кокпите. Слева от нее, на западе, от дневного света осталась толь
ко фиолетовая полоска на границе мира. Справа поднимался лунный серп, от
брасывающий золотую ленту, протянувшуюся к Элизабет по поверхности мор
я.
На нем нет душ, думала женщина, глядя на месяц. Это была идея арабов: она про
чла о ней в «Исследователях», одной из двух десятков книг, которые годами
хотела прочесть и наконец проглотила за последние шесть месяцев, Ч и ре
шила, что это ей нравится. Новый месяц Ч пустое небесное судно, отправляю
щееся в месячное путешествие, чтобы собрать души умерших; по мере того ка
к проходят дни, оно распухает и распухает, пока наконец, переполнившись д
ушами, не исчезает, чтобы выгрузить свою ношу на небе, затем опять появляе
тся пустое судно, и все начинается вновь.
Одной из причин, почему ей нравилось сравнение с кораблем душ, было то, что
впервые в своей жизни ей показалось, будто она понимает, что собой предст
авляет душа. Элизабет не была глубокой натурой и всегда меняла тему, преж
де чем серьезные разговоры могли стать слишком глубокими. Кроме того, он
и с Гриффином всегда были очень заняты, чтобы остановиться и задуматься.

У него было хорошее место в фирме «Ширсон Леман бразерс», она работала в о
тделении Химического банка. Восьмидесятые годы были временем, когда они
приобретали себе «игрушки»: апартаменты стоимостью в миллион долларов,
дом за полмиллиона в Стонингтоне, две автомашины с обогреваемыми сидень
ями и с освежителями в пепельницах. Деньги приходили и уходили: двадцать
тысяч долларов за обучение детей в частной школе, пятнадцать тысяч долла
ров в год за обед вне дома пару раз в неделю, двадцать тысяч на отпуск, пять
десят Ч на содержание и ремонт дома.
«Двадцать тысяч сюда, двадцать тысяч туда, Ч бывало шутили они, Ч и скор
о вы заговорите о действительно больших деньгах».
Шуткой это было потому, что деньги стабильно приходили все время.
А затем, в один прекрасный день, кран был перекрыт. Гриффина уволили. Недел
ей позже Элизабет предложили выбор: половина рабочего времени на полста
вки или увольнение.
Выходное пособие Гриффина позволило бы им жить в течение года, правда бе
з излишеств, пока он подыскивал бы себе другую работу. Но другая работа (не
сомненно, за меньшее вознаграждение) означала бы то же монотонное топтан
ие, но уже несколько ниже прежнего положения.
Второй вариант состоял в том, чтобы взять их выходные пособия, купить яхт
у Название я
хты Гриффинов означает «выходное пособие».
и посмотреть, действительно ли в мире есть еще кое-что, кроме confit de canard
Жаркое из ут
ки (фр.).
и оригинальной шипучей воды.
Они сохранили дом в Стонингтоне, продали апартаменты в Нью-Йорке и полож
или деньги от продажи на хранение в банк, для финансирования образования
детей.
Они стали свободными, и со свободой пришли волнение, страх и Ч день ото дн
я, почти минута за минутой Ч открытия. Открытия о самих себе, друг о друге,
о том, что важно, а без чего можно обойтись.
Это могло оказаться бедствием Ч два человека, вынужденные пребывать дв
адцать четыре часа в сутки на пространстве в пятьдесят футов в длину и дв
енадцать футов в ширину. И первые две недели они задавались именно этим в
опросом. Они путались друг у друга под ногами и брюзжали по поводу всего н
а свете.
Но затем они освоились, и с приобретением опыта пришла уверенность в себ
е, а с уверенностью пришло уважение к себе и признание своей силы.
Они вновь влюбились друг в друга и, что не менее важно, вновь стали нравить
ся сами себе.
Они не представляли, что будут делать, когда вернутся домой. Может быть, Гр
иффин попытается найти работу на финансовом поприще, хотя судя по всему,
что они читали Ч главным образом в карибском издании «Тайм», Ч финансо
вый бизнес находился в плачевном состоянии. Может быть, он попытается на
йти работу в судоремонтных мастерских. Ему всегда нравилось что-нибудь
мастерить, он даже не имел ничего против того, чтобы лакировать поверхно
сти или сшивать паруса.
А что она? Может, она станет инструктором по хождению под парусами или поп
ытается устроиться в группу по защите окружающей среды. Элизабет пришла
в ужас от того, что они видели, Ч как разрушаются рифы на Багамах и уничто
жается живая природа на Наветренных и Подветренных островах. Они плавал
и с аквалангами над опустошенным дном, усыпанным выбеленными морем рако
винами мертвых моллюсков и разбитыми щитками ракообразных. Остров за ос
тровом они наблюдали океаническую среду, разграбленную и разрушенную. И
оттого, что у них было время думать и наблюдать, они пришли к более полному
пониманию замкнутого круга, в котором нищета, порожденная невежеством,
порождала нищету, порождающую невежество. Элизабет пришла к мысли, что, м
ожет быть, есть что-то, что она в состоянии сделать, Ч приложить свои силы
как исследователь или лоббист. У нее все еще сохранились связи с богатым
и людьми, с которыми она имела дело в Химическом банке.
Неважно, что-нибудь они найдут. И что бы они ни нашли, это будет лучше того,
что было раньше, потому что они стали другими.
Это было чудесное путешествие, путешествие без единой неприятности.
Впрочем, не совсем так. Одна неприятность все-таки была Ч им пришлось вос
пользоваться двигателем. Элизабет ненавидела его нескончаемое урчание
, нелепое бульканье, когда выхлопная труба погружалась и выскакивала из
воды, мерзкий запах газов, клубящихся над кормой и обволакивающих кокпит
.

