А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она завизжала и за
махала руками, затем соскользнула с вершины волны обратно во впадину.
Они не заметили ее, не услышали. Почему? Они были так близко. Она же слышала
их, слышала двигатель и, может быть, даже чей-то голос.
Она находится с подветренной стороны, вот почему. Звук идет от них к ней, а
не наоборот.
Темно. Темно, уже почти ночь. И холодно. И глубоко. Как глубоко? Бесконечно.

Теперь наконец ужас охватил девушку; настоящий примитивный страх, он раз
лился по ее жилам и достиг каждого кончика нервов.
Ее отец говорил о чудовищах, и теперь она знала, что эти чудовища схватят е
е. Кошмарные образы пронеслись в ее мозгу, образы, которые не тревожили ее
с шести или восьми лет: все хищные звери, которые жили под ее кроватью, в шк
афу и в шелестящих деревьях за окном. Мать всегда приходила к ней в комнат
у и успокаивала ее, говорила, что все хорошо, что чудовища просто выдуманы.

Но никто не спешил успокоить Кэтрин теперь. Выдумка стала реальностью.
Она чувствовала себя одинокой, она пребывала в таком одиночестве, о суще
ствовании которого даже и не подозревала; как будто она была единственны
м живым существом на всей планете. Мысли путались. Зачем она настаивала н
а том, чтобы принять участие в этой гонке? Почему она не дала отцу эту банк
у? Почему, почему, почему?
Кэтрин попыталась молиться, но все, что она сумела вспомнить, было: «Тепер
ь я отхожу ко сну...»
Ей предстоит умереть.
Нет!
Она завизжала опять Ч без всякой цели, не для того, чтобы быть услышанной
, но визгом живого существа, протестующего против смерти.
Ее подняло на гребень новой волны, и она увидела, что судно рядом, совсем б
лизко, но что-то изменилось.
Оно было неподвижно, оно остановилось. Девушка не слышала шума двигателя
.
Скользя во впадину, она услышала голос Ч отец кричал в рупор:
Ч Кэтрин, ты слышишь меня? Мы не можем тебя увидеть, но мы выключили двига
тель, мы выключили все остальное оборудование и сейчас сможем услышать т
ебя. Слышишь? Как только я замолчу, завизжи изо всех сил, о'кей?.. Кричи!
В ее мозгу пронеслось: «Он назвал меня Кэтрин».
Она завизжала.

* * *

Тварь находилась в ста футах от поверхности. Она парила в толще воды, дава
я своим чувствам возможность собрать информацию.
Пульсация наверху прекратилась, но на поверхности было какое-то волнени
е, там двигалось что-то небольшое.
Живое существо.
Тварь начала медленно подниматься.

* * *

Ч Я слышу тебя, Кэтрин! Кричи еще! Еще!
Она завизжала опять, ее голос стал скрипучим и не таким громким, но она соб
рала все силы и заставила себя визжать снова и снова.
Волна подхватила ее, и с вершины девушка увидела, как к ней направляется л
уч прожектора. Она молилась о том, чтобы не спуститься с гребня волны до то
го, как луч обнаружит ее, но уже скользила вниз, вниз. Она замахала руками. Л
уч не попадет на нее!
В последний момент луч поймал поднятые руки Кэтрин Ч она увидела, как он
осветил ее сжимающиеся пальцы, перестала размахивать и услышала голос, п
рокричавший в рупор:
Ч Мы увидели тебя.
Тогда она услышала, как вновь заработал двигатель.
Пульсация возникла вновь... ближе, более четко, она двигалась вперед, к неб
ольшому живому существу.
Чувствуя возбуждение, тварь поднялась выше, ее цвет изменился. Не голод в
збудоражил ее, не чувство предстоящего сражения, но простое желание убит
ь.
Она начала ощущать волнение моря Ч она поднималась все ближе к поверхно
сти.

* * *

Кэтрин поднялась на гребень волны, и свет прожектора ударил ей прямо в ли
цо и ослепил ее. Но судно было здесь, рядом, девушка ощущала ритм работы дв
игателя, улавливала запах выхлопных газов.
Что-то плеснулось около нее, что-то большое, она почувствовала, как рука о
бвила ее талию, и услышала голос:
Ч Я поймал тебя... все в порядке... все о'кей.
Тимми. Она обняла брата и почувствовала, что ее тянут вверх, ее рука коснул
ась борта судна.

* * *

Оно находилось здесь, это живое существо, оно барахталось прямо вверху.
Раненое животное.
Добыча.
Больше чем добыча.
Пища.
Тварь вобрала воду в полость своего тела, выбросила ее через воронку в жи
воте и пулей рванулась наверх.