* * *

Отверстие в выхлопной трубе начало расти по мере того, как отваливались
мелкие кусочки проржавевшего ослабленного металла. С каждым резким дви
жением яхты, с каждым небольшим рывком из стороны в сторону происходило
движение не только корпуса, но и всего, что было внутри его, Ч незначител
ьное, незаметное, но достаточное, чтобы вызвать напряжение, чтобы усугуб
ить нагрузку на уязвимое место.
Глаз не заметил бы увеличения отверстия, но теперь, когда нос судна зарыл
ся между двух коротких прерывистых волн, выхлопная труба подверглась не
большому скручиванию. Она выгнулась и разорвалась, а затем вся вода из ох
лаждающего насоса хлынула в трюмы. И как только корма опустилась и выход
выхлопной трубы оказался под водой, уже ничто не помешало бы воде прорва
ться внутрь судна.

* * *

Элизабет клонило в сон. Движение яхты было наихудшим типом снотворного:
достаточно отрывистое, чтобы быть неприятным, но недостаточно резкое, чт
обы заставить женщину быть настороже. Может, ей следовало разбудить Гриф
фина?
Она взглянула на часы. Нет. Он спал только полтора часа. Пусть поспит еще п
олчаса. Тогда он будет бодрым, и она сможет немного поспать.
Элизабет похлопала себя по лицу и потрясла головой.
Она решила петь. Невозможно заснуть, когда поешь, Ч научный факт. Она про
пела несколько строк из песни «Что ты будешь делать в жизни без меня?».
Волна захлестнула корму и промочила Элизабет насквозь.
Ничего страшного. Вода не холодная. Она...
Волна? Как волна может захлестнуть корму судна, если ты двигаешься навст
речу волнам?
Элизабет обернулась.
Корма находилась всего на четыре дюйма выше поверхности воды. За то врем
я, пока Элизабет наблюдала за ней, корма опустилась еще немного, и еще боле
е сильная волна накатилась на борт яхты и разлилась по подушкам.
Адреналин скакнул вверх по спине и побежал вниз по рукам. Минуту Элизабе
т сидела неподвижно, заставляя себя быть спокойной, оценить обстановку.
Раздражающее клокотанье выхлопной трубы прекратилось. Едкие запахи бо
льше не вились над кормой.
Волны с обеих сторон судна казались выше. Яхта двигалась вяло, перевалив
аясь из стороны в сторону, корма отяжелела.
Элизабет потянулась вперед, за штурвал, подняла пластиковую крышку и вкл
ючила рычажок, приводящий в действие трюмную помпу. Она услышала, как зар
аботал электромотор, но что-то было неладное в производимом им звуке. Он б
ыл далеким, слабым и натужным.
Ч Говард! Ч закричала Элизабет.
Никакого ответа.
Ч Говард!
Ничего.
Кусок каната был закинут на гик, женщина закрепила оба его конца на пальц
е штурвала и спустилась вниз через люк. Смрад выхлопных газов вызвал у не
е удушье и опалил глаза. Выхлопы пробивались сквозь пол трюма.
Ч Говард!
Она заглянула в кормовую каюту. Шесть дюймов воды покрывали ковер.
Гриффин находился в провале темного, полного дурных предчувствий сна, ко
гда услышал свое имя, доносящееся как будто издалека. Усилием воли он зас
тавил себя проснуться, почувствовав, что с ним что-то неладно, так как у не
го болела голова, во рту был противный вкус и он чувствовал себя напичкан
ным наркотиками.
Ч Что случилось? Ч проговорил он и перебросил ноги через край койки.
Посмотрев в сторону кормы, он увидел сквозь голубоватую дымку Элизабет,
бегущую к нему и что-то кричащую. Что она кричала?
Ч Мы тонем!
Ч Ну-ну, что ты...