* * *

Чьи-то руки схватили Кэтрин и потянули так сильно, что ей показалось, будт
о предплечья могут вырваться из суставов, а потом она оказалась в объяти
ях отца, он крепко прижимал ее к себе и бормотал:
Ч О милая... о девочка моя... Маффин!
Другие руки вытянули на борт Тима, и он, кашляя, свалился на палубу.
А потом кто-то спросил:
Ч Что это за запах?
Она услышала звук включающегося мотора и почувствовала, что судно начал
о двигаться.
Потом, когда отец нес ее к кормовому люку, она слышала голоса:
Ч Эй, посмотрите!
Ч Что?
Ч Там, в глубине.
Ч Где?
Ч Что-то в воде.
Ч Я ничего не вижу.
Ч Вон там, прямо.
Ч Что? Что это такое?
Ч Не знаю. Что-то.
Ч Может, просто наш след?
Ч Нет, не думаю.
Ч Да ну, чепуха. Мы же нашли Кэтрин. Забудьте об этом.

* * *

Пульсация опять затихла, живое существо исчезло с поверхности воды.
Тварь переваливалась на волнах и осматривала воду одним из своих гигант
ских желто-белых глаз. Она подняла щупальца и провела ими по поверхности.
Но ничего не обнаружила. И поэтому опять опустилась в бездну.

* * *

Завернутая в одеяла, Кэтрин лежала на своей койке и позволяла отцу поить
ее бульоном. Отец плакал и смеялся одновременно, и его рука дрожала так, чт
о в конце концов Кэтрин отобрала у него бульон и выпила его сама.
Эван раздела ее Ч уже не такая заносчивая и в общем-то очень милая, Ч вым
ыла горячей водой и дала один из своих тренировочных костюмов.
Тимми задержался по пути в душ и ничего не сказал, просто нагнулся и поцел
овал сестру в лоб.
Дейвид, Питер, дядя Лу, все заходили к Кэтрин и что-нибудь говорили, и не был
о ни одного снисходительного замечания.
Она чувствовала себя знаменитостью, и ей это нравилось. Наконец-то и у нее
появилась история, которую она сможет рассказывать, когда все остальные
будут чем-нибудь хвастаться. На сей раз и она участвовала в приключении.

Веки Кэтрин закрылись. Она подумала, что хотела бы проспать весь переход
до Бермуд.

21

Вип Дарлинг сделал вдох и обнаружил, что воздух поступает медленно, неох
отно, как будто Вип высасывает уже опустевшую бутылку содовой. Его балло
н был почти пуст. Возможно, удастся сделать еще один, в лучшем случае два в
доха, прежде чем он вынужден будет подняться на поверхность.
Впрочем, это не страшно. Вип находился на глубине всего пяти футов. Если пр
и вдохе воздух больше не поступит, он выплюнет мундштук дыхательного апп
арата, сделает выдох и всплывет на поверхность.
Однако сейчас ему не хотелось подниматься и менять баллон, а потом вновь
нырять только затем, чтобы закончить эту идиотскую, богом проклятую рабо
ту, которая должна была бы занять не больше двадцати минут, а продолжалас
ь уже второй час. Замена государственного бакена была легким делом: всяк
ий, кто умел обращаться с плоскогубцами, мог ее выполнить; сам Вип проделы
вал это сотни раз. Все, что нужно было сделать, так это отсоединить бакен о
т цепи, поставить на цепь временный поплавок, поднять бакен на борт, сброс
ить новый в воду, замкнуть его на цепи и выловить поплавок. Вот и все дело.

Но не на сей раз. Вначале Майк дал Випу скобу для цепи не того размера, зате
м неправильного размера болт для скобы. Потом Дарлинг уронил болт нужног
о размера, и ему пришлось подниматься, чтобы подыскать замену, потому что
Майк был так растревожен тем, что Дарлинг находился в воде один, что не мог
найти даже свой зад. Затем, пока Дарлинг был на борту, разыскивая болт, Май
к уронил судовой багор, которым держал бакен, и бакен был унесен течением,
а им пришлось выбирать якорь и гоняться за этим чертовым бакеном Ч ведь
ни один человек не нырнул бы, чтобы подтащить к судну трехсотфутовый ста
льной буй, которому вздумалось попутешествовать.
Уж если на то пошло, здесь, внизу, должен бы находиться Майк, а он, Дарлинг, п
одавал бы ему все необходимое, предмет за предметом. Майк и нырнул бы, если
бы Вип не увидел, что его напарник перепуган мыслью, что какой-то огромны
й злодей сожрет его; от этого Майк мог бы забыть делать вдохи, у него разви
лась бы эмболия, и он бы непременно погиб. И поэтому Дарлинг решил выполни
ть эту работу сам.
Он задержал дыхание, установил болт в скобу и ударил по нему молотком. В во
де молоток двигался медленно, и большая часть усилия растратилась до уда
ра, поэтому Випу пришлось бить по болту еще. Вода и маска искажали предмет
ы, а бакен дергался из стороны в сторону, поэтому удар пришелся криво, болт
выскочил из скобы и упал вниз, в синеву океана.
Дарлинг выругался в мундштук, наблюдая за падением болта, сделал последн
ий вдох, втягивая каждую оставшуюся частичку воздуха, и вытащил запасной
болт из-под резинки плавок. Он ударил по нему молотком, болт вошел на мест
о, как острый нож в свежую рыбу. Вип плотно завернул его плоскогубцами, зат
ем осмотрел пространство внизу, чтобы удостовериться, что там нет никого
, кто бы мог напасть, пока он будет подниматься на поверхность воды. Затем
вытолкнул изо рта мундштук, сделал выдох и взболтнул ногами, чтобы всплы
ть вверх, к солнцу.
Майк ожидал его на трапе для ныряния.
Ч Все в порядке? Ч спросил он, забирая баллон и пояс с грузилом и поднима
я их на палубу.
Дарлинг кивнул, подтянулся на площадку и лег лицом вниз, чтобы отдышатьс
я.
Ч Что мы здесь делаем, Майкл? Ч спросил он, когда наконец смог говорить.
Ч Нам бы сейчас сидеть в каком-нибудь кафе в Веро-Бич, потягивать «Пинк л
ейдиз» и любоваться заходом солнца, вместо того чтобы бросаться в море, ч
уть ли не тонуть, и всего за какие-то несчастные крохи.
Ч Они оплачивают горючее.
Ч Едва-едва, Ч сказал Дарлинг и решил добавить что-то приятное, чтобы ис
править плохое настроение Майка, вызванное сознанием того, что не он сде
лал эту работу. Ч Только благодаря тебе.
Не так давно Майк пришел к выводу, что, внеся некоторые незначительные из
менения в двигатель, он сможет заставить его хорошо работать на смеси ди
зельного топлива и керосина, что снизило бы стоимость горючего более чем
на треть. А это, в свою очередь, означало, что они смогут заработать пару до
лларов на таких чепуховых работах, как сегодняшняя.
Дарлингу уже в течение многих лет не было необходимости работать с госуд
арственными бакенами, и он надеялся, что ему больше никогда не придется э
того делать. Но когда он услышал, что правительство намеревается заменит
ь один из бакенов главного канала и дает эту работу на конкурсной основе,
он включился в торги заявок и, к своему удивлению, почти неловкости, обнар
ужил, что его предложение Ч самое дешевое.
Теперь они выполняли эту работу за пятьсот долларов и, так как их двигате
ль работал на более дешевом горючем, действительно могли заработать в эт
от день чистых двести пятьдесят долларов Ч конечно, это не бог весть что,
но все же лучше, чем сидеть во дворе и считать волоски на соседской кошке.

Другой работы не было. По крайней мере, такой, за которую взялся бы Дарлинг
. Договор с аквариумом прервался, во время перерыва в гонках ныряльщики н
е взяли в аренду ни единого судна, потому что, как только гонщики достигли
берега и увидели статью в «Ньюсуик» с фотографией гигантского кальмара
из Музея естественной истории в Нью-Йорке, они пришли к выводу, что ныряни
е исключается, даже на мелководных рифах, где самое страшное, что могло сл
учиться, так это порезать колено о коралл. Прошло почти две недели с тех по
р, как был обнаружен последний признак пребывания поблизости кальмара, и
все же ни один ныряльщик не подошел к воде.
В этом не было никакого здравого смысла, думал Дарлинг, но, с другой сторон
ы, здравый смысл отсутствовал и во многих других вещах. Весьма скоро появ
ятся сообщения о людях, отказывающихся принимать душ из-за боязни, что ги
гантский кальмар выползет из сетки душа или по сточной трубе и сожрет их.

Тем не менее другие люди получали работу. Одно из судов с прозрачным дном
написало на корме новое название: «Скуид хантер»
«Охотник за кальмаром».
Ч оно возило туристов к началу рифов и давало им возможность всма
триваться в воду, на сотню футов в глубину, в то время как капитан, разряже
нный как Индиана Джонс, пугал их до самых кишок всякой чепухой, передавае
мой по громкоговорителю, стараясь подражать голосу Винсента Прайса
Американски
й актер, снимавшийся в фильмах ужасов.
.
Да, это было полной чепухой, но Дарлинг не винил капитана, нужно же было то
му что-то делать. Обычно вывозившие в море аквалангистов суда могли бы с т
ем же успехом находиться сейчас в сухом доке. Приезжие боялись приближат
ься к воде и не собирались платить тридцать долларов за то, чтобы их возил
и вокруг островов и показывали достопримечательности. Какой-то предпри
имчивый владелец магазина сувениров уже создал серию украшений на тему
кальмара, всякую дребедень, изготовленную из морских раковин и серебрян
ой проволоки. Еще рассказывали об одном рыбаке, который просто наживал с
остояние, вылавливая косяки мелких кальмаров, замораживая их и запивая л
юцитом Проз
рачный материал, напоминающий смолу и служащий заменителем стекла.
а затем продавая под названием «настоящие карликовые чудовища Бе
рмудского треугольника».
Прибыли представители отдаленных групп по охране окружающей среды и на
чали обходить дом за домом, собирая деньги на проведение кампании «Спаси
те кальмара». Дарлингу даже предложили стать местным представителем эт
ой кампании, но он отказался на том основании, что архитеутис весьма успе
шно справлялся с делом своего спасения без какой-либо помощи со стороны
Дарлинга или кого бы то ни было еще.
«Спасатели кальмара» не пробыли на Бермудах и сорока восьми часов, а уже
ввязались в драку с оппозицией, некоторыми известными рыболовами-спорт
сменами, которые посылали свои яхты и катера на запад для охоты на морско
е чудовище. У некоторых из них не хватало терпения дождаться прибытия св
оих судов, и они пытались зафрахтовать судно Дарлинга, но он отказал им, ка
к отказал Мэннингу и доктору, как там его... Тэлли.
Иногда Дарлинг сожалел, что не принял предложение Тэлли, особенно в таки
е дни, как сегодня, когда его рот болел от нажимов на регулятор мундштука,
когда от холода Вип был похож на мороженое и изможден до состояния комы...
и все ради пары сотен баксов, которые нужно будет разделить с Майком.
Но как говорится в пословице, Тэлли и Мэннинг принадлежали к такому сорт
у людей, с которыми нужно держать ухо востро. Шарлотта недаром обратила в
нимание, что с каждым из них было в общем-то опасно связываться: каждому н
ечего было терять. Дарлинг никогда не задумывался о том, ради чего все-так
и стоит рисковать жизнью, помимо Шарлотты и Дейны, но он был твердо убежде
н, что, во всяком случае, не ради какой-то твари, которая питается людьми на
завтрак и лодками на ленч.
Кроме того, у него были кое-какие надежды. Один ресторан в городе нуждался
в ремонте своей пристани, и если Вип получит эту работу, то в течение цело
й недели будет зарабатывать по тысяче в день. Он слышал, что телефонная ко
мпания, возможно, захочет прокладывать кабель... грязная работа Ч выкачи
вать жижу, чтобы прорыть траншею для укладки кабеля, но в то же время честн
ая, потому что оплачивала некоторые его счета и ничего при этом не уничто
жала.
Это и было все, чего он хотел, Ч получить работу. Он не знал, как Шарлотта у
хитрялась подавать на стол пищу, оплачивать счета за освещение и страхов
ку, но она каким-то образом делала это.
Дарлинг смыл с себя соль в душе и надел шорты, в то время как Майк укладыва
л аппарат для ныряния и жарил макрель из холодильника. Они собиралась ис
пользовать макрель в качестве наживки, но кругом не было ничего, что можн
о было бы поймать, поэтому они решили, что могут ее съесть.
После ленча они прошли к юго-западу вдоль внешнего края рифов, потихоньк
у пробираясь к дому. Дарлинг намеревался сделать по пути остановку у гор
одской пристани и вручить счет за проделанную работу Морскому управлен
ию. У него там был приятель, который обещал оплатить счет наличными.
Ч Взгляни-ка туда, Ч заметил Майк, указывая вниз с ходового мостика: два
люциана плавали вверх брюхом, и «Капер» как раз проходил между ними.
Чуть позже они увидели еще две рыбины, затем морского леща, морского анге
ла и четыре или пять рыб-юнкеров. Все они были дохлыми и распухшими.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33