Он поморгал, потряс головой. Теперь он почувствовал запах выхлопа и узна
л его.
Элизабет сдернула ковер в главной каюте и подняла люк, закрывающий мотор
ный отсек. К этому времени Гриффин уже стоял рядом с женой. Они увидели, чт
о двигатель наполовину покрыт водой. Батареи пока еще были сухими, но вод
а поднималась прямо на глазах.
Гриффин услышал хлюпанье в кормовой каюте, увидел воду и понял, что произ
ошло. Он приказал:
Ч Выключи двигатель.
Ч Что?
Ч Сейчас же!
Элизабет нашла рычаг и заглушила двигатель. Гудение замерло, а с ним заме
р и охлаждающий насос. Лишняя вода больше не накачивалась на судно, и они с
могли услышать успокаивающее завывание помпы.
Но на корме все еще имелась зияющая рана. Гриффин схватил два посудных по
лотенца с раковины и рубашку с крючка и передал их Элизабет:
Ч Запихай все это в выхлопную трубу. Плотно. Так плотно, как только сможе
шь.
Женщина выбежала наверх.
Гриффин запустил руку в ящик и достал гаечный ключ. Встал на колени и прис
троил ключ к одному из болтов, прикрепляющих батареи к раме. Если ему удас
тся вынести батареи из моторного отсека, поднять их на пару футов, даже на
фут, он сможет дать помпе время, чтобы остановить повышение уровня воды. Г
риффин намеревался перенести батареи с тех пор, как в одном из журналов п
о мореходству прочел предупреждающую статью о том, как опасно зависимы с
тали современные суда от сложной электроники. Но потребовалась бы некот
орая реконструкция, выходящая за пределы его способностей. А это, в свою о
чередь, означало необходимость иметь дело с островными рабочими, что зад
ержало бы их плавание.
Задержало бы на пути к чему?
Он выругался и нажал на первый болт. Болт был проржавевшим, и ключ сосколь
знул.
Потеряв ход, судно повернулось бортом к волне и оказалось во власти ритм
ичной резкой бортовой качки. Дверца посудного шкафчика внезапно открыл
ась, стопка тарелок выскользнула и с грохотом упала на палубу.
Гриффин накинул ключ и налег на рукоятку.
Болт сдвинулся, Гриффин ухитрился сделать пол-оборота, а затем рукоятка
ключа уперлась в шпангоут. Он выдернул ключ, пристроил его опять и опять п
овернул. Вода поднималась.
На кокпите Элизабет лежала, раскинув ноги и упираясь в палубу ступнями, ч
тобы противостоять качке. Одно из посудных полотенец было свернуто в ком
ок, и она ощупывала корпус яхты, чтобы найти двухдюймовое отверстие выхо
да выхлопной трубы. Она с трудом достала его кончиками пальцев и пыталас
ь заткнуть полотенцем. Труба была слишком большой, а полотенце слишком м
аленьким. Оно выскользнуло из трубы и уплыло.
Элизабет услышала новый звук и застыла, пытаясь понять его.

Тварь - Бенчли Питер => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Тварь автора Бенчли Питер дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Тварь у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Тварь своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Бенчли Питер - Тварь.
Если после завершения чтения книги Тварь вы захотите почитать и другие книги Бенчли Питер, тогда зайдите на страницу писателя Бенчли Питер - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Тварь, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Бенчли Питер, написавшего книгу Тварь, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Тварь; Бенчли Питер, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн